Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 扫罗又对基尼人说:“你们走吧!离开亚玛力人下去吧!免得我把你们与他们一同消灭。因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾经以慈爱待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
  • 新标点和合本 - 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧,免得我把你们和亚玛力人一同杀灭,因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开了亚玛力人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧,免得我把你们和亚玛力人一同杀灭,因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开了亚玛力人。
  • 当代译本 - 他对基尼人说:“你们离开亚玛力人吧,免得我把你们也一起消灭,因为在以色列人离开埃及的时候,你们曾善待他们。”于是,基尼人离开了亚玛力人。
  • 中文标准译本 - 扫罗对基尼人说:“你们走,离开亚玛力人下去吧,免得我把你们与他们一同除灭了。当全体以色列人从埃及上来时,你们曾经向他们施慈爱。”于是基尼人从亚玛力人中间离开了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧!恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭。因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧!恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭,因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
  • New International Version - Then he said to the Kenites, “Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt.” So the Kenites moved away from the Amalekites.
  • New International Reader's Version - Then Saul said to the Kenites, “You were kind to all the Israelites when they came up out of Egypt. Get away from the Amalekites. Then I won’t have to destroy you along with them.” So the Kenites moved away from the Amalekites.
  • English Standard Version - Then Saul said to the Kenites, “Go, depart; go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • New Living Translation - Saul sent this warning to the Kenites: “Move away from where the Amalekites live, or you will die with them. For you showed kindness to all the people of Israel when they came up from Egypt.” So the Kenites packed up and left.
  • The Message - Then Saul got word to the Kenites: “Get out of here while you can. Evacuate the city right now or you’ll get lumped in with the Amalekites. I’m warning you because you showed real kindness to the Israelites when they came up out of Egypt.” And they did. The Kenites evacuated the place.
  • Christian Standard Bible - He warned the Kenites, “Since you showed kindness to all the Israelites when they came out of Egypt, go on and leave! Get away from the Amalekites, or I’ll sweep you away with them.” So the Kenites withdrew from the Amalekites.
  • New American Standard Bible - But Saul said to the Kenites, “Go, get away, go down from among the Amalekites, so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the sons of Israel when they went up from Egypt.” So the Kenites got away from among the Amalekites.
  • New King James Version - Then Saul said to the Kenites, “Go, depart, get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • Amplified Bible - Saul said to the Kenites, “Go, leave, go down from the Amalekites, so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they went up from Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • American Standard Version - And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • King James Version - And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • New English Translation - Saul said to the Kenites, “Go on and leave! Go down from among the Amalekites! Otherwise I will sweep you away with them! After all, you were kind to all the Israelites when they came up from Egypt.” So the Kenites withdrew from among the Amalekites.
  • World English Bible - Saul said to the Kenites, “Go, depart, go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • 新標點和合本 - 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們和亞瑪力人一同殺滅,因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開了亞瑪力人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們和亞瑪力人一同殺滅,因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開了亞瑪力人。
  • 當代譯本 - 他對基尼人說:「你們離開亞瑪力人吧,免得我把你們也一起消滅,因為在以色列人離開埃及的時候,你們曾善待他們。」於是,基尼人離開了亞瑪力人。
  • 聖經新譯本 - 掃羅又對基尼人說:“你們走吧!離開亞瑪力人下去吧!免得我把你們與他們一同消滅。因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾經以慈愛待他們。”於是基尼人離開亞瑪力人去了。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 基尼 人說:『去吧,你們離開 亞瑪力 人中間、下去吧,恐怕我將你 們 和 亞瑪力 人一齊收拾掉;因為 以色列 人從 埃及 上來的時候、你們曾經恩待他們。』於是 基尼 人離開 亞瑪力 中間去了。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對基尼人說:「你們走,離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們與他們一同除滅了。當全體以色列人從埃及上來時,你們曾經向他們施慈愛。」於是基尼人從亞瑪力人中間離開了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧!恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅。因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。
  • 文理和合譯本 - 謂基尼人曰、離亞瑪力人而去、免爾為我同滅、蓋以色列人出埃及時、爾善待之、基尼人遂離之而去、
  • 文理委辦譯本 - 告基尼人曰、在昔我族出自埃及、爾待之良厚、故今勸爾速與亞馬力人相離、恐爾亦為我所滅。基尼人遂離之而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 基尼 人曰、爾曹宜去、下而離 亞瑪力 人中、恐爾亦為我所滅、 以色列 出 伊及 時、爾曾待之甚厚、於是 基尼 人離 亞瑪力 人中而去、
  • Nueva Versión Internacional - Los quenitas se apartaron de los amalecitas, pues Saúl les dijo: «¡Váyanse de aquí! Salgan y apártense de los amalecitas. Ustedes fueron bondadosos con todos los israelitas cuando ellos salieron de Egipto. Así que no quiero destruirlos a ustedes junto con ellos».
  • 현대인의 성경 - 이때 그가 겐 사람들에게 말하였다. “너희는 아말렉 사람들을 떠나라. 우리는 너희마저 죽이고 싶지는 않다. 이스라엘 백성이 이집트에서 나올 때 너희 조상들이 우리 이스라엘 사람에게 친절을 베풀었다.” 그래서 겐 사람들은 아말렉 사람들에게서 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал кенеям: – Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем израильтянам, когда они вышли из Египта . И кенеи ушли от амаликитян.
  • Восточный перевод - Он сказал кенеям: – Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем исраильтянам, когда они вышли из Египта . И кенеи ушли от амаликитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал кенеям: – Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем исраильтянам, когда они вышли из Египта . И кенеи ушли от амаликитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал кенеям: – Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем исроильтянам, когда они вышли из Египта . И кенеи ушли от амаликитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit dire aux Qéniens : Partez, séparez-vous des Amalécites pour que je ne vous fasse pas subir le même sort qu’à eux, car vous avez été bons envers les Israélites quand ils venaient d’Egypte. Les Qéniens se retirèrent donc du milieu des Amalécites .
  • リビングバイブル - サウルはケニ人に使者を立て、アマレク人と運命を共にしたくなければ彼らの中から出て行くように警告しました。イスラエル人がエジプトから脱出した時、ケニ人が親切にしてくれたからです。ケニ人はさっそく荷物をまとめ、アマレク人の中から出て行きました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disse aos queneus: “Retirem-se, saiam do meio dos amalequitas para que eu não os destrua com eles; pois vocês foram bondosos com os israelitas, quando eles estavam vindo do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
  • Hoffnung für alle - Vor dem Angriff ließ Saul den Kenitern eine Botschaft zukommen: »Trennt euch von den Amalekitern! Verlasst sofort dieses Gebiet, sonst kommt ihr mit ihnen um, wenn wir sie vernichten! Denn ihr Keniter seid damals den Israeliten freundlich begegnet und habt ihnen geholfen, als sie von Ägypten wegzogen und in der Wüste unterwegs waren.« Da verließen die Keniter schleunigst das Gebiet der Amalekiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ sai người cảnh cáo người Kê-nít: “Hãy tránh xa người A-ma-léc để khỏi bị vạ lây, vì anh em đã cư xử tử tế với Ít-ra-ên khi chúng tôi rời Ai Cập.” Vậy người Kê-nít thu dọn mọi thứ rồi rời khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวกับชาวเคไนต์ว่า “จงออกไปจากหมู่บ้านของชาวอามาเลข ท่านจะได้ไม่ถูกทำลายล้างไปพร้อมกับพวกเขา เนื่องจากท่านได้เมตตาชาวอิสราเอลตอนที่พวกเขาออกมาจากอียิปต์” ดังนั้นคนเคไนต์จึงย้ายออกจากชาวอามาเลขไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พูด​กับ​ชาว​เคน​ว่า “ไป​เถิด จง​ไป​เสีย​จาก​ชาว​อามาเลข เพื่อ​เรา​จะ​ไม่​ต้อง​ทำลาย​พวก​ท่าน​รวม​ไป​กับ​พวก​เขา​ด้วย เพราะ​ว่า​พวก​ท่าน​กรุณา​ต่อ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง ใน​เวลา​ที่​เขา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์” ดังนั้น​ชาว​เคน​จึง​แยกย้าย​ออก​ไป​จาก​ชาว​อามาเลข
交叉引用
  • 民数记 16:34 - 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • 哥林多后书 6:17 - 所以, “主说:你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可触摸不洁净的东西, 我就收纳你们。”
  • 创世记 19:12 - 那二人对罗得说:“你这里还有什么人没有?无论是女婿、儿女,或是城中所有属你的人,都要把他们从这地方带走。
  • 创世记 19:13 - 我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。”
  • 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
  • 创世记 19:15 - 天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
  • 创世记 19:16 - 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
  • 历代志上 2:55 - 住在雅比斯的经学家的众家族,有特拉人、示米押人和苏甲人。他们都是基尼人,是利甲家的祖先哈末的后代。
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人,因为他多次使我畅快,也不以我的锁链为耻;
  • 启示录 18:14 - 你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
  • 创世记 18:25 - 你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?”
  • 民数记 16:26 - 摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。”
  • 民数记 16:27 - 于是,众人离开了可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周;大坍、亚比兰就带着妻子、儿女和小孩出来,站在自己的帐幕门口。
  • 士师记 5:24 - 愿基尼人希伯的妻子雅亿, 比众妇女更有福气, 比住在帐棚的妇女更有福气。
  • 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
  • 箴言 9:6 - 愚蒙人哪!你们要丢弃愚蒙,就可以存活, 并且要走在智慧的道路上。”
  • 出埃及记 18:9 - 叶忒罗因为耶和华为以色列人所行的美事,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。
  • 出埃及记 18:10 - 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。
  • 民数记 24:21 - 巴兰看见了基尼人,就作歌,说: “你的居所坚固, 你的窝巢建在磐石中;
  • 民数记 24:22 - 但基尼必被毁灭; 亚述要到几时才把你掳去呢?”
  • 士师记 4:11 - 摩西的岳父何巴的子孙基尼人希伯,曾经离开基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡树旁,支搭帐棚居住。
  • 撒母耳记上 27:10 - 亚吉问:“你们今天袭击了什么地方呢?”大卫回答:“我们袭击了犹大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
  • 出埃及记 18:19 - 现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿 神与你同在;你要代替人民到 神面前,把他们的事件带到 神那里。
  • 民数记 10:29 - 摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。”
  • 民数记 10:30 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
  • 民数记 10:31 - 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
  • 民数记 10:32 - 如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。”
  • 士师记 1:16 - 摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 扫罗又对基尼人说:“你们走吧!离开亚玛力人下去吧!免得我把你们与他们一同消灭。因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾经以慈爱待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
  • 新标点和合本 - 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧,免得我把你们和亚玛力人一同杀灭,因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开了亚玛力人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧,免得我把你们和亚玛力人一同杀灭,因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开了亚玛力人。
  • 当代译本 - 他对基尼人说:“你们离开亚玛力人吧,免得我把你们也一起消灭,因为在以色列人离开埃及的时候,你们曾善待他们。”于是,基尼人离开了亚玛力人。
  • 中文标准译本 - 扫罗对基尼人说:“你们走,离开亚玛力人下去吧,免得我把你们与他们一同除灭了。当全体以色列人从埃及上来时,你们曾经向他们施慈爱。”于是基尼人从亚玛力人中间离开了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧!恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭。因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧!恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭,因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
  • New International Version - Then he said to the Kenites, “Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt.” So the Kenites moved away from the Amalekites.
  • New International Reader's Version - Then Saul said to the Kenites, “You were kind to all the Israelites when they came up out of Egypt. Get away from the Amalekites. Then I won’t have to destroy you along with them.” So the Kenites moved away from the Amalekites.
  • English Standard Version - Then Saul said to the Kenites, “Go, depart; go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • New Living Translation - Saul sent this warning to the Kenites: “Move away from where the Amalekites live, or you will die with them. For you showed kindness to all the people of Israel when they came up from Egypt.” So the Kenites packed up and left.
  • The Message - Then Saul got word to the Kenites: “Get out of here while you can. Evacuate the city right now or you’ll get lumped in with the Amalekites. I’m warning you because you showed real kindness to the Israelites when they came up out of Egypt.” And they did. The Kenites evacuated the place.
  • Christian Standard Bible - He warned the Kenites, “Since you showed kindness to all the Israelites when they came out of Egypt, go on and leave! Get away from the Amalekites, or I’ll sweep you away with them.” So the Kenites withdrew from the Amalekites.
  • New American Standard Bible - But Saul said to the Kenites, “Go, get away, go down from among the Amalekites, so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the sons of Israel when they went up from Egypt.” So the Kenites got away from among the Amalekites.
  • New King James Version - Then Saul said to the Kenites, “Go, depart, get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • Amplified Bible - Saul said to the Kenites, “Go, leave, go down from the Amalekites, so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they went up from Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • American Standard Version - And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • King James Version - And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • New English Translation - Saul said to the Kenites, “Go on and leave! Go down from among the Amalekites! Otherwise I will sweep you away with them! After all, you were kind to all the Israelites when they came up from Egypt.” So the Kenites withdrew from among the Amalekites.
  • World English Bible - Saul said to the Kenites, “Go, depart, go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites.
  • 新標點和合本 - 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅;因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們和亞瑪力人一同殺滅,因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開了亞瑪力人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們和亞瑪力人一同殺滅,因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開了亞瑪力人。
  • 當代譯本 - 他對基尼人說:「你們離開亞瑪力人吧,免得我把你們也一起消滅,因為在以色列人離開埃及的時候,你們曾善待他們。」於是,基尼人離開了亞瑪力人。
  • 聖經新譯本 - 掃羅又對基尼人說:“你們走吧!離開亞瑪力人下去吧!免得我把你們與他們一同消滅。因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾經以慈愛待他們。”於是基尼人離開亞瑪力人去了。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 基尼 人說:『去吧,你們離開 亞瑪力 人中間、下去吧,恐怕我將你 們 和 亞瑪力 人一齊收拾掉;因為 以色列 人從 埃及 上來的時候、你們曾經恩待他們。』於是 基尼 人離開 亞瑪力 中間去了。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對基尼人說:「你們走,離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們與他們一同除滅了。當全體以色列人從埃及上來時,你們曾經向他們施慈愛。」於是基尼人從亞瑪力人中間離開了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧!恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅。因為以色列人出埃及的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開亞瑪力人去了。
  • 文理和合譯本 - 謂基尼人曰、離亞瑪力人而去、免爾為我同滅、蓋以色列人出埃及時、爾善待之、基尼人遂離之而去、
  • 文理委辦譯本 - 告基尼人曰、在昔我族出自埃及、爾待之良厚、故今勸爾速與亞馬力人相離、恐爾亦為我所滅。基尼人遂離之而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 基尼 人曰、爾曹宜去、下而離 亞瑪力 人中、恐爾亦為我所滅、 以色列 出 伊及 時、爾曾待之甚厚、於是 基尼 人離 亞瑪力 人中而去、
  • Nueva Versión Internacional - Los quenitas se apartaron de los amalecitas, pues Saúl les dijo: «¡Váyanse de aquí! Salgan y apártense de los amalecitas. Ustedes fueron bondadosos con todos los israelitas cuando ellos salieron de Egipto. Así que no quiero destruirlos a ustedes junto con ellos».
  • 현대인의 성경 - 이때 그가 겐 사람들에게 말하였다. “너희는 아말렉 사람들을 떠나라. 우리는 너희마저 죽이고 싶지는 않다. 이스라엘 백성이 이집트에서 나올 때 너희 조상들이 우리 이스라엘 사람에게 친절을 베풀었다.” 그래서 겐 사람들은 아말렉 사람들에게서 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал кенеям: – Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем израильтянам, когда они вышли из Египта . И кенеи ушли от амаликитян.
  • Восточный перевод - Он сказал кенеям: – Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем исраильтянам, когда они вышли из Египта . И кенеи ушли от амаликитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал кенеям: – Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем исраильтянам, когда они вышли из Египта . И кенеи ушли от амаликитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал кенеям: – Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем исроильтянам, когда они вышли из Египта . И кенеи ушли от амаликитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit dire aux Qéniens : Partez, séparez-vous des Amalécites pour que je ne vous fasse pas subir le même sort qu’à eux, car vous avez été bons envers les Israélites quand ils venaient d’Egypte. Les Qéniens se retirèrent donc du milieu des Amalécites .
  • リビングバイブル - サウルはケニ人に使者を立て、アマレク人と運命を共にしたくなければ彼らの中から出て行くように警告しました。イスラエル人がエジプトから脱出した時、ケニ人が親切にしてくれたからです。ケニ人はさっそく荷物をまとめ、アマレク人の中から出て行きました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disse aos queneus: “Retirem-se, saiam do meio dos amalequitas para que eu não os destrua com eles; pois vocês foram bondosos com os israelitas, quando eles estavam vindo do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
  • Hoffnung für alle - Vor dem Angriff ließ Saul den Kenitern eine Botschaft zukommen: »Trennt euch von den Amalekitern! Verlasst sofort dieses Gebiet, sonst kommt ihr mit ihnen um, wenn wir sie vernichten! Denn ihr Keniter seid damals den Israeliten freundlich begegnet und habt ihnen geholfen, als sie von Ägypten wegzogen und in der Wüste unterwegs waren.« Da verließen die Keniter schleunigst das Gebiet der Amalekiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ sai người cảnh cáo người Kê-nít: “Hãy tránh xa người A-ma-léc để khỏi bị vạ lây, vì anh em đã cư xử tử tế với Ít-ra-ên khi chúng tôi rời Ai Cập.” Vậy người Kê-nít thu dọn mọi thứ rồi rời khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวกับชาวเคไนต์ว่า “จงออกไปจากหมู่บ้านของชาวอามาเลข ท่านจะได้ไม่ถูกทำลายล้างไปพร้อมกับพวกเขา เนื่องจากท่านได้เมตตาชาวอิสราเอลตอนที่พวกเขาออกมาจากอียิปต์” ดังนั้นคนเคไนต์จึงย้ายออกจากชาวอามาเลขไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พูด​กับ​ชาว​เคน​ว่า “ไป​เถิด จง​ไป​เสีย​จาก​ชาว​อามาเลข เพื่อ​เรา​จะ​ไม่​ต้อง​ทำลาย​พวก​ท่าน​รวม​ไป​กับ​พวก​เขา​ด้วย เพราะ​ว่า​พวก​ท่าน​กรุณา​ต่อ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง ใน​เวลา​ที่​เขา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์” ดังนั้น​ชาว​เคน​จึง​แยกย้าย​ออก​ไป​จาก​ชาว​อามาเลข
  • 民数记 16:34 - 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
  • 哥林多后书 6:17 - 所以, “主说:你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可触摸不洁净的东西, 我就收纳你们。”
  • 创世记 19:12 - 那二人对罗得说:“你这里还有什么人没有?无论是女婿、儿女,或是城中所有属你的人,都要把他们从这地方带走。
  • 创世记 19:13 - 我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。”
  • 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
  • 创世记 19:15 - 天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
  • 创世记 19:16 - 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
  • 历代志上 2:55 - 住在雅比斯的经学家的众家族,有特拉人、示米押人和苏甲人。他们都是基尼人,是利甲家的祖先哈末的后代。
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人,因为他多次使我畅快,也不以我的锁链为耻;
  • 启示录 18:14 - 你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
  • 创世记 18:25 - 你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?”
  • 民数记 16:26 - 摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。”
  • 民数记 16:27 - 于是,众人离开了可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周;大坍、亚比兰就带着妻子、儿女和小孩出来,站在自己的帐幕门口。
  • 士师记 5:24 - 愿基尼人希伯的妻子雅亿, 比众妇女更有福气, 比住在帐棚的妇女更有福气。
  • 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
  • 箴言 9:6 - 愚蒙人哪!你们要丢弃愚蒙,就可以存活, 并且要走在智慧的道路上。”
  • 出埃及记 18:9 - 叶忒罗因为耶和华为以色列人所行的美事,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。
  • 出埃及记 18:10 - 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。
  • 民数记 24:21 - 巴兰看见了基尼人,就作歌,说: “你的居所坚固, 你的窝巢建在磐石中;
  • 民数记 24:22 - 但基尼必被毁灭; 亚述要到几时才把你掳去呢?”
  • 士师记 4:11 - 摩西的岳父何巴的子孙基尼人希伯,曾经离开基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡树旁,支搭帐棚居住。
  • 撒母耳记上 27:10 - 亚吉问:“你们今天袭击了什么地方呢?”大卫回答:“我们袭击了犹大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
  • 出埃及记 18:19 - 现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿 神与你同在;你要代替人民到 神面前,把他们的事件带到 神那里。
  • 民数记 10:29 - 摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。”
  • 民数记 10:30 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
  • 民数记 10:31 - 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
  • 民数记 10:32 - 如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。”
  • 士师记 1:16 - 摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。
圣经
资源
计划
奉献