Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
  • 新标点和合本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。
  • 当代译本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽了亚玛力人。
  • 圣经新译本 - 生擒了亚玛力人的王亚甲,用刀杀灭了所有人民。
  • 中文标准译本 - 活捉了亚玛力王亚甲,把所有的民众都灭绝于刀刃之下。
  • 现代标点和合本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • 和合本(拼音版) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • New International Version - He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.
  • New International Reader's Version - Saul captured Agag, the king of the Amalekites. But he and his men totally destroyed with their swords all Agag’s people.
  • English Standard Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive and devoted to destruction all the people with the edge of the sword.
  • New Living Translation - He captured Agag, the Amalekite king, but completely destroyed everyone else.
  • Christian Standard Bible - He captured King Agag of Amalek alive, but he completely destroyed all the rest of the people with the sword.
  • New American Standard Bible - He captured Agag the king of the Amalekites alive, and completely destroyed all the people with the edge of the sword.
  • New King James Version - He also took Agag king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - He captured Agag the king of the Amalekites alive, though he totally destroyed all [the rest of] the people with the sword.
  • American Standard Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • King James Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • New English Translation - He captured King Agag of the Amalekites alive, but he executed all Agag’s people with the sword.
  • World English Bible - He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。
  • 當代譯本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡了亞瑪力人。
  • 聖經新譯本 - 生擒了亞瑪力人的王亞甲,用刀殺滅了所有人民。
  • 呂振中譯本 - 活活捉住 亞瑪力 王 亞甲 ,把 亞瑪力 的眾民都用刀殺滅歸神。
  • 中文標準譯本 - 活捉了亞瑪力王亞甲,把所有的民眾都滅絕於刀刃之下。
  • 現代標點和合本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
  • 文理委辦譯本 - 生擒亞馬力王亞甲、其諸億兆、殲滅以刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生擒 亞瑪力 王 亞甲 、以刃殲滅其民、
  • Nueva Versión Internacional - A Agag, rey de Amalec, lo capturó vivo, pero a todos los habitantes los mató a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그들의 왕인 아각을 생포하고 그 나머지 백성은 모조리 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • Восточный перевод - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il captura Agag, roi d’Amalec, vivant, et extermina toute la population par l’épée.
  • リビングバイブル - 王アガグを捕虜にしたほかは、一人残らず殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
  • Hoffnung für alle - Am ganzen Volk wurde Gottes Urteil vollstreckt, indem man sie mit dem Schwert umbrachte. Nur Agag, ihren König, nahm Saul lebend gefangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt sống A-ga, vua A-ma-léc, và tàn sát tất cả dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจับกุมอากักกษัตริย์ของชาวอามาเลข ส่วนคนอื่นๆ ถูกทำลายล้างด้วยคมดาบทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จับ​อากัก​กษัตริย์​ของ​ชาว​อามาเลข​ได้​ทั้งเป็น ท่าน​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ด้วย​คม​ดาบ
交叉引用
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、
  • 列王紀上 20:30 - 其餘遁入亞弗邑、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁入城、匿於內室、
  • 約書亞記 10:39 - 取之、並取其王、暨厥屬邑、以刃擊之、滅其居民、靡有孑遺、其待底璧與其王、如待希伯崙 立拿與其王然、
  • 約書亞記 11:12 - 約書亞取斯諸邑與其王、刃擊其眾、而翦滅之、循耶和華僕摩西所命、
  • 撒母耳記上 15:3 - 今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童穉、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○
  • 列王紀上 20:34 - 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒瑪利亞為市、今爾在大馬色亦可為市、亞哈曰、有此盟約、可釋爾歸、於是立約、而使之歸、○
  • 列王紀上 20:35 - 有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、
  • 列王紀上 20:36 - 曰、因爾不聽耶和華命、爾離我時、必見殺於獅、同儕離之、果遇獅被殺、
  • 列王紀上 20:37 - 又遇一人、曰、爾其撲我、遂撲而傷之、
  • 列王紀上 20:38 - 先知乃往、俟王於途、改其儀容、以巾掩目、
  • 列王紀上 20:39 - 王過之、則呼曰、僕在陳時、有人執敵、轉詣我曰、爾守此人、如其失之、必以爾命代其命、或罰爾銀一他連得、
  • 列王紀上 20:40 - 爾僕怱迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言為讞、汝自定之、
  • 列王紀上 20:41 - 其人急去巾於目、以色列王乃知其為先知、
  • 列王紀上 20:42 - 彼謂王曰、耶和華云、我定當滅之人、爾由爾手釋之、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 以斯帖記 3:1 - 厥後、王擢亞甲族人、哈米大他子哈曼、尊之、使其位高於左右諸牧伯、
  • 民數記 24:7 - 厥水溢於其器、厥種播於河濱、其王尊於亞甲、其國得而振興、
  • 撒母耳記上 30:1 - 越至三日、大衛與從者至洗革拉、亞瑪力人已侵南土、及洗革拉、且擊洗革拉而燬之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
  • 新标点和合本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。
  • 当代译本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽了亚玛力人。
  • 圣经新译本 - 生擒了亚玛力人的王亚甲,用刀杀灭了所有人民。
  • 中文标准译本 - 活捉了亚玛力王亚甲,把所有的民众都灭绝于刀刃之下。
  • 现代标点和合本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • 和合本(拼音版) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • New International Version - He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.
  • New International Reader's Version - Saul captured Agag, the king of the Amalekites. But he and his men totally destroyed with their swords all Agag’s people.
  • English Standard Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive and devoted to destruction all the people with the edge of the sword.
  • New Living Translation - He captured Agag, the Amalekite king, but completely destroyed everyone else.
  • Christian Standard Bible - He captured King Agag of Amalek alive, but he completely destroyed all the rest of the people with the sword.
  • New American Standard Bible - He captured Agag the king of the Amalekites alive, and completely destroyed all the people with the edge of the sword.
  • New King James Version - He also took Agag king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - He captured Agag the king of the Amalekites alive, though he totally destroyed all [the rest of] the people with the sword.
  • American Standard Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • King James Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • New English Translation - He captured King Agag of the Amalekites alive, but he executed all Agag’s people with the sword.
  • World English Bible - He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。
  • 當代譯本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡了亞瑪力人。
  • 聖經新譯本 - 生擒了亞瑪力人的王亞甲,用刀殺滅了所有人民。
  • 呂振中譯本 - 活活捉住 亞瑪力 王 亞甲 ,把 亞瑪力 的眾民都用刀殺滅歸神。
  • 中文標準譯本 - 活捉了亞瑪力王亞甲,把所有的民眾都滅絕於刀刃之下。
  • 現代標點和合本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
  • 文理委辦譯本 - 生擒亞馬力王亞甲、其諸億兆、殲滅以刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生擒 亞瑪力 王 亞甲 、以刃殲滅其民、
  • Nueva Versión Internacional - A Agag, rey de Amalec, lo capturó vivo, pero a todos los habitantes los mató a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그들의 왕인 아각을 생포하고 그 나머지 백성은 모조리 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • Восточный перевод - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il captura Agag, roi d’Amalec, vivant, et extermina toute la population par l’épée.
  • リビングバイブル - 王アガグを捕虜にしたほかは、一人残らず殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
  • Hoffnung für alle - Am ganzen Volk wurde Gottes Urteil vollstreckt, indem man sie mit dem Schwert umbrachte. Nur Agag, ihren König, nahm Saul lebend gefangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt sống A-ga, vua A-ma-léc, và tàn sát tất cả dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจับกุมอากักกษัตริย์ของชาวอามาเลข ส่วนคนอื่นๆ ถูกทำลายล้างด้วยคมดาบทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จับ​อากัก​กษัตริย์​ของ​ชาว​อามาเลข​ได้​ทั้งเป็น ท่าน​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ด้วย​คม​ดาบ
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、
  • 列王紀上 20:30 - 其餘遁入亞弗邑、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁入城、匿於內室、
  • 約書亞記 10:39 - 取之、並取其王、暨厥屬邑、以刃擊之、滅其居民、靡有孑遺、其待底璧與其王、如待希伯崙 立拿與其王然、
  • 約書亞記 11:12 - 約書亞取斯諸邑與其王、刃擊其眾、而翦滅之、循耶和華僕摩西所命、
  • 撒母耳記上 15:3 - 今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童穉、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○
  • 列王紀上 20:34 - 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒瑪利亞為市、今爾在大馬色亦可為市、亞哈曰、有此盟約、可釋爾歸、於是立約、而使之歸、○
  • 列王紀上 20:35 - 有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、
  • 列王紀上 20:36 - 曰、因爾不聽耶和華命、爾離我時、必見殺於獅、同儕離之、果遇獅被殺、
  • 列王紀上 20:37 - 又遇一人、曰、爾其撲我、遂撲而傷之、
  • 列王紀上 20:38 - 先知乃往、俟王於途、改其儀容、以巾掩目、
  • 列王紀上 20:39 - 王過之、則呼曰、僕在陳時、有人執敵、轉詣我曰、爾守此人、如其失之、必以爾命代其命、或罰爾銀一他連得、
  • 列王紀上 20:40 - 爾僕怱迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言為讞、汝自定之、
  • 列王紀上 20:41 - 其人急去巾於目、以色列王乃知其為先知、
  • 列王紀上 20:42 - 彼謂王曰、耶和華云、我定當滅之人、爾由爾手釋之、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 以斯帖記 3:1 - 厥後、王擢亞甲族人、哈米大他子哈曼、尊之、使其位高於左右諸牧伯、
  • 民數記 24:7 - 厥水溢於其器、厥種播於河濱、其王尊於亞甲、其國得而振興、
  • 撒母耳記上 30:1 - 越至三日、大衛與從者至洗革拉、亞瑪力人已侵南土、及洗革拉、且擊洗革拉而燬之、
圣经
资源
计划
奉献