Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你为什么没有听从耶和华的话,而冲向战利品,做耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 新标点和合本 - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 当代译本 - 你为何不听从祂的命令?你为何急于掠夺财物,做耶和华视为邪恶的事呢?”
  • 圣经新译本 - 你为什么没有听从耶和华的话,急于夺取战利品,作了耶和华看为恶的事呢?”
  • 现代标点和合本 - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • New International Version - Why did you not obey the Lord? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the Lord?”
  • New International Reader's Version - Why didn’t you obey the Lord? Why did you keep for yourselves what you had taken from your enemies? Why did you do what is evil in the sight of the Lord?”
  • English Standard Version - Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you pounce on the spoil and do what was evil in the sight of the Lord?”
  • New Living Translation - Why haven’t you obeyed the Lord? Why did you rush for the plunder and do what was evil in the Lord’s sight?”
  • Christian Standard Bible - So why didn’t you obey the Lord? Why did you rush on the plunder and do what was evil in the Lord’s sight?”
  • New American Standard Bible - Why then did you not obey the voice of the Lord? Instead, you loudly rushed upon the spoils and did what was evil in the sight of the Lord!”
  • New King James Version - Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you swoop down on the spoil, and do evil in the sight of the Lord?”
  • Amplified Bible - Why did you not obey the voice of the Lord, but [instead] swooped down on the plunder [with shouts of victory] and did evil in the sight of the Lord?”
  • American Standard Version - Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?
  • King James Version - Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord?
  • New English Translation - Why haven’t you obeyed the Lord? Instead you have greedily rushed upon the plunder! You have done what is wrong in the Lord’s estimation.”
  • World English Bible - Why then didn’t you obey Yahweh’s voice, but took the plunder, and did that which was evil in Yahweh’s sight?”
  • 新標點和合本 - 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 當代譯本 - 你為何不聽從祂的命令?你為何急於掠奪財物,做耶和華視為邪惡的事呢?」
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼沒有聽從耶和華的話,急於奪取戰利品,作了耶和華看為惡的事呢?”
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼沒有聽永恆主的聽音,急於攫取掠得物,而行永恆主所看為壞的事呢?』
  • 中文標準譯本 - 你為什麼沒有聽從耶和華的話,而衝向戰利品,做耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 現代標點和合本 - 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 文理和合譯本 - 爾何不聽耶和華言、急於刦奪、行耶和華所惡、
  • 文理委辦譯本 - 何不聽耶和華命、乃作惡於其前、見敵所有、而行劫奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, entonces, no obedeciste al Señor? ¿Por qué echaste mano del botín e hiciste lo que ofende al Señor?
  • 현대인의 성경 - 어째서 당신은 여호와의 말씀에 순종하지 않고 적의 좋은 것을 탈취하는 데만 급급하여 여호와의 명령을 거역하고 악을 행하였소?”
  • Новый Русский Перевод - Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?
  • Восточный перевод - Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors pourquoi n’as-tu pas obéi à l’ordre de l’Eternel ? Pourquoi as-tu fait ce qu’il considère comme mal en te précipitant sur le butin ?
  • リビングバイブル - それなのに、どうして従わなかったのだ。なぜ戦利品に飛びついて、主の命令に背いたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova?”
  • Hoffnung für alle - Warum hast du dem Herrn nicht gehorcht? Warum hast du dich gierig auf die Beute gestürzt und gerade das getan, was der Herr dir verboten hatte?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao ông không vâng lời Chúa Hằng Hữu? Tại sao ông lấy của cướp, làm điều xấu xa trước mặt Chúa Hằng Hữu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า? ทำไมท่านจึงยึดของเชลยและทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​ท่าน​จึง​ได้​ตะครุบ​เอา​สิ่ง​ที่​ริบ​ได้ และ​กระทำ​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 哈巴谷书 2:9 - 为自己的家贪图不义之财的人, 为了逃避灾祸在高处筑巢的人, 你有祸了!
  • 哈巴谷书 2:10 - 你消灭许多民族, 是为自己的家谋取耻辱,自害己命。
  • 哈巴谷书 2:11 - 砖石必从墙里哀叫 , 椽木必从屋梁中回应。
  • 哈巴谷书 2:12 - 以人血建造城市的人, 以不义坚立城邑的人, 你有祸了!
  • 箴言 15:27 - 贪图私利的,扰害自己的家; 恨恶贿赂 的,得以存活。
  • 历代志下 33:2 - 他做耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族,行可憎之事。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为迪马斯爱上了现今的世代,就离弃我到帖撒罗尼迦去了;克勒斯克到加拉太 去,提多到达尔马提亚去了,
  • 历代志下 36:12 - 他做耶和华他的神眼中看为恶的事,没有在先知耶利米面前因耶和华的话语而谦卑下来。
  • 历代志下 33:6 - 在欣嫩子谷使自己的儿女经火,并且算命、行法术、行巫术、招魂、通灵。他做了许多在耶和华眼中看为恶的事,惹他恼怒。
  • 撒母耳记上 14:32 - 军兵冲向战利品,取来羊、牛和牛犊,在地上宰杀,然后军兵们带着血就吃了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你为什么没有听从耶和华的话,而冲向战利品,做耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 新标点和合本 - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为何没有听从耶和华的话呢?你为何急着扑向掠物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 当代译本 - 你为何不听从祂的命令?你为何急于掠夺财物,做耶和华视为邪恶的事呢?”
  • 圣经新译本 - 你为什么没有听从耶和华的话,急于夺取战利品,作了耶和华看为恶的事呢?”
  • 现代标点和合本 - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • New International Version - Why did you not obey the Lord? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the Lord?”
  • New International Reader's Version - Why didn’t you obey the Lord? Why did you keep for yourselves what you had taken from your enemies? Why did you do what is evil in the sight of the Lord?”
  • English Standard Version - Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you pounce on the spoil and do what was evil in the sight of the Lord?”
  • New Living Translation - Why haven’t you obeyed the Lord? Why did you rush for the plunder and do what was evil in the Lord’s sight?”
  • Christian Standard Bible - So why didn’t you obey the Lord? Why did you rush on the plunder and do what was evil in the Lord’s sight?”
  • New American Standard Bible - Why then did you not obey the voice of the Lord? Instead, you loudly rushed upon the spoils and did what was evil in the sight of the Lord!”
  • New King James Version - Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you swoop down on the spoil, and do evil in the sight of the Lord?”
  • Amplified Bible - Why did you not obey the voice of the Lord, but [instead] swooped down on the plunder [with shouts of victory] and did evil in the sight of the Lord?”
  • American Standard Version - Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?
  • King James Version - Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord?
  • New English Translation - Why haven’t you obeyed the Lord? Instead you have greedily rushed upon the plunder! You have done what is wrong in the Lord’s estimation.”
  • World English Bible - Why then didn’t you obey Yahweh’s voice, but took the plunder, and did that which was evil in Yahweh’s sight?”
  • 新標點和合本 - 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 當代譯本 - 你為何不聽從祂的命令?你為何急於掠奪財物,做耶和華視為邪惡的事呢?」
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼沒有聽從耶和華的話,急於奪取戰利品,作了耶和華看為惡的事呢?”
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼沒有聽永恆主的聽音,急於攫取掠得物,而行永恆主所看為壞的事呢?』
  • 中文標準譯本 - 你為什麼沒有聽從耶和華的話,而衝向戰利品,做耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 現代標點和合本 - 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
  • 文理和合譯本 - 爾何不聽耶和華言、急於刦奪、行耶和華所惡、
  • 文理委辦譯本 - 何不聽耶和華命、乃作惡於其前、見敵所有、而行劫奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, entonces, no obedeciste al Señor? ¿Por qué echaste mano del botín e hiciste lo que ofende al Señor?
  • 현대인의 성경 - 어째서 당신은 여호와의 말씀에 순종하지 않고 적의 좋은 것을 탈취하는 데만 급급하여 여호와의 명령을 거역하고 악을 행하였소?”
  • Новый Русский Перевод - Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?
  • Восточный перевод - Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему ты не послушался Вечного? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors pourquoi n’as-tu pas obéi à l’ordre de l’Eternel ? Pourquoi as-tu fait ce qu’il considère comme mal en te précipitant sur le butin ?
  • リビングバイブル - それなのに、どうして従わなかったのだ。なぜ戦利品に飛びついて、主の命令に背いたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova?”
  • Hoffnung für alle - Warum hast du dem Herrn nicht gehorcht? Warum hast du dich gierig auf die Beute gestürzt und gerade das getan, was der Herr dir verboten hatte?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao ông không vâng lời Chúa Hằng Hữu? Tại sao ông lấy của cướp, làm điều xấu xa trước mặt Chúa Hằng Hữu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า? ทำไมท่านจึงยึดของเชลยและทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​ท่าน​จึง​ได้​ตะครุบ​เอา​สิ่ง​ที่​ริบ​ได้ และ​กระทำ​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 哈巴谷书 2:9 - 为自己的家贪图不义之财的人, 为了逃避灾祸在高处筑巢的人, 你有祸了!
  • 哈巴谷书 2:10 - 你消灭许多民族, 是为自己的家谋取耻辱,自害己命。
  • 哈巴谷书 2:11 - 砖石必从墙里哀叫 , 椽木必从屋梁中回应。
  • 哈巴谷书 2:12 - 以人血建造城市的人, 以不义坚立城邑的人, 你有祸了!
  • 箴言 15:27 - 贪图私利的,扰害自己的家; 恨恶贿赂 的,得以存活。
  • 历代志下 33:2 - 他做耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族,行可憎之事。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为迪马斯爱上了现今的世代,就离弃我到帖撒罗尼迦去了;克勒斯克到加拉太 去,提多到达尔马提亚去了,
  • 历代志下 36:12 - 他做耶和华他的神眼中看为恶的事,没有在先知耶利米面前因耶和华的话语而谦卑下来。
  • 历代志下 33:6 - 在欣嫩子谷使自己的儿女经火,并且算命、行法术、行巫术、招魂、通灵。他做了许多在耶和华眼中看为恶的事,惹他恼怒。
  • 撒母耳记上 14:32 - 军兵冲向战利品,取来羊、牛和牛犊,在地上宰杀,然后军兵们带着血就吃了。
圣经
资源
计划
奉献