逐节对照
- New Living Translation - As Samuel turned to go, Saul tried to hold him back and tore the hem of his robe.
- 新标点和合本 - 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。
- 当代译本 - 撒母耳转身离去,扫罗就抓住他外袍的衣边,结果衣边被撕下来了。
- 圣经新译本 - 撒母耳转身要走,扫罗拉着他外袍的衣边,衣边就撕裂了。
- 中文标准译本 - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣摆,外袍被撕裂了。
- 现代标点和合本 - 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
- New International Version - As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.
- New International Reader's Version - Samuel turned to leave. But Saul grabbed the hem of his robe, and it tore.
- English Standard Version - As Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of his robe, and it tore.
- The Message - As Samuel turned to leave, Saul grabbed at his priestly robe and a piece tore off. Samuel said, “God has just now torn the kingdom from you, and handed it over to your neighbor, a better man than you are. Israel’s God-of-Glory doesn’t deceive and he doesn’t dither. He says what he means and means what he says.”
- Christian Standard Bible - When Samuel turned to go, Saul grabbed the corner of his robe, and it tore.
- New American Standard Bible - Then Samuel turned to go, but Saul grasped the edge of his robe, and it tore off.
- New King James Version - And as Samuel turned around to go away, Saul seized the edge of his robe, and it tore.
- Amplified Bible - As Samuel turned to go [away], Saul grabbed the hem of his robe [to stop him], and it tore.
- American Standard Version - And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
- King James Version - And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
- New English Translation - When Samuel turned to leave, Saul grabbed the edge of his robe and it tore.
- World English Bible - As Samuel turned around to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
- 新標點和合本 - 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣角,外袍就斷裂了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣角,外袍就斷裂了。
- 當代譯本 - 撒母耳轉身離去,掃羅就抓住他外袍的衣邊,結果衣邊被撕下來了。
- 聖經新譯本 - 撒母耳轉身要走,掃羅拉著他外袍的衣邊,衣邊就撕裂了。
- 呂振中譯本 - 撒母耳 轉身要走, 掃羅 扯住他外袍的衣邊,衣邊竟撕斷了。
- 中文標準譯本 - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣擺,外袍被撕裂了。
- 現代標點和合本 - 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
- 文理和合譯本 - 撒母耳轉而欲行、掃羅執其衣裾、裾裂、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳旋踵以行、掃羅執其裾、裾絶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 轉身欲行、 掃羅 執其外衣之裾、衣裾絕焉、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Samuel se dio vuelta para irse, Saúl le agarró el borde del manto, y se lo arrancó.
- 현대인의 성경 - 사무엘이 발길을 돌려 떠나려고 할 때 사울이 그의 옷자락을 붙들므로 그것이 찢어지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
- Восточный перевод - Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Samuel se retournait pour partir, Saül le saisit par le pan de son manteau et le morceau fut arraché.
- リビングバイブル - こう答えて引き返そうとするサムエルにとりすがったサウルは、そのはずみでサムエルの上着を破ってしまいました。
- Nova Versão Internacional - Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
- Hoffnung für alle - Als Samuel sich umdrehte und weggehen wollte, packte Saul ihn am Mantel, um ihn zurückzuhalten. Dabei riss er ein Stück Stoff ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-mu-ên quay mình bước đi, Sau-lơ nắm áo giữ ông lại, làm chiếc áo rách ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ซามูเอลจะกลับออกไป ซาอูลก็ดึงชายเสื้อคลุมของเขาไว้ ทำให้เสื้อขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ซามูเอลหันกลับเพื่อจะจากไป ซาอูลคว้าชายเสื้อท่านไว้ เสื้อก็ขาด
交叉引用
- 1 Kings 11:30 - and Ahijah took hold of the new cloak he was wearing and tore it into twelve pieces.
- 1 Kings 11:31 - Then he said to Jeroboam, “Take ten of these pieces, for this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘I am about to tear the kingdom from the hand of Solomon, and I will give ten of the tribes to you!