逐节对照
- New King James Version - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
- 新标点和合本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”
- 当代译本 - 撒母耳说:“那么,我现在听见的牛羊叫声是从哪里来的?”
- 圣经新译本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?”
- 中文标准译本 - 撒母耳说:“那么我耳中这羊叫的声音、我所听见的牛叫声,是怎么回事呢?”
- 现代标点和合本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
- 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
- New International Version - But Samuel said, “What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?”
- New International Reader's Version - But Samuel said, “Then why do I hear the baaing of sheep? Why do I hear the mooing of cattle?”
- English Standard Version - And Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen that I hear?”
- New Living Translation - “Then what is all the bleating of sheep and goats and the lowing of cattle I hear?” Samuel demanded.
- The Message - Samuel said, “So what’s this I’m hearing—this bleating of sheep, this mooing of cattle?”
- Christian Standard Bible - Samuel replied, “Then what is this sound of sheep, goats, and cattle I hear?”
- New American Standard Bible - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the bellowing of the oxen which I hear?”
- Amplified Bible - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
- American Standard Version - And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
- King James Version - And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
- New English Translation - Samuel replied, “If that is the case, then what is this sound of sheep in my ears and the sound of cattle that I hear?”
- World English Bible - Samuel said, “Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?”
- 新標點和合本 - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴的聲音,又是甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴的聲音,又是甚麼呢?」
- 當代譯本 - 撒母耳說:「那麼,我現在聽見的牛羊叫聲是從哪裡來的?」
- 聖經新譯本 - 撒母耳說:“我耳中聽見有羊叫牛鳴的聲音,到底是甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『那麼傳入我耳中的這羊 叫 的聲音、和我所聽見牛 叫 的聲音,都是怎麼回事啊?』
- 中文標準譯本 - 撒母耳說:「那麼我耳中這羊叫的聲音、我所聽見的牛叫聲,是怎麼回事呢?」
- 現代標點和合本 - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裡來的呢?」
- 文理和合譯本 - 撒母耳曰、然則我聞羊鳴牛鳴、是何意耶、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、羊鳴牛吼、入於我耳、是何故與。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、若然、則入我耳之羊鳴、我所聞之牛吼、由何至歟、
- Nueva Versión Internacional - —Y entonces, ¿qué significan esos balidos de oveja que me parece oír? —le reclamó Samuel—. ¿Y cómo es que oigo mugidos de vaca?
- 현대인의 성경 - “그렇다면 어째서 소와 양의 울음소리가 내 귀에 들려온단 말이오?”
- Новый Русский Перевод - Но Самуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
- Восточный перевод - Но Шемуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel lui demanda : D’où viennent donc ces bêlements de moutons qui résonnent à mes oreilles et ces mugissements de bœufs que j’entends ?
- リビングバイブル - 「なに? では、この聞こえてくる、メエメエ、モウモウという鳴き声はいったい何だ。」
- Nova Versão Internacional - Samuel, porém, perguntou: “Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo?”
- Hoffnung für alle - »Woher kommt dann das Gebrüll und Geblöke, das ich höre?«, fragte Samuel. »Das hört sich an, als ob viele Rinder, Schafe und Ziegen hier in der Nähe seien.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-mu-ên hỏi: “Thế sao tôi còn nghe tiếng chiên kêu và tiếng bò rống?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซามูเอลถามว่า “ถ้าอย่างนั้นเสียงร้องของแกะและวัวที่เราได้ยินนี้หมายถึงอะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ซามูเอลพูดว่า “แล้วเสียงร้องจากฝูงแพะแกะและฝูงโคล่ะ มันเรื่องอะไรกัน”
交叉引用
- Psalms 36:2 - For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
- Jeremiah 2:22 - For though you wash yourself with lye, and use much soap, Yet your iniquity is marked before Me,” says the Lord God.
- Jeremiah 2:23 - “How can you say, ‘I am not polluted, I have not gone after the Baals’? See your way in the valley; Know what you have done: You are a swift dromedary breaking loose in her ways,
- Malachi 3:13 - “Your words have been harsh against Me,” Says the Lord, “Yet you say, ‘What have we spoken against You?’
- Malachi 3:14 - You have said, ‘It is useless to serve God; What profit is it that we have kept His ordinance, And that we have walked as mourners Before the Lord of hosts?
- Malachi 3:15 - So now we call the proud blessed, For those who do wickedness are raised up; They even tempt God and go free.’ ”
- Luke 19:22 - And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
- Romans 3:19 - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
- Psalms 50:16 - But to the wicked God says: “What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,
- Psalms 50:17 - Seeing you hate instruction And cast My words behind you?
- Psalms 50:18 - When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers.
- Psalms 50:19 - You give your mouth to evil, And your tongue frames deceit.
- Psalms 50:20 - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
- Psalms 50:21 - These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.
- Jeremiah 2:34 - Also on your skirts is found The blood of the lives of the poor innocents. I have not found it by secret search, But plainly on all these things.
- Jeremiah 2:35 - Yet you say, ‘Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.’ Behold, I will plead My case against you, Because you say, ‘I have not sinned.’
- Jeremiah 2:36 - Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
- Jeremiah 2:37 - Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the Lord has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them.
- Jeremiah 2:18 - And now why take the road to Egypt, To drink the waters of Sihor? Or why take the road to Assyria, To drink the waters of the River?
- Jeremiah 2:19 - Your own wickedness will correct you, And your backslidings will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing That you have forsaken the Lord your God, And the fear of Me is not in you,” Says the Lord God of hosts.
- 1 Corinthians 4:5 - Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God.