Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:31 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Самуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.
  • 新标点和合本 - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 当代译本 - 于是,撒母耳跟扫罗一起回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 圣经新译本 - 于是撒母耳跟着扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 中文标准译本 - 于是撒母耳跟扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 现代标点和合本 - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • New International Version - So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the Lord.
  • New International Reader's Version - So Samuel went back with Saul. And Saul worshiped the Lord.
  • English Standard Version - So Samuel turned back after Saul, and Saul bowed before the Lord.
  • New Living Translation - So Samuel finally agreed and went back with him, and Saul worshiped the Lord.
  • The Message - Samuel did. He went back with him. And Saul dropped to his knees before God and worshiped.
  • Christian Standard Bible - Then Samuel went back, following Saul, and Saul bowed down to the Lord.
  • New American Standard Bible - So Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the Lord.
  • New King James Version - So Samuel turned back after Saul, and Saul worshiped the Lord.
  • Amplified Bible - So Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the Lord.
  • American Standard Version - So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah.
  • King James Version - So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the Lord.
  • New English Translation - So Samuel followed Saul back, and Saul worshiped the Lord.
  • World English Bible - So Samuel went back with Saul; and Saul worshiped Yahweh.
  • 新標點和合本 - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 當代譯本 - 於是,撒母耳跟掃羅一起回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 聖經新譯本 - 於是撒母耳跟著掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 呂振中譯本 - 於是 撒母耳 跟着 掃羅 回去; 掃羅 就敬拜永恆主。
  • 中文標準譯本 - 於是撒母耳跟掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 現代標點和合本 - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 文理和合譯本 - 於是撒母耳轉隨其後、掃羅則崇拜耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳與掃羅歸、掃羅崇拜耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 撒母耳 隨 掃羅 旋歸、 掃羅 崇拜主、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel regresó con él, y Saúl adoró al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사무엘은 사울과 함께 갔고 사울은 여호와께 경배하였다.
  • Восточный перевод - Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin, Samuel l’accompagna et Saül se prosterna devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - あまりの熱心さにサムエルもついに折れました。
  • Nova Versão Internacional - E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da gab Samuel nach und kehrte mit Saul zu den anderen zurück. Nachdem Saul zum Herrn gebetet hatte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng Sa-mu-ên đồng ý và đi về với vua, và Sau-lơ thờ phụng Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงยอมกลับไปด้วย และซาอูลก็นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซามูเอล​จึง​กลับ​ไป​กับ​ซาอูล และ​ซาอูล​ก็​ได้​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Самуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.
  • 新标点和合本 - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 当代译本 - 于是,撒母耳跟扫罗一起回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 圣经新译本 - 于是撒母耳跟着扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 中文标准译本 - 于是撒母耳跟扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 现代标点和合本 - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
  • New International Version - So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the Lord.
  • New International Reader's Version - So Samuel went back with Saul. And Saul worshiped the Lord.
  • English Standard Version - So Samuel turned back after Saul, and Saul bowed before the Lord.
  • New Living Translation - So Samuel finally agreed and went back with him, and Saul worshiped the Lord.
  • The Message - Samuel did. He went back with him. And Saul dropped to his knees before God and worshiped.
  • Christian Standard Bible - Then Samuel went back, following Saul, and Saul bowed down to the Lord.
  • New American Standard Bible - So Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the Lord.
  • New King James Version - So Samuel turned back after Saul, and Saul worshiped the Lord.
  • Amplified Bible - So Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the Lord.
  • American Standard Version - So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah.
  • King James Version - So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the Lord.
  • New English Translation - So Samuel followed Saul back, and Saul worshiped the Lord.
  • World English Bible - So Samuel went back with Saul; and Saul worshiped Yahweh.
  • 新標點和合本 - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 當代譯本 - 於是,撒母耳跟掃羅一起回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 聖經新譯本 - 於是撒母耳跟著掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 呂振中譯本 - 於是 撒母耳 跟着 掃羅 回去; 掃羅 就敬拜永恆主。
  • 中文標準譯本 - 於是撒母耳跟掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 現代標點和合本 - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 文理和合譯本 - 於是撒母耳轉隨其後、掃羅則崇拜耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳與掃羅歸、掃羅崇拜耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 撒母耳 隨 掃羅 旋歸、 掃羅 崇拜主、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel regresó con él, y Saúl adoró al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사무엘은 사울과 함께 갔고 사울은 여호와께 경배하였다.
  • Восточный перевод - Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin, Samuel l’accompagna et Saül se prosterna devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - あまりの熱心さにサムエルもついに折れました。
  • Nova Versão Internacional - E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da gab Samuel nach und kehrte mit Saul zu den anderen zurück. Nachdem Saul zum Herrn gebetet hatte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng Sa-mu-ên đồng ý và đi về với vua, và Sau-lơ thờ phụng Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงยอมกลับไปด้วย และซาอูลก็นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซามูเอล​จึง​กลับ​ไป​กับ​ซาอูล และ​ซาอูล​ก็​ได้​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
    圣经
    资源
    计划
    奉献