逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
 - 新标点和合本 - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
 - 当代译本 - 现在求你赦免我的罪,跟我一起回去,我好敬拜耶和华。”
 - 圣经新译本 - 现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。”
 - 中文标准译本 - 现在,请你饶恕我的罪,与我一同回去,让我敬拜耶和华。”
 - 现代标点和合本 - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
 - 和合本(拼音版) - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
 - New International Version - Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the Lord.”
 - New International Reader's Version - Now I beg you, forgive my sin. Come back into town with me so I can worship the Lord.”
 - English Standard Version - Now therefore, please pardon my sin and return with me that I may bow before the Lord.”
 - New Living Translation - But now, please forgive my sin and come back with me so that I may worship the Lord.”
 - Christian Standard Bible - Now therefore, please forgive my sin and return with me so I can worship the Lord.”
 - New American Standard Bible - Now then, please pardon my sin and return with me, so that I may worship the Lord.”
 - New King James Version - Now therefore, please pardon my sin, and return with me, that I may worship the Lord.”
 - Amplified Bible - Now, please, pardon my sin and return with me, so that I may worship the Lord.”
 - American Standard Version - Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.
 - King James Version - Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord.
 - New English Translation - Now please forgive my sin! Go back with me so I can worship the Lord.”
 - World English Bible - Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yahweh.”
 - 新標點和合本 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
 - 當代譯本 - 現在求你赦免我的罪,跟我一起回去,我好敬拜耶和華。」
 - 聖經新譯本 - 現在求你赦免我的罪,與我一同回去,我好敬拜耶和華。”
 - 呂振中譯本 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜永恆主。』
 - 中文標準譯本 - 現在,請你饒恕我的罪,與我一同回去,讓我敬拜耶和華。」
 - 現代標點和合本 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
 - 文理和合譯本 - 今則請赦我罪、偕我旋歸、俾我崇拜耶和華、
 - 文理委辦譯本 - 求赦我罪、與我旋歸、待我崇拜耶和華。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求赦我罪、偕我旋歸、待我崇拜主、
 - Nueva Versión Internacional - Pero te ruego que perdones mi pecado, y que regreses conmigo para adorar al Señor.
 - 현대인의 성경 - 제발 부탁합니다. 이제 내 죄를 용서하고 나와 함께 가서 내가 여호와께 경배하도록 해 주시오.”
 - Новый Русский Перевод - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.
 - Восточный перевод - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному.
 - La Bible du Semeur 2015 - A présent, je t’en prie, pardonne ma faute ; et reviens avec moi pour que je me prosterne devant l’Eternel.
 - リビングバイブル - どうか、この罪をお赦しください。主を礼拝するため、いっしょに行ってください。」
 - Nova Versão Internacional - Agora eu te imploro, perdoa o meu pecado e volta comigo, para que eu adore o Senhor.”
 - Hoffnung für alle - Vergib mir bitte diese Sünde und komm mit mir zu den anderen zurück, damit ich in deiner Gegenwart den Herrn anbete!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Xin tha tội cho tôi và về với tôi để tôi thờ phụng Chúa Hằng Hữu.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอภัยบาปของข้าพเจ้าเถิด และขอกลับไปพร้อมกับข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานี้เราขอร้องท่าน โปรดให้อภัยบาปของเรา และกลับไปกับเรา เราจะได้นมัสการพระผู้เป็นเจ้า”
 - Thai KJV - เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอท่านโปรดอภัยบาปของข้าพเจ้า และขอกลับไปกับข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้นมัสการพระเยโฮวาห์”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บัดนี้เราขออ้อนวอนต่อท่าน ให้ยกโทษให้กับบาปของเรา และกลับไปกับเรา เพื่อเราจะได้นมัสการพระยาห์เวห์”
 
交叉引用
- 出埃及記 10:17 - 現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華—你們的 神救我脫離這次的死亡。」