逐节对照
- 中文標準譯本 - 掃羅的臣僕們對他說:「看哪,是從神那裡來的攪擾之靈在驚擾你。
- 新标点和合本 - 扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从 神那里来扰乱你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的臣仆对他说:“看哪,有邪灵从上帝那里来扰乱你。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的臣仆对他说:“看哪,有邪灵从 神那里来扰乱你。
- 当代译本 - 扫罗的臣仆对他说:“现在有个邪灵从上帝那里来折磨你,
- 圣经新译本 - 扫罗的臣仆对他说:“看哪!有恶鬼从 神那里来惊扰你。
- 中文标准译本 - 扫罗的臣仆们对他说:“看哪,是从神那里来的搅扰之灵在惊扰你。
- 现代标点和合本 - 扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从神那里来扰乱你。
- 和合本(拼音版) - 扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从上帝那里来扰乱你。
- New International Version - Saul’s attendants said to him, “See, an evil spirit from God is tormenting you.
- New International Reader's Version - Saul’s attendants said to him, “An evil spirit sent by God is terrifying you.
- English Standard Version - And Saul’s servants said to him, “Behold now, a harmful spirit from God is tormenting you.
- New Living Translation - Some of Saul’s servants said to him, “A tormenting spirit from God is troubling you.
- The Message - Saul’s advisors said, “This awful tormenting depression from God is making your life miserable. O Master, let us help. Let us look for someone who can play the harp. When the black mood from God moves in, he’ll play his music and you’ll feel better.”
- Christian Standard Bible - so Saul’s servants said to him, “You see that an evil spirit from God is tormenting you.
- New American Standard Bible - Saul’s servants then said to him, “Behold now, an evil spirit from God is terrifying you.
- New King James Version - And Saul’s servants said to him, “Surely, a distressing spirit from God is troubling you.
- Amplified Bible - Saul’s servants said to him, “Behold, an evil spirit from God is tormenting you.
- American Standard Version - And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
- King James Version - And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
- New English Translation - Then Saul’s servants said to him, “Look, an evil spirit from God is tormenting you!”
- World English Bible - Saul’s servants said to him, “See now, an evil spirit from God troubles you.
- 新標點和合本 - 掃羅的臣僕對他說:「現在有惡魔從神那裏來擾亂你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的臣僕對他說:「看哪,有邪靈從上帝那裏來擾亂你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的臣僕對他說:「看哪,有邪靈從 神那裏來擾亂你。
- 當代譯本 - 掃羅的臣僕對他說:「現在有個邪靈從上帝那裡來折磨你,
- 聖經新譯本 - 掃羅的臣僕對他說:“看哪!有惡鬼從 神那裡來驚擾你。
- 呂振中譯本 - 掃羅 的臣僕對他說:『你請看,現在有惡靈從上帝那裏來驚擾你呢。
- 現代標點和合本 - 掃羅的臣僕對他說:「現在有惡魔從神那裡來擾亂你。
- 文理和合譯本 - 其臣僕謂之曰、上帝使惡神擾爾、
- 文理委辦譯本 - 其僕曰、上帝使惡神擾爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 之臣僕謂之曰、天主使惡魔擾爾、
- Nueva Versión Internacional - Sus servidores le dijeron: —Como usted se dará cuenta, un espíritu maligno de parte de Dios lo está atormentando.
- 현대인의 성경 - 그러자 사울의 신하들이 그에게 말하였다. “하나님이 보낸 악령이 왕을 괴롭히고 있습니다. 명령만 내리십시오. 우리가 수금 잘 타는 사람을 구해 오겠습니다. 악령이 왕을 괴롭힐 때마다 수금을 타면 대왕께서 곧 낫게 될 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Слуги Саула сказали ему: – Злой дух от Бога мучит тебя.
- Восточный перевод - Слуги Шаула сказали ему: – Злой дух от Всевышнего мучит тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуги Шаула сказали ему: – Злой дух от Аллаха мучит тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуги Шаула сказали ему: – Злой дух от Всевышнего мучит тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs de Saül lui dirent : Voilà qu’un mauvais esprit envoyé par Dieu te tourmente.
- リビングバイブル - そこで家臣たちがサウルに治療法を進言しました。「災いの霊に苦しめられる時には、竪琴の音色が一番です。上手な弾き手を探してまいりましょう。美しい調べが心を静めてくれます。きっと晴れ晴れとしたご気分におなりでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Os oficiais de Saul lhe disseram: “Há um espírito maligno , mandado por Deus, te atormentando.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kamen einige Diener Sauls mit einem Vorschlag zu ihm: »Du weißt selbst, dass ein böser Geist, den Gott geschickt hat, dich quält«, sagten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy người hầu của Sau-lơ tâu: “Có một ác thần từ Đức Chúa Trời đến để quấy rối vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มหาดเล็กของซาอูลทูลว่า “ดูเถิด วิญญาณชั่วจากพระเจ้ามารังควานฝ่าพระบาท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้รับใช้ของซาอูลพูดกับท่านว่า “ดูเถิด วิญญาณอันชั่วร้ายที่พระเจ้าส่งมาก็กำลังทรมานท่านอยู่
交叉引用
暂无数据信息