逐节对照
- 環球聖經譯本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀滅絕了所有人民。
- 新标点和合本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。
- 当代译本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽了亚玛力人。
- 圣经新译本 - 生擒了亚玛力人的王亚甲,用刀杀灭了所有人民。
- 中文标准译本 - 活捉了亚玛力王亚甲,把所有的民众都灭绝于刀刃之下。
- 现代标点和合本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
- 和合本(拼音版) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
- New International Version - He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.
- New International Reader's Version - Saul captured Agag, the king of the Amalekites. But he and his men totally destroyed with their swords all Agag’s people.
- English Standard Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive and devoted to destruction all the people with the edge of the sword.
- New Living Translation - He captured Agag, the Amalekite king, but completely destroyed everyone else.
- Christian Standard Bible - He captured King Agag of Amalek alive, but he completely destroyed all the rest of the people with the sword.
- New American Standard Bible - He captured Agag the king of the Amalekites alive, and completely destroyed all the people with the edge of the sword.
- New King James Version - He also took Agag king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
- Amplified Bible - He captured Agag the king of the Amalekites alive, though he totally destroyed all [the rest of] the people with the sword.
- American Standard Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
- King James Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
- New English Translation - He captured King Agag of the Amalekites alive, but he executed all Agag’s people with the sword.
- World English Bible - He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
- 新標點和合本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。
- 當代譯本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡了亞瑪力人。
- 聖經新譯本 - 生擒了亞瑪力人的王亞甲,用刀殺滅了所有人民。
- 呂振中譯本 - 活活捉住 亞瑪力 王 亞甲 ,把 亞瑪力 的眾民都用刀殺滅歸神。
- 中文標準譯本 - 活捉了亞瑪力王亞甲,把所有的民眾都滅絕於刀刃之下。
- 現代標點和合本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
- 文理和合譯本 - 生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
- 文理委辦譯本 - 生擒亞馬力王亞甲、其諸億兆、殲滅以刃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生擒 亞瑪力 王 亞甲 、以刃殲滅其民、
- Nueva Versión Internacional - A Agag, rey de Amalec, lo capturó vivo, pero a todos los habitantes los mató a filo de espada.
- 현대인의 성경 - 그들의 왕인 아각을 생포하고 그 나머지 백성은 모조리 죽여 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
- Восточный перевод - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il captura Agag, roi d’Amalec, vivant, et extermina toute la population par l’épée.
- リビングバイブル - 王アガグを捕虜にしたほかは、一人残らず殺しました。
- Nova Versão Internacional - Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
- Hoffnung für alle - Am ganzen Volk wurde Gottes Urteil vollstreckt, indem man sie mit dem Schwert umbrachte. Nur Agag, ihren König, nahm Saul lebend gefangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt sống A-ga, vua A-ma-léc, và tàn sát tất cả dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจับกุมอากักกษัตริย์ของชาวอามาเลข ส่วนคนอื่นๆ ถูกทำลายล้างด้วยคมดาบทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจับอากักกษัตริย์ของชาวอามาเลขได้ทั้งเป็น ท่านทำลายล้างทุกชีวิตด้วยคมดาบ
- Thai KJV - ทรงจับอากักกษัตริย์ของคนอามาเลขได้ทั้งเป็น และได้ฆ่าฟันประชาชนเสียอย่างสิ้นเชิงด้วยคมดาบ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาได้จับตัวอากักกษัตริย์ของอามาเลคไว้ และฆ่าประชาชนทั้งหมดของอากักด้วยดาบ
- onav - وَأَسَرَ أَجَاجَ مَلِكَ عَمَالِيقَ حَيًّا، وَقَضَى عَلَى جَمِيعِ الشَّعْبِ بِحَدِّ السَّيْفِ.
交叉引用
- 撒母耳記上 27:8 - 大衛和部下上去洗劫基述人、基色人、亞瑪力人。這些人自古以來就住在從書珥直到埃及地這個地區。
- 撒母耳記上 27:9 - 大衛攻打這個地區,無論男女,都沒有留下活口,又擄掠羊、牛、驢子、駱駝、衣服,然後回到亞吉那裡。
- 列王紀上 20:30 - 餘下的人都逃入亞弗城裡;城牆倒塌,壓死殘存的二萬七千人。便哈達也逃到城裡,躲進一間密室。
- 約書亞記 10:39 - 他攻取了這城,擒獲這城的王,又攻取了所有附屬城鎮;他們用刀擊殺城中所有的人,滅絕他們,沒有留下一個生還者;約書亞怎樣對待希伯崙,也怎樣對待底璧和底璧的王,就好像他對待立拿和立拿的王一樣。
- 約書亞記 11:12 - 約書亞攻取了那些王所有的城鎮,擒獲所有的王;他用刀擊殺他們,把他們滅絕,正如耶和華的僕人摩西所吩咐的那樣。
- 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅絕他們的一切,不可憐惜他們。男和女、孩童和乳兒,牛和羊、駱駝和驢子,都要殺死。’”
- 列王紀上 20:34 - 便哈達對他說:“我父親從你父親奪得的所有城鎮,我都會還給你;你可以在大馬士革設立市場,像我父親在撒瑪利亞設立市場一樣。”亞哈說:“我與你立約,就放你走。”於是他和便哈達立約,就放他走了。
- 列王紀上 20:35 - 先知門徒中有一個人奉耶和華的命令對他的同伴說:“你打我吧!”可是,那人不肯打他。
- 列王紀上 20:36 - 他就對那人說:“由於你不聽從耶和華的話,你一離開我,就會有獅子咬死你。”果然那人一離開,就有獅子遇見他,把他咬死。
- 列王紀上 20:37 - 先知的門徒找到另一個人,對他說:“你打我吧!”那人就打他,把他打傷。
- 列王紀上 20:38 - 於是那先知走了,站在路旁等候王。他用布條蒙住雙眼,喬裝打扮成別人。
- 列王紀上 20:39 - 王從那裡經過的時候,他對王呼喊,說:“你僕人出征,在戰陣中,忽然有一個人轉過來,帶另一個人來見我,說:‘你要守護這人!如果真的把他弄丟了,你就要以命償命,或者你要賠一他連得銀子。’
- 列王紀上 20:40 - 你僕人正在忙這忙那的時候,那人就不見了。”以色列王對他說:“你的案件就是這樣,你自己已經判決了。”
- 列王紀上 20:41 - 他急忙把蒙住雙眼的布條除下,以色列王就認出他是先知中的一個。
- 列王紀上 20:42 - 先知對王說:“耶和華這樣說:‘由於你縱放我要滅絕的人,所以你要替他償命。你的人民要抵償他的人民。’”
- 以斯帖記 3:1 - 後來,亞哈隨魯王使亞甲族哈米達塔的兒子哈曼晉升;王提拔他,使他的地位高過所有同僚官員。
- 民數記 24:7 - 有水要從他的兩個桶裡流出來, 他的種子在多水之處; 他的王要超過亞甲, 他的王國必被高舉。
- 撒母耳記上 30:1 - 第三天,大衛和部下到了洗革拉。那時,亞瑪力人已經洗劫了南地和洗革拉。他們攻破洗革拉,又放火焚燒。