逐节对照
- Новый Русский Перевод - Самуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.
- 新标点和合本 - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
- 当代译本 - 于是,撒母耳跟扫罗一起回去,扫罗就敬拜耶和华。
- 圣经新译本 - 于是撒母耳跟着扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
- 中文标准译本 - 于是撒母耳跟扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
- 现代标点和合本 - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
- 和合本(拼音版) - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
- New International Version - So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the Lord.
- New International Reader's Version - So Samuel went back with Saul. And Saul worshiped the Lord.
- English Standard Version - So Samuel turned back after Saul, and Saul bowed before the Lord.
- New Living Translation - So Samuel finally agreed and went back with him, and Saul worshiped the Lord.
- The Message - Samuel did. He went back with him. And Saul dropped to his knees before God and worshiped.
- Christian Standard Bible - Then Samuel went back, following Saul, and Saul bowed down to the Lord.
- New American Standard Bible - So Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the Lord.
- New King James Version - So Samuel turned back after Saul, and Saul worshiped the Lord.
- Amplified Bible - So Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the Lord.
- American Standard Version - So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah.
- King James Version - So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the Lord.
- New English Translation - So Samuel followed Saul back, and Saul worshiped the Lord.
- World English Bible - So Samuel went back with Saul; and Saul worshiped Yahweh.
- 新標點和合本 - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
- 當代譯本 - 於是,撒母耳跟掃羅一起回去,掃羅就敬拜耶和華。
- 聖經新譯本 - 於是撒母耳跟著掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
- 呂振中譯本 - 於是 撒母耳 跟着 掃羅 回去; 掃羅 就敬拜永恆主。
- 中文標準譯本 - 於是撒母耳跟掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
- 現代標點和合本 - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
- 文理和合譯本 - 於是撒母耳轉隨其後、掃羅則崇拜耶和華、○
- 文理委辦譯本 - 撒母耳與掃羅歸、掃羅崇拜耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 撒母耳 隨 掃羅 旋歸、 掃羅 崇拜主、
- Nueva Versión Internacional - Samuel regresó con él, y Saúl adoró al Señor.
- 현대인의 성경 - 그래서 사무엘은 사울과 함께 갔고 사울은 여호와께 경배하였다.
- Восточный перевод - Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - A la fin, Samuel l’accompagna et Saül se prosterna devant l’Eternel.
- リビングバイブル - あまりの熱心さにサムエルもついに折れました。
- Nova Versão Internacional - E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Da gab Samuel nach und kehrte mit Saul zu den anderen zurück. Nachdem Saul zum Herrn gebetet hatte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng Sa-mu-ên đồng ý và đi về với vua, và Sau-lơ thờ phụng Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงยอมกลับไปด้วย และซาอูลก็นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นซามูเอลจึงกลับไปกับซาอูล และซาอูลก็ได้นมัสการพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
暂无数据信息