逐节对照
- 环球圣经译本 - 你为甚么没有听从耶和华的话,反而扑向战利品,做了耶和华眼中视为恶的事呢?”
- 新标点和合本 - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
- 当代译本 - 你为何不听从祂的命令?你为何急于掠夺财物,做耶和华视为邪恶的事呢?”
- 圣经新译本 - 你为什么没有听从耶和华的话,急于夺取战利品,作了耶和华看为恶的事呢?”
- 中文标准译本 - 你为什么没有听从耶和华的话,而冲向战利品,做耶和华眼中看为恶的事呢?”
- 现代标点和合本 - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
- 和合本(拼音版) - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
- New International Version - Why did you not obey the Lord? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the Lord?”
- New International Reader's Version - Why didn’t you obey the Lord? Why did you keep for yourselves what you had taken from your enemies? Why did you do what is evil in the sight of the Lord?”
- English Standard Version - Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you pounce on the spoil and do what was evil in the sight of the Lord?”
- New Living Translation - Why haven’t you obeyed the Lord? Why did you rush for the plunder and do what was evil in the Lord’s sight?”
- Christian Standard Bible - So why didn’t you obey the Lord? Why did you rush on the plunder and do what was evil in the Lord’s sight?”
- New American Standard Bible - Why then did you not obey the voice of the Lord? Instead, you loudly rushed upon the spoils and did what was evil in the sight of the Lord!”
- New King James Version - Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you swoop down on the spoil, and do evil in the sight of the Lord?”
- Amplified Bible - Why did you not obey the voice of the Lord, but [instead] swooped down on the plunder [with shouts of victory] and did evil in the sight of the Lord?”
- American Standard Version - Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?
- King James Version - Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord?
- New English Translation - Why haven’t you obeyed the Lord? Instead you have greedily rushed upon the plunder! You have done what is wrong in the Lord’s estimation.”
- World English Bible - Why then didn’t you obey Yahweh’s voice, but took the plunder, and did that which was evil in Yahweh’s sight?”
- 新標點和合本 - 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 當代譯本 - 你為何不聽從祂的命令?你為何急於掠奪財物,做耶和華視為邪惡的事呢?」
- 環球聖經譯本 - 你為甚麼沒有聽從耶和華的話,反而撲向戰利品,做了耶和華眼中視為惡的事呢?”
- 聖經新譯本 - 你為甚麼沒有聽從耶和華的話,急於奪取戰利品,作了耶和華看為惡的事呢?”
- 呂振中譯本 - 你為甚麼沒有聽永恆主的聽音,急於攫取掠得物,而行永恆主所看為壞的事呢?』
- 中文標準譯本 - 你為什麼沒有聽從耶和華的話,而衝向戰利品,做耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 現代標點和合本 - 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 文理和合譯本 - 爾何不聽耶和華言、急於刦奪、行耶和華所惡、
- 文理委辦譯本 - 何不聽耶和華命、乃作惡於其前、見敵所有、而行劫奪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, entonces, no obedeciste al Señor? ¿Por qué echaste mano del botín e hiciste lo que ofende al Señor?
- 현대인의 성경 - 어째서 당신은 여호와의 말씀에 순종하지 않고 적의 좋은 것을 탈취하는 데만 급급하여 여호와의 명령을 거역하고 악을 행하였소?”
- Новый Русский Перевод - Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?
- Восточный перевод - Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors pourquoi n’as-tu pas obéi à l’ordre de l’Eternel ? Pourquoi as-tu fait ce qu’il considère comme mal en te précipitant sur le butin ?
- リビングバイブル - それなのに、どうして従わなかったのだ。なぜ戦利品に飛びついて、主の命令に背いたのだ。」
- Nova Versão Internacional - Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova?”
- Hoffnung für alle - Warum hast du dem Herrn nicht gehorcht? Warum hast du dich gierig auf die Beute gestürzt und gerade das getan, was der Herr dir verboten hatte?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao ông không vâng lời Chúa Hằng Hữu? Tại sao ông lấy của cướp, làm điều xấu xa trước mặt Chúa Hằng Hữu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า? ทำไมท่านจึงยึดของเชลยและทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมท่านจึงไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า ทำไมท่านจึงได้ตะครุบเอาสิ่งที่ริบได้ และกระทำชั่วในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า”
- Thai KJV - เหตุใดท่านจึงไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ แต่ไปฉกฉวยทรัพย์สิ่งของต่างๆ และกระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ทำสงครามกับพวกเขา จนกว่าจะกวาดล้างพวกเขาจนสิ้นซาก แล้วทำไมท่านถึงไม่ทำตามที่พระยาห์เวห์บอก ทำไมท่านไปยึดสิ่งของต่างๆไว้และทำสิ่งเลวร้ายในสายตาของพระยาห์เวห์”
- onav - فَلِمَاذَا لَمْ تُطِعْ أَمْرَ الرَّبِّ، بَلْ تَهَافَتَّ عَلَى الْغَنِيمَةِ وَارْتَكَبْتَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ؟»
交叉引用
- 哈巴谷书 2:9 - 为自己的家获取不义之财的人有祸了! 他将窝安置在高处, 试图逃脱灾害的魔掌!
- 哈巴谷书 2:10 - 你图谋除掉多国之民, 使你的家蒙羞,反害了自己!
- 哈巴谷书 2:11 - 以至墙内的砖头呼叫, 木工的梁木也应声!
- 哈巴谷书 2:12 - 以鲜血建造城邑的人, 以奸恶建筑城镇的人有祸了!
- 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿,难道在你们眼中成了贼窝吗?但要留意,我自己也在看著呢!’耶和华这样宣告。
- 箴言 15:27 - 贪图不义之财,给家里惹祸; 恨恶贿赂的人,就可以存活。
- 历代志下 33:2 - 他做耶和华视为恶的事,仿效耶和华从以色列人面前铲除的列国,做那些可憎之事。
- 提摩太后书 4:10 - 因为狄马贪爱现今的世界,离弃我去了帖撒罗尼迦;克勒斯基去了加拉太,提多去了达马提亚,
- 历代志下 36:12 - 做耶和华他的 神视为恶的事。耶利米先知奉耶和华的命令警告他,但他仍不在耶利米面前谦卑下来。
- 历代志下 33:6 - 并且在欣嫩子谷让儿子在火中经过,又算卦、卜算、行巫术、召鬼和招魂,做了很多耶和华视为恶的事,惹他发怒。
- 撒母耳记上 14:32 - 就扑向战利品,抓住羊、牛、小牛,就地宰杀,带著血吃了。