逐节对照
- New Living Translation - Why haven’t you obeyed the Lord? Why did you rush for the plunder and do what was evil in the Lord’s sight?”
- 新标点和合本 - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
- 当代译本 - 你为何不听从祂的命令?你为何急于掠夺财物,做耶和华视为邪恶的事呢?”
- 圣经新译本 - 你为什么没有听从耶和华的话,急于夺取战利品,作了耶和华看为恶的事呢?”
- 中文标准译本 - 你为什么没有听从耶和华的话,而冲向战利品,做耶和华眼中看为恶的事呢?”
- 现代标点和合本 - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
- 和合本(拼音版) - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
- New International Version - Why did you not obey the Lord? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the Lord?”
- New International Reader's Version - Why didn’t you obey the Lord? Why did you keep for yourselves what you had taken from your enemies? Why did you do what is evil in the sight of the Lord?”
- English Standard Version - Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you pounce on the spoil and do what was evil in the sight of the Lord?”
- Christian Standard Bible - So why didn’t you obey the Lord? Why did you rush on the plunder and do what was evil in the Lord’s sight?”
- New American Standard Bible - Why then did you not obey the voice of the Lord? Instead, you loudly rushed upon the spoils and did what was evil in the sight of the Lord!”
- New King James Version - Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you swoop down on the spoil, and do evil in the sight of the Lord?”
- Amplified Bible - Why did you not obey the voice of the Lord, but [instead] swooped down on the plunder [with shouts of victory] and did evil in the sight of the Lord?”
- American Standard Version - Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?
- King James Version - Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord?
- New English Translation - Why haven’t you obeyed the Lord? Instead you have greedily rushed upon the plunder! You have done what is wrong in the Lord’s estimation.”
- World English Bible - Why then didn’t you obey Yahweh’s voice, but took the plunder, and did that which was evil in Yahweh’s sight?”
- 新標點和合本 - 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 當代譯本 - 你為何不聽從祂的命令?你為何急於掠奪財物,做耶和華視為邪惡的事呢?」
- 聖經新譯本 - 你為甚麼沒有聽從耶和華的話,急於奪取戰利品,作了耶和華看為惡的事呢?”
- 呂振中譯本 - 你為甚麼沒有聽永恆主的聽音,急於攫取掠得物,而行永恆主所看為壞的事呢?』
- 中文標準譯本 - 你為什麼沒有聽從耶和華的話,而衝向戰利品,做耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 現代標點和合本 - 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 文理和合譯本 - 爾何不聽耶和華言、急於刦奪、行耶和華所惡、
- 文理委辦譯本 - 何不聽耶和華命、乃作惡於其前、見敵所有、而行劫奪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, entonces, no obedeciste al Señor? ¿Por qué echaste mano del botín e hiciste lo que ofende al Señor?
- 현대인의 성경 - 어째서 당신은 여호와의 말씀에 순종하지 않고 적의 좋은 것을 탈취하는 데만 급급하여 여호와의 명령을 거역하고 악을 행하였소?”
- Новый Русский Перевод - Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?
- Восточный перевод - Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors pourquoi n’as-tu pas obéi à l’ordre de l’Eternel ? Pourquoi as-tu fait ce qu’il considère comme mal en te précipitant sur le butin ?
- リビングバイブル - それなのに、どうして従わなかったのだ。なぜ戦利品に飛びついて、主の命令に背いたのだ。」
- Nova Versão Internacional - Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova?”
- Hoffnung für alle - Warum hast du dem Herrn nicht gehorcht? Warum hast du dich gierig auf die Beute gestürzt und gerade das getan, was der Herr dir verboten hatte?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao ông không vâng lời Chúa Hằng Hữu? Tại sao ông lấy của cướp, làm điều xấu xa trước mặt Chúa Hằng Hữu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า? ทำไมท่านจึงยึดของเชลยและทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมท่านจึงไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า ทำไมท่านจึงได้ตะครุบเอาสิ่งที่ริบได้ และกระทำชั่วในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- Habakkuk 2:9 - “What sorrow awaits you who build big houses with money gained dishonestly! You believe your wealth will buy security, putting your family’s nest beyond the reach of danger.
- Habakkuk 2:10 - But by the murders you committed, you have shamed your name and forfeited your lives.
- Habakkuk 2:11 - The very stones in the walls cry out against you, and the beams in the ceilings echo the complaint.
- Habakkuk 2:12 - “What sorrow awaits you who build cities with money gained through murder and corruption!
- Jeremiah 7:11 - Don’t you yourselves admit that this Temple, which bears my name, has become a den of thieves? Surely I see all the evil going on there. I, the Lord, have spoken!
- Proverbs 15:27 - Greed brings grief to the whole family, but those who hate bribes will live.
- 2 Chronicles 33:2 - He did what was evil in the Lord’s sight, following the detestable practices of the pagan nations that the Lord had driven from the land ahead of the Israelites.
- 2 Timothy 4:10 - Demas has deserted me because he loves the things of this life and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia.
- 2 Chronicles 36:12 - But Zedekiah did what was evil in the sight of the Lord his God, and he refused to humble himself when the prophet Jeremiah spoke to him directly from the Lord.
- 2 Chronicles 33:6 - Manasseh also sacrificed his own sons in the fire in the valley of Ben-Hinnom. He practiced sorcery, divination, and witchcraft, and he consulted with mediums and psychics. He did much that was evil in the Lord’s sight, arousing his anger.
- 1 Samuel 14:32 - That evening they rushed for the battle plunder and butchered the sheep, goats, cattle, and calves, but they ate them without draining the blood.