Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:12 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Samuel got up to confront Saul, but it was reported to Samuel, “Saul went to Carmel where he set up a monument for himself. Then he turned around and went down to Gilgal.”
  • 新标点和合本 - 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳清早起来,去见扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,看哪,他在那里为自己立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳清早起来,去见扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,看哪,他在那里为自己立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • 当代译本 - 清早,撒母耳起来去见扫罗,有人告诉他扫罗已前往迦密山,在那里为自己立了纪念碑,然后去了吉甲。
  • 圣经新译本 - 撒母耳清早起来,要在早晨去见扫罗;有人告诉撒母耳:“扫罗到了迦密,在那里为自己立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳清早起来去见扫罗,有人告诉撒母耳说:“扫罗去了迦密,看哪,他为自己竖立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • New International Version - Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, “Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal.”
  • New International Reader's Version - Early the next morning Samuel got up. He went to see Saul. But Samuel was told, “Saul went to Carmel. There he set up a monument in his own honor. Now he has gone on down to Gilgal.”
  • English Standard Version - And Samuel rose early to meet Saul in the morning. And it was told Samuel, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself and turned and passed on and went down to Gilgal.”
  • New Living Translation - Early the next morning Samuel went to find Saul. Someone told him, “Saul went to the town of Carmel to set up a monument to himself; then he went on to Gilgal.”
  • New American Standard Bible - Samuel got up early in the morning to meet Saul; and it was reported to Samuel, saying, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, then turned and proceeded on down to Gilgal.”
  • New King James Version - So when Samuel rose early in the morning to meet Saul, it was told Samuel, saying, “Saul went to Carmel, and indeed, he set up a monument for himself; and he has gone on around, passed by, and gone down to Gilgal.”
  • Amplified Bible - When Samuel got up early in the morning to meet Saul, he was told, “Saul came to Carmel, and behold, he set up for himself a monument [commemorating his victory], then he turned and went on and went down to Gilgal.”
  • American Standard Version - And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.
  • King James Version - And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.
  • New English Translation - Then Samuel got up early to meet Saul the next morning. But Samuel was informed, “Saul has gone to Carmel where he is setting up a monument for himself. Then Samuel left and went down to Gilgal.”
  • World English Bible - Samuel rose early to meet Saul in the morning; and Samuel was told, saying, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳清早起來,去見掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,看哪,他在那裏為自己立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳清早起來,去見掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,看哪,他在那裏為自己立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
  • 當代譯本 - 清早,撒母耳起來去見掃羅,有人告訴他掃羅已前往迦密山,在那裡為自己立了紀念碑,然後去了吉甲。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳清早起來,要在早晨去見掃羅;有人告訴撒母耳:“掃羅到了迦密,在那裡為自己立了一座紀念碑,然後轉身下到吉甲去了。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 清早起來,要在早晨迎接 掃羅 ;有人告訴 撒母耳 說:『 掃羅 到了 迦密 了,你看他 在那裏 為自己立了 記念碑呢,又轉身過去、下到 吉甲 了。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳清早起來去見掃羅,有人告訴撒母耳說:「掃羅去了迦密,看哪,他為自己豎立了一座紀念碑,然後轉身下到吉甲去了。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,在那裡立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
  • 文理和合譯本 - 夙興、欲迓掃羅、或告之曰、掃羅至迦密立碑、轉往吉甲、
  • 文理委辦譯本 - 夙興欲迓掃羅、或告曰、掃羅至加密立柱、轉往吉甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 夙興、欲往迎 掃羅 、或告 撒母耳 曰、 掃羅 至 迦密 、在彼立柱、又轉而前往、下至 吉甲 、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana, muy temprano, se levantó y fue a encontrarse con Saúl, pero le dijeron: «Saúl se fue a Carmel, y allí se erigió un monumento. Luego dio una vuelta y continuó hacia Guilgal».
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 사무엘은 사울을 만나러 갔으나 어떤 사람이 그에게 “사울이 갈멜에 가서 자기를 위해 기념비를 세우고 길갈로 내려갔습니다” 하고 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: – Саул ушел в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
  • Восточный перевод - Рано утром Шемуил встал, чтобы встретиться с Шаулом, но ему сказали: – Шаул ушёл в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром Шемуил встал, чтобы встретиться с Шаулом, но ему сказали: – Шаул ушёл в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Шаулом, но ему сказали: – Шаул ушёл в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, il partit trouver Saül. En chemin, il apprit que celui-ci s’était rendu à Karmel pour y ériger un mémorial, puis qu’il était reparti en direction de Guilgal.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、彼がサウルに会いに出かけようとした時、「サウル王はカルメル山へ行って自分のために記念碑を建て、それからギルガルへ引き返した」と告げる者がありました。
  • Nova Versão Internacional - De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: “Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal”.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen machte er sich auf den Weg zu Saul. Ihm wurde berichtet: »Der König ist in die Stadt Karmel gegangen und hat sich dort ein Siegesdenkmal aufgestellt. Dann ist er weiter nach Gilgal gezogen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm hôm sau, Sa-mu-ên đi tìm Sau-lơ. Có người nói với ông: “Sau-lơ đã đi lên núi Cát-mên dựng cho mình một đài kỷ niệm; sau đó người đi xuống Ghinh-ganh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นเขาออกไปหาซาอูล แต่มีคนบอกว่า “ซาอูลได้ไปที่คารเมลเพื่อสร้างอนุสาวรีย์เพื่อเป็นเกียรติแก่ตัวเอง และจากนั้นก็ไปที่กิลกาล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​ซามูเอล​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ และ​ไป​พบ​กับ​ซาอูล แต่​มี​คน​บอก​ท่าน​ว่า “ซาอูล​ไป​ที่​ภูเขา​คาร์เมล​แล้ว ท่าน​ไป​ตั้ง​สถาน​ที่​ระลึก​ที่​นั่น​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แก่​ตน​เอง และ​ลง​ไป​ยัง​กิลกาล​ต่อ​อีก​ด้วย”
交叉引用
  • 1 Kings 18:42 - So Ahab went to eat and drink, but Elijah went up to the summit of Carmel. He bent down on the ground and put his face between his knees.
  • 1 Samuel 7:12 - Afterward, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, “The Lord has helped us to this point.”
  • Joshua 4:8 - The Israelites did just as Joshua had commanded them. The twelve men took stones from the middle of the Jordan, one for each of the Israelite tribes, just as the Lord had told Joshua. They carried them to the camp and set them down there.
  • Joshua 4:9 - Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan where the priests who carried the ark of the covenant were standing. The stones are still there today.
  • 1 Samuel 25:2 - A man in Maon had a business in Carmel; he was a very rich man with three thousand sheep and one thousand goats and was shearing his sheep in Carmel.
  • 2 Samuel 18:18 - When he was alive, Absalom had taken a pillar and raised it up for himself in the King’s Valley, since he thought, “I have no son to preserve the memory of my name.” So he named the pillar after himself. It is still called Absalom’s Monument today.
  • Joshua 15:55 - Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Samuel got up to confront Saul, but it was reported to Samuel, “Saul went to Carmel where he set up a monument for himself. Then he turned around and went down to Gilgal.”
  • 新标点和合本 - 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳清早起来,去见扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,看哪,他在那里为自己立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳清早起来,去见扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,看哪,他在那里为自己立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • 当代译本 - 清早,撒母耳起来去见扫罗,有人告诉他扫罗已前往迦密山,在那里为自己立了纪念碑,然后去了吉甲。
  • 圣经新译本 - 撒母耳清早起来,要在早晨去见扫罗;有人告诉撒母耳:“扫罗到了迦密,在那里为自己立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳清早起来去见扫罗,有人告诉撒母耳说:“扫罗去了迦密,看哪,他为自己竖立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了纪念碑,又转身下到吉甲。”
  • New International Version - Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, “Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal.”
  • New International Reader's Version - Early the next morning Samuel got up. He went to see Saul. But Samuel was told, “Saul went to Carmel. There he set up a monument in his own honor. Now he has gone on down to Gilgal.”
  • English Standard Version - And Samuel rose early to meet Saul in the morning. And it was told Samuel, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself and turned and passed on and went down to Gilgal.”
  • New Living Translation - Early the next morning Samuel went to find Saul. Someone told him, “Saul went to the town of Carmel to set up a monument to himself; then he went on to Gilgal.”
  • New American Standard Bible - Samuel got up early in the morning to meet Saul; and it was reported to Samuel, saying, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, then turned and proceeded on down to Gilgal.”
  • New King James Version - So when Samuel rose early in the morning to meet Saul, it was told Samuel, saying, “Saul went to Carmel, and indeed, he set up a monument for himself; and he has gone on around, passed by, and gone down to Gilgal.”
  • Amplified Bible - When Samuel got up early in the morning to meet Saul, he was told, “Saul came to Carmel, and behold, he set up for himself a monument [commemorating his victory], then he turned and went on and went down to Gilgal.”
  • American Standard Version - And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.
  • King James Version - And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.
  • New English Translation - Then Samuel got up early to meet Saul the next morning. But Samuel was informed, “Saul has gone to Carmel where he is setting up a monument for himself. Then Samuel left and went down to Gilgal.”
  • World English Bible - Samuel rose early to meet Saul in the morning; and Samuel was told, saying, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,在那裏立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳清早起來,去見掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,看哪,他在那裏為自己立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳清早起來,去見掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,看哪,他在那裏為自己立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
  • 當代譯本 - 清早,撒母耳起來去見掃羅,有人告訴他掃羅已前往迦密山,在那裡為自己立了紀念碑,然後去了吉甲。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳清早起來,要在早晨去見掃羅;有人告訴撒母耳:“掃羅到了迦密,在那裡為自己立了一座紀念碑,然後轉身下到吉甲去了。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 清早起來,要在早晨迎接 掃羅 ;有人告訴 撒母耳 說:『 掃羅 到了 迦密 了,你看他 在那裏 為自己立了 記念碑呢,又轉身過去、下到 吉甲 了。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳清早起來去見掃羅,有人告訴撒母耳說:「掃羅去了迦密,看哪,他為自己豎立了一座紀念碑,然後轉身下到吉甲去了。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,在那裡立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
  • 文理和合譯本 - 夙興、欲迓掃羅、或告之曰、掃羅至迦密立碑、轉往吉甲、
  • 文理委辦譯本 - 夙興欲迓掃羅、或告曰、掃羅至加密立柱、轉往吉甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 夙興、欲往迎 掃羅 、或告 撒母耳 曰、 掃羅 至 迦密 、在彼立柱、又轉而前往、下至 吉甲 、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana, muy temprano, se levantó y fue a encontrarse con Saúl, pero le dijeron: «Saúl se fue a Carmel, y allí se erigió un monumento. Luego dio una vuelta y continuó hacia Guilgal».
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 사무엘은 사울을 만나러 갔으나 어떤 사람이 그에게 “사울이 갈멜에 가서 자기를 위해 기념비를 세우고 길갈로 내려갔습니다” 하고 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: – Саул ушел в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
  • Восточный перевод - Рано утром Шемуил встал, чтобы встретиться с Шаулом, но ему сказали: – Шаул ушёл в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром Шемуил встал, чтобы встретиться с Шаулом, но ему сказали: – Шаул ушёл в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Шаулом, но ему сказали: – Шаул ушёл в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, il partit trouver Saül. En chemin, il apprit que celui-ci s’était rendu à Karmel pour y ériger un mémorial, puis qu’il était reparti en direction de Guilgal.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、彼がサウルに会いに出かけようとした時、「サウル王はカルメル山へ行って自分のために記念碑を建て、それからギルガルへ引き返した」と告げる者がありました。
  • Nova Versão Internacional - De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: “Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal”.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen machte er sich auf den Weg zu Saul. Ihm wurde berichtet: »Der König ist in die Stadt Karmel gegangen und hat sich dort ein Siegesdenkmal aufgestellt. Dann ist er weiter nach Gilgal gezogen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm hôm sau, Sa-mu-ên đi tìm Sau-lơ. Có người nói với ông: “Sau-lơ đã đi lên núi Cát-mên dựng cho mình một đài kỷ niệm; sau đó người đi xuống Ghinh-ganh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นเขาออกไปหาซาอูล แต่มีคนบอกว่า “ซาอูลได้ไปที่คารเมลเพื่อสร้างอนุสาวรีย์เพื่อเป็นเกียรติแก่ตัวเอง และจากนั้นก็ไปที่กิลกาล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​ซามูเอล​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ และ​ไป​พบ​กับ​ซาอูล แต่​มี​คน​บอก​ท่าน​ว่า “ซาอูล​ไป​ที่​ภูเขา​คาร์เมล​แล้ว ท่าน​ไป​ตั้ง​สถาน​ที่​ระลึก​ที่​นั่น​เพื่อ​เป็น​เกียรติ​แก่​ตน​เอง และ​ลง​ไป​ยัง​กิลกาล​ต่อ​อีก​ด้วย”
  • 1 Kings 18:42 - So Ahab went to eat and drink, but Elijah went up to the summit of Carmel. He bent down on the ground and put his face between his knees.
  • 1 Samuel 7:12 - Afterward, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, “The Lord has helped us to this point.”
  • Joshua 4:8 - The Israelites did just as Joshua had commanded them. The twelve men took stones from the middle of the Jordan, one for each of the Israelite tribes, just as the Lord had told Joshua. They carried them to the camp and set them down there.
  • Joshua 4:9 - Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan where the priests who carried the ark of the covenant were standing. The stones are still there today.
  • 1 Samuel 25:2 - A man in Maon had a business in Carmel; he was a very rich man with three thousand sheep and one thousand goats and was shearing his sheep in Carmel.
  • 2 Samuel 18:18 - When he was alive, Absalom had taken a pillar and raised it up for himself in the King’s Valley, since he thought, “I have no son to preserve the memory of my name.” So he named the pillar after himself. It is still called Absalom’s Monument today.
  • Joshua 15:55 - Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
圣经
资源
计划
奉献