Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - “Stop!” exclaimed Samuel. “Let me tell you what the Lord said to me last night.” “Tell me,” he replied.
  • 新标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请讲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“住口吧!等我把耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“住口吧!等我把耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请说。”
  • 当代译本 - 撒母耳对扫罗说:“住口!让我告诉你耶和华昨天晚上对我说的话。”扫罗答道:“请说。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳对扫罗说:“住口吧!让我把耶和华昨天晚上对我所说的话告诉你。”扫罗对他说:“请说。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳对扫罗说:“住口吧!让我把耶和华夜间对我说的话告诉你。” 扫罗对他说:“请说。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请讲。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对扫罗说:“你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请讲。”
  • New International Version - “Enough!” Samuel said to Saul. “Let me tell you what the Lord said to me last night.” “Tell me,” Saul replied.
  • New International Reader's Version - “That’s enough!” Samuel said to Saul. “Let me tell you what the Lord said to me last night.” “Tell me,” Saul replied.
  • English Standard Version - Then Samuel said to Saul, “Stop! I will tell you what the Lord said to me this night.” And he said to him, “Speak.”
  • New Living Translation - Then Samuel said to Saul, “Stop! Listen to what the Lord told me last night!” “What did he tell you?” Saul asked.
  • The Message - “Enough!” interrupted Samuel. “Let me tell you what God told me last night.” Saul said, “Go ahead. Tell me.”
  • New American Standard Bible - Then Samuel said to Saul, “Stop, and let me inform you of what the Lord said to me last night.” And he said to him, “Speak!”
  • New King James Version - Then Samuel said to Saul, “Be quiet! And I will tell you what the Lord said to me last night.” And he said to him, “Speak on.”
  • Amplified Bible - Then Samuel said to Saul, “Stop, and let me tell you what the Lord said to me last night.” Saul said to him, “Speak.”
  • American Standard Version - Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Jehovah hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
  • King James Version - Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
  • New English Translation - Then Samuel said to Saul, “Wait a minute! Let me tell you what the Lord said to me last night.” Saul said to him, “Tell me.”
  • World English Bible - Then Samuel said to Saul, “Stay, and I will tell you what Yahweh said to me last night.” He said to him, “Say on.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「你住口吧!等我將耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「住口吧!等我把耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「住口吧!等我把耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請說。」
  • 當代譯本 - 撒母耳對掃羅說:「住口!讓我告訴你耶和華昨天晚上對我說的話。」掃羅答道:「請說。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對掃羅說:“住口吧!讓我把耶和華昨天晚上對我所說的話告訴你。”掃羅對他說:“請說。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對 掃羅 說:『你且慢!等我將永恆主昨夜對我說的話告訴你。』 掃羅 對他說:『你請說吧。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對掃羅說:「住口吧!讓我把耶和華夜間對我說的話告訴你。」 掃羅對他說:「請說。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「你住口吧!等我將耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、姑少待、我以耶和華前夕諭我者告爾、曰、請言之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、勿語、待我以耶和華前夕諭我者、告爾。曰、願聞其詳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾且止、待我以主昨夜諭我之言告爾、曰、請言之、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Basta! —lo interrumpió Samuel—. Voy a comunicarte lo que el Señor me dijo anoche. —Te escucho —respondió Saúl.
  • 현대인의 성경 - “듣기 싫소! 지난 밤에 여호와께서 나에게 하신 말씀이나 들어 보시오.” “무슨 말씀이오?”
  • Новый Русский Перевод - – Хватит! – сказал Саулу Самуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Господь. – Говори, – ответил Саул.
  • Восточный перевод - – Хватит, ни слова больше! – сказал Шаулу Шемуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Вечный. – Говори, – ответил Шаул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хватит, ни слова больше! – сказал Шаулу Шемуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Вечный. – Говори, – ответил Шаул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хватит, ни слова больше! – сказал Шаулу Самуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Вечный. – Говори, – ответил Шаул.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Assez, interrompit Samuel. Je vais t’apprendre ce que l’Eternel m’a dit cette nuit. – Parle, lui dit Saül.
  • リビングバイブル - 「黙りなさい! 昨夜、主が何とおっしゃったか教えよう。」 「何とおっしゃったのですか?」
  • Nova Versão Internacional - Samuel disse a Saul: “Fique quieto! Eu direi a você o que o Senhor me falou esta noite”. Respondeu Saul: “Dize-me”.
  • Hoffnung für alle - Da unterbrach ihn Samuel: »Hör auf damit! Der Herr hat in der letzten Nacht mit mir geredet. Ich habe dir etwas auszurichten.« »Dann sprich!«, sagte Saul,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói với Sau-lơ: “Xin đừng nói nữa! Xin lắng nghe những điều Chúa Hằng Hữu phán dạy tôi tối qua!” Sau-lơ hỏi: “Chúa đã phán gì với ông?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงกล่าวกับซาอูลว่า “หยุดเถอะ! จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่มีมาถึงเราเมื่อคืนนี้” ซาอูลตรัสว่า “จงบอกเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “หยุด​ได้​แล้ว ให้​เรา​บอก​ท่าน​เถิด​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​อะไร​กับ​เรา​เมื่อคืน​นี้” ซาอูล​ตอบ​ว่า “บอก​เรา​เถิด”
交叉引用
  • 1 Samuel 12:7 - Now present yourselves, so I may confront you before the Lord about all the righteous acts he has done for you and your ancestors.
  • 1 Samuel 9:27 - As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us, but you stay for a while, and I’ll reveal the word of God to you.” So the servant went on.
  • 1 Kings 22:16 - But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the Lord?”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Stop!” exclaimed Samuel. “Let me tell you what the Lord said to me last night.” “Tell me,” he replied.
  • 新标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请讲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“住口吧!等我把耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“住口吧!等我把耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请说。”
  • 当代译本 - 撒母耳对扫罗说:“住口!让我告诉你耶和华昨天晚上对我说的话。”扫罗答道:“请说。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳对扫罗说:“住口吧!让我把耶和华昨天晚上对我所说的话告诉你。”扫罗对他说:“请说。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳对扫罗说:“住口吧!让我把耶和华夜间对我说的话告诉你。” 扫罗对他说:“请说。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请讲。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对扫罗说:“你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请讲。”
  • New International Version - “Enough!” Samuel said to Saul. “Let me tell you what the Lord said to me last night.” “Tell me,” Saul replied.
  • New International Reader's Version - “That’s enough!” Samuel said to Saul. “Let me tell you what the Lord said to me last night.” “Tell me,” Saul replied.
  • English Standard Version - Then Samuel said to Saul, “Stop! I will tell you what the Lord said to me this night.” And he said to him, “Speak.”
  • New Living Translation - Then Samuel said to Saul, “Stop! Listen to what the Lord told me last night!” “What did he tell you?” Saul asked.
  • The Message - “Enough!” interrupted Samuel. “Let me tell you what God told me last night.” Saul said, “Go ahead. Tell me.”
  • New American Standard Bible - Then Samuel said to Saul, “Stop, and let me inform you of what the Lord said to me last night.” And he said to him, “Speak!”
  • New King James Version - Then Samuel said to Saul, “Be quiet! And I will tell you what the Lord said to me last night.” And he said to him, “Speak on.”
  • Amplified Bible - Then Samuel said to Saul, “Stop, and let me tell you what the Lord said to me last night.” Saul said to him, “Speak.”
  • American Standard Version - Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Jehovah hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
  • King James Version - Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
  • New English Translation - Then Samuel said to Saul, “Wait a minute! Let me tell you what the Lord said to me last night.” Saul said to him, “Tell me.”
  • World English Bible - Then Samuel said to Saul, “Stay, and I will tell you what Yahweh said to me last night.” He said to him, “Say on.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「你住口吧!等我將耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「住口吧!等我把耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「住口吧!等我把耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請說。」
  • 當代譯本 - 撒母耳對掃羅說:「住口!讓我告訴你耶和華昨天晚上對我說的話。」掃羅答道:「請說。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對掃羅說:“住口吧!讓我把耶和華昨天晚上對我所說的話告訴你。”掃羅對他說:“請說。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對 掃羅 說:『你且慢!等我將永恆主昨夜對我說的話告訴你。』 掃羅 對他說:『你請說吧。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對掃羅說:「住口吧!讓我把耶和華夜間對我說的話告訴你。」 掃羅對他說:「請說。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「你住口吧!等我將耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請講。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、姑少待、我以耶和華前夕諭我者告爾、曰、請言之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、勿語、待我以耶和華前夕諭我者、告爾。曰、願聞其詳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾且止、待我以主昨夜諭我之言告爾、曰、請言之、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Basta! —lo interrumpió Samuel—. Voy a comunicarte lo que el Señor me dijo anoche. —Te escucho —respondió Saúl.
  • 현대인의 성경 - “듣기 싫소! 지난 밤에 여호와께서 나에게 하신 말씀이나 들어 보시오.” “무슨 말씀이오?”
  • Новый Русский Перевод - – Хватит! – сказал Саулу Самуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Господь. – Говори, – ответил Саул.
  • Восточный перевод - – Хватит, ни слова больше! – сказал Шаулу Шемуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Вечный. – Говори, – ответил Шаул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хватит, ни слова больше! – сказал Шаулу Шемуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Вечный. – Говори, – ответил Шаул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хватит, ни слова больше! – сказал Шаулу Самуил. – Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Вечный. – Говори, – ответил Шаул.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Assez, interrompit Samuel. Je vais t’apprendre ce que l’Eternel m’a dit cette nuit. – Parle, lui dit Saül.
  • リビングバイブル - 「黙りなさい! 昨夜、主が何とおっしゃったか教えよう。」 「何とおっしゃったのですか?」
  • Nova Versão Internacional - Samuel disse a Saul: “Fique quieto! Eu direi a você o que o Senhor me falou esta noite”. Respondeu Saul: “Dize-me”.
  • Hoffnung für alle - Da unterbrach ihn Samuel: »Hör auf damit! Der Herr hat in der letzten Nacht mit mir geredet. Ich habe dir etwas auszurichten.« »Dann sprich!«, sagte Saul,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói với Sau-lơ: “Xin đừng nói nữa! Xin lắng nghe những điều Chúa Hằng Hữu phán dạy tôi tối qua!” Sau-lơ hỏi: “Chúa đã phán gì với ông?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงกล่าวกับซาอูลว่า “หยุดเถอะ! จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่มีมาถึงเราเมื่อคืนนี้” ซาอูลตรัสว่า “จงบอกเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “หยุด​ได้​แล้ว ให้​เรา​บอก​ท่าน​เถิด​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​อะไร​กับ​เรา​เมื่อคืน​นี้” ซาอูล​ตอบ​ว่า “บอก​เรา​เถิด”
  • 1 Samuel 12:7 - Now present yourselves, so I may confront you before the Lord about all the righteous acts he has done for you and your ancestors.
  • 1 Samuel 9:27 - As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us, but you stay for a while, and I’ll reveal the word of God to you.” So the servant went on.
  • 1 Kings 22:16 - But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the Lord?”
圣经
资源
计划
奉献