逐节对照
- New English Translation - Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have disobeyed what the Lord commanded and what you said as well. For I was afraid of the army, and I followed their wishes.
- 新标点和合本 - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我违背了耶和华的指示和你的命令;因为我惧怕百姓,听从了他们的话。
- 当代译本 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我违背了耶和华的命令和你的指示。我因惧怕百姓,就听从了他们。
- 圣经新译本 - 于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。
- 中文标准译本 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。
- 现代标点和合本 - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
- 和合本(拼音版) - 扫罗对撒母耳说:“我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
- New International Version - Then Saul said to Samuel, “I have sinned. I violated the Lord’s command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them.
- New International Reader's Version - Then Saul said to Samuel, “I have sinned. I’ve broken the Lord’s command. I haven’t done what you directed me to do. I was afraid of the men. So I did what they said I should do.
- English Standard Version - Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
- New Living Translation - Then Saul admitted to Samuel, “Yes, I have sinned. I have disobeyed your instructions and the Lord’s command, for I was afraid of the people and did what they demanded.
- The Message - Saul gave in and confessed, “I’ve sinned. I’ve trampled roughshod over God’s Word and your instructions. I cared more about pleasing the people. I let them tell me what to do. Oh, absolve me of my sin! Take my hand and lead me to the altar so I can worship God!”
- Christian Standard Bible - Saul answered Samuel, “I have sinned. I have transgressed the Lord’s command and your words. Because I was afraid of the people, I obeyed them.
- New American Standard Bible - Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have violated the command of the Lord and your words, because I feared the people and listened to their voice.
- New King James Version - Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
- Amplified Bible - Then Saul said to Samuel, “I have sinned; for I have transgressed the command of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
- American Standard Version - And Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of Jehovah, and thy words, because I feared the people, and obeyed their voice.
- King James Version - And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
- World English Bible - Saul said to Samuel, “I have sinned; for I have transgressed the commandment of Yahweh, and your words, because I feared the people, and obeyed their voice.
- 新標點和合本 - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了!我違背了耶和華的指示和你的命令;因為我懼怕百姓,聽從了他們的話。
- 當代譯本 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我違背了耶和華的命令和你的指示。我因懼怕百姓,就聽從了他們。
- 聖經新譯本 - 於是掃羅對撒母耳說:“我犯了罪了,我違背了耶和華的命令和你的話,因為我害怕眾人,聽從了他們的話。
- 呂振中譯本 - 掃羅 對 撒母耳 說:『我有罪了;我因為懼怕眾民、而聽從他們的話,就越犯了永恆主所吩咐的、和你所說的。
- 中文標準譯本 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我確實違背了耶和華的吩咐和你的話語。因為我懼怕軍兵,就聽了他們的話。
- 現代標點和合本 - 掃羅對撒母耳說:「我有罪了,我因懼怕百姓,聽從他們的話,就違背了耶和華的命令和你的言語。
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、我誠有罪、我畏斯民、聽其言詞、故干犯耶和華及爾所命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我誠有罪、我犯主命與爾言、因我畏斯民而聽其言、
- Nueva Versión Internacional - —¡He pecado! —admitió Saúl—. He quebrantado el mandato del Señor y tus instrucciones. Los soldados me intimidaron y les hice caso.
- 현대인의 성경 - “그렇소. 내가 범죄하였소. 내가 당신의 말씀과 여호와의 명령에 불복종하였소. 내가 백성들을 두려워하여 그들의 요구를 들어주었소.
- Новый Русский Перевод - Тогда Саул сказал Самуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
- Восточный перевод - Тогда Шаул сказал Шемуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Вечного и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шаул сказал Шемуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Вечного и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Шаул сказал Самуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Вечного и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül répondit à Samuel : J’ai péché, car j’ai transgressé l’ordre de l’Eternel et tes instructions, parce que j’ai eu peur de mécontenter mes soldats, et j’ai cédé à leurs demandes.
- リビングバイブル - 「ああ、私は罪を犯しました。言われるとおり、あなたの指図にも主の命令にも背きました。民を恐れて、言いなりになったのです。
- Nova Versão Internacional - “Pequei”, disse Saul. “Violei a ordem do Senhor e as instruções que tu me deste. Tive medo dos soldados e os atendi.
- Hoffnung für alle - Da bekannte Saul: »Ich habe gesündigt! Ich habe den Befehl des Herrn und deine Anweisungen nicht befolgt; denn ich hatte Angst, mich meinen Soldaten zu widersetzen, und ließ ihnen daher ihren Willen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ thú nhận với Sa-mu-ên: “Tôi có tội! Tôi không tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, tôi không nghe lời ông vì tôi sợ dân và làm theo điều họ muốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซาอูลจึงกล่าวกับซามูเอลว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปแล้ว ข้าพเจ้าได้ละเมิดพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและคำสั่งของท่าน ข้าพเจ้ากลัวประชาชน จึงยอมทำตามพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลพูดกับซามูเอลว่า “เราได้กระทำบาปแล้ว เราได้ละเมิดคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้าและสิ่งที่ท่านแจ้ง เรากลัวผู้คน เราจึงยอมทำตามพวกเขา
交叉引用
- Genesis 3:17 - But to Adam he said, “Because you obeyed your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ cursed is the ground thanks to you; in painful toil you will eat of it all the days of your life.
- Exodus 9:27 - So Pharaoh sent and summoned Moses and Aaron and said to them, “I have sinned this time! The Lord is righteous, and I and my people are guilty.
- Revelation 21:8 - But to the cowards, unbelievers, detestable persons, murderers, the sexually immoral, and those who practice magic spells, idol worshipers, and all those who lie, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. That is the second death.”
- Job 31:34 - because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors –
- 1 Samuel 15:30 - Saul again replied, “I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel. Go back with me so I may worship the Lord your God.”
- 1 Samuel 15:15 - Saul said, “They were brought from the Amalekites; the army spared the best of the flocks and cattle to sacrifice to the Lord our God. But everything else we slaughtered.”
- Genesis 3:12 - The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”
- Luke 23:20 - Pilate addressed them once again because he wanted to release Jesus.
- Luke 23:21 - But they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
- Luke 23:22 - A third time he said to them, “Why? What wrong has he done? I have found him guilty of no crime deserving death. I will therefore flog him and release him.”
- Luke 23:23 - But they were insistent, demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed.
- Luke 23:24 - So Pilate decided that their demand should be granted.
- Luke 23:25 - He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder. But he handed Jesus over to their will.
- Matthew 27:4 - saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You take care of it yourself!”
- 1 Samuel 2:29 - Why are you scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place? You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’
- 1 Samuel 15:9 - However, Saul and the army spared Agag, along with the best of the flock, the cattle, the fatlings, and the lambs, as well as everything else that was of value. They were not willing to slaughter them. But they did slaughter everything that was despised and worthless.
- Jeremiah 38:5 - King Zedekiah said to them, “Very well, you can do what you want with him. For I cannot do anything to stop you.”
- Exodus 23:2 - “You must not follow a crowd in doing evil things; in a lawsuit you must not offer testimony that agrees with a crowd so as to pervert justice,
- Exodus 10:16 - Then Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you!
- Galatians 1:10 - Am I now trying to gain the approval of people, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ!
- Numbers 22:34 - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you stood against me in the road. So now, if it is evil in your sight, I will go back home.”
- Proverbs 29:25 - The fear of people becomes a snare, but whoever trusts in the Lord will be set on high.
- 2 Samuel 12:13 - Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven your sin. You are not going to die.
- Isaiah 51:12 - “I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?
- Isaiah 51:13 - Why do you forget the Lord, who made you, who stretched out the sky and founded the earth? Why do you constantly tremble all day long at the anger of the oppressor, when he makes plans to destroy? Where is the anger of the oppressor?