Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。
  • 当代译本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽了亚玛力人。
  • 圣经新译本 - 生擒了亚玛力人的王亚甲,用刀杀灭了所有人民。
  • 中文标准译本 - 活捉了亚玛力王亚甲,把所有的民众都灭绝于刀刃之下。
  • 现代标点和合本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • 和合本(拼音版) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • New International Version - He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.
  • New International Reader's Version - Saul captured Agag, the king of the Amalekites. But he and his men totally destroyed with their swords all Agag’s people.
  • English Standard Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive and devoted to destruction all the people with the edge of the sword.
  • New Living Translation - He captured Agag, the Amalekite king, but completely destroyed everyone else.
  • Christian Standard Bible - He captured King Agag of Amalek alive, but he completely destroyed all the rest of the people with the sword.
  • New American Standard Bible - He captured Agag the king of the Amalekites alive, and completely destroyed all the people with the edge of the sword.
  • New King James Version - He also took Agag king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - He captured Agag the king of the Amalekites alive, though he totally destroyed all [the rest of] the people with the sword.
  • American Standard Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • King James Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • New English Translation - He captured King Agag of the Amalekites alive, but he executed all Agag’s people with the sword.
  • World English Bible - He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。
  • 當代譯本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡了亞瑪力人。
  • 聖經新譯本 - 生擒了亞瑪力人的王亞甲,用刀殺滅了所有人民。
  • 呂振中譯本 - 活活捉住 亞瑪力 王 亞甲 ,把 亞瑪力 的眾民都用刀殺滅歸神。
  • 中文標準譯本 - 活捉了亞瑪力王亞甲,把所有的民眾都滅絕於刀刃之下。
  • 現代標點和合本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
  • 文理和合譯本 - 生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
  • 文理委辦譯本 - 生擒亞馬力王亞甲、其諸億兆、殲滅以刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生擒 亞瑪力 王 亞甲 、以刃殲滅其民、
  • Nueva Versión Internacional - A Agag, rey de Amalec, lo capturó vivo, pero a todos los habitantes los mató a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그들의 왕인 아각을 생포하고 그 나머지 백성은 모조리 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • Восточный перевод - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il captura Agag, roi d’Amalec, vivant, et extermina toute la population par l’épée.
  • リビングバイブル - 王アガグを捕虜にしたほかは、一人残らず殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
  • Hoffnung für alle - Am ganzen Volk wurde Gottes Urteil vollstreckt, indem man sie mit dem Schwert umbrachte. Nur Agag, ihren König, nahm Saul lebend gefangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt sống A-ga, vua A-ma-léc, và tàn sát tất cả dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจับกุมอากักกษัตริย์ของชาวอามาเลข ส่วนคนอื่นๆ ถูกทำลายล้างด้วยคมดาบทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จับ​อากัก​กษัตริย์​ของ​ชาว​อามาเลข​ได้​ทั้งเป็น ท่าน​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ด้วย​คม​ดาบ
交叉引用
  • 撒母耳记上 27:8 - 大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
  • 撒母耳记上 27:9 - 大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个,又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。
  • 列王纪上 20:30 - 其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。 便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。
  • 约书亚记 10:39 - 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
  • 约书亚记 11:12 - 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
  • 撒母耳记上 15:3 - 现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼,和驴尽行杀死。’”
  • 列王纪上 20:34 - 便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你可以在大马士革立街市,像我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去”,就与他立约,放他去了。
  • 列王纪上 20:35 - 有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
  • 列王纪上 20:36 - 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
  • 列王纪上 20:37 - 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
  • 列王纪上 20:38 - 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
  • 列王纪上 20:39 - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来。’
  • 列王纪上 20:40 - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
  • 列王纪上 20:41 - 他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。
  • 列王纪上 20:42 - 他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。’”
  • 以斯帖记 3:1 - 这事以后,亚哈随鲁王抬举亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。
  • 民数记 24:7 - 水要从他的桶里流出; 种子要撒在多水之处。 他的王必超过亚甲; 他的国必要振兴。
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众百姓。
  • 当代译本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽了亚玛力人。
  • 圣经新译本 - 生擒了亚玛力人的王亚甲,用刀杀灭了所有人民。
  • 中文标准译本 - 活捉了亚玛力王亚甲,把所有的民众都灭绝于刀刃之下。
  • 现代标点和合本 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • 和合本(拼音版) - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • New International Version - He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.
  • New International Reader's Version - Saul captured Agag, the king of the Amalekites. But he and his men totally destroyed with their swords all Agag’s people.
  • English Standard Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive and devoted to destruction all the people with the edge of the sword.
  • New Living Translation - He captured Agag, the Amalekite king, but completely destroyed everyone else.
  • Christian Standard Bible - He captured King Agag of Amalek alive, but he completely destroyed all the rest of the people with the sword.
  • New American Standard Bible - He captured Agag the king of the Amalekites alive, and completely destroyed all the people with the edge of the sword.
  • New King James Version - He also took Agag king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - He captured Agag the king of the Amalekites alive, though he totally destroyed all [the rest of] the people with the sword.
  • American Standard Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • King James Version - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • New English Translation - He captured King Agag of the Amalekites alive, but he executed all Agag’s people with the sword.
  • World English Bible - He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。
  • 當代譯本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡了亞瑪力人。
  • 聖經新譯本 - 生擒了亞瑪力人的王亞甲,用刀殺滅了所有人民。
  • 呂振中譯本 - 活活捉住 亞瑪力 王 亞甲 ,把 亞瑪力 的眾民都用刀殺滅歸神。
  • 中文標準譯本 - 活捉了亞瑪力王亞甲,把所有的民眾都滅絕於刀刃之下。
  • 現代標點和合本 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
  • 文理和合譯本 - 生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
  • 文理委辦譯本 - 生擒亞馬力王亞甲、其諸億兆、殲滅以刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生擒 亞瑪力 王 亞甲 、以刃殲滅其民、
  • Nueva Versión Internacional - A Agag, rey de Amalec, lo capturó vivo, pero a todos los habitantes los mató a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그들의 왕인 아각을 생포하고 그 나머지 백성은 모조리 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • Восточный перевод - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il captura Agag, roi d’Amalec, vivant, et extermina toute la population par l’épée.
  • リビングバイブル - 王アガグを捕虜にしたほかは、一人残らず殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
  • Hoffnung für alle - Am ganzen Volk wurde Gottes Urteil vollstreckt, indem man sie mit dem Schwert umbrachte. Nur Agag, ihren König, nahm Saul lebend gefangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt sống A-ga, vua A-ma-léc, và tàn sát tất cả dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจับกุมอากักกษัตริย์ของชาวอามาเลข ส่วนคนอื่นๆ ถูกทำลายล้างด้วยคมดาบทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จับ​อากัก​กษัตริย์​ของ​ชาว​อามาเลข​ได้​ทั้งเป็น ท่าน​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ด้วย​คม​ดาบ
  • 撒母耳记上 27:8 - 大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
  • 撒母耳记上 27:9 - 大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个,又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。
  • 列王纪上 20:30 - 其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。 便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。
  • 约书亚记 10:39 - 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。
  • 约书亚记 11:12 - 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。
  • 撒母耳记上 15:3 - 现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼,和驴尽行杀死。’”
  • 列王纪上 20:34 - 便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你可以在大马士革立街市,像我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去”,就与他立约,放他去了。
  • 列王纪上 20:35 - 有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
  • 列王纪上 20:36 - 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
  • 列王纪上 20:37 - 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
  • 列王纪上 20:38 - 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
  • 列王纪上 20:39 - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来。’
  • 列王纪上 20:40 - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
  • 列王纪上 20:41 - 他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。
  • 列王纪上 20:42 - 他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。’”
  • 以斯帖记 3:1 - 这事以后,亚哈随鲁王抬举亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。
  • 民数记 24:7 - 水要从他的桶里流出; 种子要撒在多水之处。 他的王必超过亚甲; 他的国必要振兴。
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,
圣经
资源
计划
奉献