逐节对照
- Новый Русский Перевод - Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале.
- 新标点和合本 - 百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓却从掠物中取了牛羊,是当灭之物中最好的,要在吉甲献给耶和华—你的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓却从掠物中取了牛羊,是当灭之物中最好的,要在吉甲献给耶和华—你的 神。”
- 当代译本 - 士兵们却从本该毁灭的战利品中取了上好的牛羊,准备在吉甲奉献给你的上帝耶和华。”
- 圣经新译本 - 可是众民却从那些战利品中,取了应当毁灭之物中上好的牛羊,要在吉甲献给耶和华你的 神为祭。”
- 中文标准译本 - 军兵还从战利品中取了一些牛羊,是当灭之物中那些上好的,要在吉甲献祭给耶和华你的神。”
- 现代标点和合本 - 百姓却在所当灭的物中取了最好的牛羊,要在吉甲献于耶和华你的神。”
- 和合本(拼音版) - 百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的上帝。”
- New International Version - The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal.”
- New International Reader's Version - The soldiers took sheep and cattle from what had been taken from our enemies. They took the best of what had been set apart to God. They wanted to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal.”
- English Standard Version - But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.”
- New Living Translation - Then my troops brought in the best of the sheep, goats, cattle, and plunder to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.”
- Christian Standard Bible - The troops took sheep, goats, and cattle from the plunder — the best of what was set apart for destruction — to sacrifice to the Lord your God at Gilgal.”
- New American Standard Bible - But the people took some of the spoils, sheep and oxen, the choicest of the things designated for destruction, to sacrifice to the Lord your God at Gilgal.”
- New King James Version - But the people took of the plunder, sheep and oxen, the best of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.”
- Amplified Bible - But the people took some of the spoil, sheep and oxen, the best of the things [that were] to be totally destroyed, to sacrifice to the Lord your God at Gilgal.”
- American Standard Version - But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto Jehovah thy God in Gilgal.
- King James Version - But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal.
- New English Translation - But the army took from the plunder some of the sheep and cattle – the best of what was to be slaughtered – to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.”
- World English Bible - But the people took of the plunder, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to Yahweh your God in Gilgal.”
- 新標點和合本 - 百姓卻在所當滅的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華-你的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓卻從掠物中取了牛羊,是當滅之物中最好的,要在吉甲獻給耶和華-你的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓卻從掠物中取了牛羊,是當滅之物中最好的,要在吉甲獻給耶和華—你的 神。」
- 當代譯本 - 士兵們卻從本該毀滅的戰利品中取了上好的牛羊,準備在吉甲奉獻給你的上帝耶和華。」
- 聖經新譯本 - 可是眾民卻從那些戰利品中,取了應當毀滅之物中上好的牛羊,要在吉甲獻給耶和華你的 神為祭。”
- 呂振中譯本 - 但是眾民卻從掠物中取了那當毁滅歸神之物上好的、羊和牛,要在 吉甲 祭獻與永恆主你的上帝。』
- 中文標準譯本 - 軍兵還從戰利品中取了一些牛羊,是當滅之物中那些上好的,要在吉甲獻祭給耶和華你的神。」
- 現代標點和合本 - 百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻於耶和華你的神。」
- 文理和合譯本 - 惟所獲當滅之牛羊、民取其嘉者、欲在吉甲、以祭爾上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 所應滅之牛羊、民簡其佳者、欲在吉甲祭爾之上帝耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民於當滅者中、掠牛羊之嘉者、欲在 吉甲 祭主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - Y del botín, los soldados tomaron ovejas y vacas con el propósito de ofrecerlas en Guilgal al Señor tu Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 백성들이 길갈에서 당신의 하나님 여호와께 제사를 드리겠다고 그들이 뺏은 양과 소 중에서 제일 좋은 것을 제물로 달라고 요구하기에 내가 그것을 허락했을 뿐이오.”
- Восточный перевод - Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из подлежащего уничтожению, чтобы принести их в жертву Вечному, твоему Богу, в Гилгале.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из подлежащего уничтожению, чтобы принести их в жертву Вечному, твоему Богу, в Гилгале.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из подлежащего уничтожению, чтобы принести их в жертву Вечному, твоему Богу, в Гилгале.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les soldats ont prélevé sur le butin les meilleurs moutons et les meilleurs bœufs qui devaient être voués à l’Eternel par destruction, pour les offrir en sacrifice à l’Eternel ton Dieu à Guilgal.
- リビングバイブル - たまたまいた羊や牛や戦利品の最上のものを取り分け、主にいけにえとしてささげようとしたのは、民が言いだしたことです。」
- Nova Versão Internacional - Os soldados tomaram ovelhas e bois do despojo, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao Senhor, o seu Deus, em Gilgal”.
- Hoffnung für alle - Meine Leute haben bloß einige Schafe und Rinder als Beute mitgenommen, und ich kann dir sagen: Es sind nur die besten von all den Tieren, die vernichtet werden sollten. Das Volk ließ sie leben, um sie hier in Gilgal dem Herrn, deinem Gott, zu opfern.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng quân lính có giữ lại những con chiên, dê, và bò tốt nhất để dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông, tại Ghinh-ganh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกทหารยึดแกะและวัวที่ดีที่สุดซึ่งเป็นของที่ต้องทำลายถวายแด่พระเจ้า มาถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านที่กิลกาล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกทหารเอาฝูงแพะแกะและฝูงโคจากที่ริบมาได้ ซึ่งเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่ถูกกำหนดให้พินาศ เพื่อเป็นเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านที่กิลกาล”
交叉引用
- Бытие 3:13 - Тогда Господь Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
- Исход 32:22 - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
- Исход 32:23 - Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».
- 1 Царств 15:15 - Саул ответил: – Воины привели их от амаликитян. Они пощадили лучших овец и волов, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, но все остальное мы полностью уничтожили.