逐节对照
- Christian Standard Bible - Saul came to the city of Amalek and set up an ambush in the wadi.
- 新标点和合本 - 扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。
- 当代译本 - 扫罗来到亚玛力的城池,在山谷里埋伏起来。
- 圣经新译本 - 扫罗到了亚玛力人的城市,就在山谷中设下伏兵。
- 中文标准译本 - 扫罗来到亚玛力人的城,埋伏在溪谷中。
- 现代标点和合本 - 扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。
- 和合本(拼音版) - 扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。
- New International Version - Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine.
- New International Reader's Version - Saul went to the city of Amalek. Then Saul had some of his men hide and wait in the valley.
- English Standard Version - And Saul came to the city of Amalek and lay in wait in the valley.
- New Living Translation - Then Saul and his army went to a town of the Amalekites and lay in wait in the valley.
- New American Standard Bible - And Saul came to the city of Amalek and set an ambush in the wadi.
- New King James Version - And Saul came to a city of Amalek, and lay in wait in the valley.
- Amplified Bible - Saul came to the city of Amalek and set an ambush in the valley.
- American Standard Version - And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley.
- King James Version - And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
- New English Translation - Saul proceeded to the city of Amalek, where he set an ambush in the wadi.
- World English Bible - Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley.
- 新標點和合本 - 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。
- 當代譯本 - 掃羅來到亞瑪力的城池,在山谷裡埋伏起來。
- 聖經新譯本 - 掃羅到了亞瑪力人的城市,就在山谷中設下伏兵。
- 呂振中譯本 - 掃羅 到了 亞瑪力 城,在谿谷中設下埋伏 。
- 中文標準譯本 - 掃羅來到亞瑪力人的城,埋伏在溪谷中。
- 現代標點和合本 - 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。
- 文理和合譯本 - 掃羅至亞瑪力邑、伏於谷中、
- 文理委辦譯本 - 掃羅至亞馬力邑、伏於山谷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 至 亞瑪力 都城、設伏於山谷、
- Nueva Versión Internacional - Luego se dirigió a la ciudad de Amalec y tendió una emboscada en el barranco.
- 현대인의 성경 - 사울은 자기 군대를 이끌고 아말렉성에 접근하여 계곡에 매복하였다.
- Новый Русский Перевод - Саул подошел к городу Амалика и устроил засаду в долине.
- Восточный перевод - Шаул подошёл к городу Амалика и устроил засаду в долине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул подошёл к городу Амалика и устроил засаду в долине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул подошёл к городу Амалика и устроил засаду в долине.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les conduisit jusqu’à la ville d’Amalec et plaça une embuscade dans le ravin.
- リビングバイブル - そしてアマレク人の町へ行き、谷に陣を敷きました。
- Nova Versão Internacional - Saul foi à cidade de Amaleque e armou uma emboscada no vale.
- Hoffnung für alle - Saul rückte mit ihnen bis zur Hauptstadt der Amalekiter vor. Einen Teil des Heeres schickte er als Hinterhalt in das Tal nahe der Stadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông kéo quân đến gần thành của người A-ma-léc, dàn trận trong thung lũng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลยกทัพไปยังเมืองของชาวอามาเลขและซุ่มอยู่ในหุบเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลไปยังเมืองของชาวอามาเลข และดักซุ่มที่ธารน้ำในหุบเขา
交叉引用
暂无数据信息