Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對掃羅說:“耶和華差遣我膏立你作他子民以色列的王,所以現在你要聽耶和華的話。
  • 新标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列;所以你当听从耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列,现在你要听从耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列,现在你要听从耶和华的话。
  • 当代译本 - 一天,撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏立你做祂以色列子民的王,所以你要听从祂的话。
  • 圣经新译本 - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏立你作他子民以色列的王,所以现在你要听耶和华的话。
  • 中文标准译本 - 撒母耳对扫罗说:“耶和华派遣我来膏立你为王,统治他的子民以色列,所以,你现在要听从耶和华的命令。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列,所以你当听从耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列;所以你当听从耶和华的话。
  • New International Version - Samuel said to Saul, “I am the one the Lord sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the Lord.
  • New International Reader's Version - Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you as king over his people Israel. So listen now to a message from him.
  • English Standard Version - And Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you king over his people Israel; now therefore listen to the words of the Lord.
  • New Living Translation - One day Samuel said to Saul, “It was the Lord who told me to anoint you as king of his people, Israel. Now listen to this message from the Lord!
  • The Message - Samuel said to Saul, “God sent me to anoint you king over his people, Israel. Now, listen again to what God says. This is the God-of-the-Angel-Armies speaking:
  • Christian Standard Bible - Samuel told Saul, “The Lord sent me to anoint you as king over his people Israel. Now, listen to the words of the Lord.
  • New American Standard Bible - Then Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you as king over His people, over Israel; now therefore, listen to the words of the Lord.
  • New King James Version - Samuel also said to Saul, “The Lord sent me to anoint you king over His people, over Israel. Now therefore, heed the voice of the words of the Lord.
  • Amplified Bible - Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you king over His people Israel. Now listen and pay close attention to the words of the Lord.
  • American Standard Version - And Samuel said unto Saul, Jehovah sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of Jehovah.
  • King James Version - Samuel also said unto Saul, The Lord sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord.
  • New English Translation - Then Samuel said to Saul, “I was the one the Lord sent to anoint you as king over his people Israel. Now listen to what the Lord says.
  • World English Bible - Samuel said to Saul, “Yahweh sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen to the voice of Yahweh’s words.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列,現在你要聽從耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列,現在你要聽從耶和華的話。
  • 當代譯本 - 一天,撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏立你做祂以色列子民的王,所以你要聽從祂的話。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對 掃羅 說:『永恆主是差遣了我來膏立你為王管理他人民 以色列 的;所以你要聽永恆主所說的話。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對掃羅說:「耶和華派遣我來膏立你為王,統治他的子民以色列,所以,你現在要聽從耶和華的命令。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列,所以你當聽從耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳謂掃羅曰、昔耶和華遣我膏爾、立為其民以色列之王、今爾當聽耶和華言、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳告掃羅曰、我奉耶和華所遣、以膏沐爾、使為以色列民之王、今耶和華之命爾當聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、主曾遣我膏爾立為其民 以色列 之王、今當聽從主之命、
  • Nueva Versión Internacional - Un día Samuel le dijo a Saúl: «El Señor me envió a ungirte como rey sobre su pueblo Israel. Así que pon atención al mensaje del Señor.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 사무엘이 사울에게 이렇게 말하였다. “여호와께서는 나를 보내 셔서 당신을 왕위에 앉혀 이스라엘을 다스리게 하였소. 그러니 이제 왕은 여호와의 말씀을 잘 들으시오.
  • Новый Русский Перевод - Самуил сказал Саулу: – Я – тот, кого Господь послал помазать тебя царем над народом Израиля. Выслушай же теперь весть от Господа.
  • Восточный перевод - Шемуил сказал Шаулу: – Я тот, кого Вечный послал помазать тебя царём над народом Исраила. Выслушай же теперь слова Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал Шаулу: – Я тот, кого Вечный послал помазать тебя царём над народом Исраила. Выслушай же теперь слова Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал Шаулу: – Я тот, кого Вечный послал помазать тебя царём над народом Исроила. Выслушай же теперь слова Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Samuel dit à Saül : C’est moi que l’Eternel a envoyé pour te conférer l’onction qui t’a établi roi de son peuple, Israël. Maintenant donc, écoute les paroles de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ある日、サムエルはサウルに言いました。「私はあなたをイスラエルの王にした。主がそうせよと言われたからだ。今、確かにあなたは主に従っている。
  • Nova Versão Internacional - Samuel disse a Saul: “Eu sou aquele a quem o Senhor enviou para ungi-lo como rei de Israel, o povo dele; por isso escute agora a mensagem do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kam Samuel zu Saul und sagte: »Der Herr hat mich damals beauftragt, dich als König über sein Volk Israel einzusetzen. Nun ist es an dir, dem Befehl zu gehorchen, den der Herr dir heute gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Sa-mu-ên nói với Sau-lơ: “Tôi đã vâng lời Chúa Hằng Hữu xức dầu cho ông làm vua Ít-ra-ên. Vậy, bây giờ ông nên thận trọng nghe lời Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวกับซาอูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้ข้าพเจ้ามาเจิมตั้งท่านเป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอลประชากรของพระองค์ ฉะนั้นบัดนี้จงฟังพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใช้​ให้​มา​เจิม​ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​คน​ของ​พระ​องค์ คือ​ชาว​อิสราเอล ฉะนั้น​บัดนี้​ขอ​ท่าน​ฟัง​คำ​พูด​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳對掃羅說:“住口吧!讓我把耶和華昨天晚上對我所說的話告訴你。”掃羅對他說:“請說。”
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:“從前你雖然自以為微小,不是作了以色列眾支派的首領嗎?耶和華膏立了你作以色列的王,
  • 撒母耳記上 15:18 - 差遣你去,說:‘你去徹底毀滅那些犯罪的亞瑪力人,攻打他們,直到把他們全部毀滅。’
  • 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳對掃羅說:“你作了糊塗事了!你沒有謹守耶和華你的 神吩咐你的命令。如果你謹守,耶和華就必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
  • 歷代志上 22:12 - 如果你謹守遵行耶和華吩咐摩西向以色列人頒布的律例和典章,這樣你就必亨通。你要堅強勇敢,不要懼怕,也不要驚惶。
  • 歷代志上 22:13 - 看哪,我辛辛苦苦為耶和華的殿預備了金子三千四百公噸,銀子三萬四千公噸,銅和鐵多得無法可稱;我又預備了木材和石頭;你還可以增添。
  • 撒母耳記下 23:2 - 耶和華的靈藉著我說話, 他的話在我的舌頭上。
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列的 神說, 以色列的磐石告訴我: 那以公義統治人的, 那存敬畏 神的心施行統治的,
  • 撒母耳記上 12:14 - 如果你們敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和統治你們的王就必跟從耶和華你們的 神。
  • 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳拿了一瓶膏油,倒在掃羅的頭上,又與他親吻,說:“耶和華不是已經膏立你作他產業的領袖嗎?
  • 詩篇 2:10 - 現在,君王啊!你們要謹慎。 地上的審判官啊!你們應當聽勸告。
  • 詩篇 2:11 - 你們要以敬畏的態度事奉耶和華, 又應當存戰兢 的心而歡呼。
  • 撒母耳記上 9:16 - “明天大約這個時候,我要差派一個人從便雅憫地到你那裡去,你要膏立他作我子民以色列人的領袖。他要拯救我的子民脫離非利士人的手。我眷顧了我的子民,因為他們的哀求已經達到我這裡。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對掃羅說:“耶和華差遣我膏立你作他子民以色列的王,所以現在你要聽耶和華的話。
  • 新标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列;所以你当听从耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列,现在你要听从耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列,现在你要听从耶和华的话。
  • 当代译本 - 一天,撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏立你做祂以色列子民的王,所以你要听从祂的话。
  • 圣经新译本 - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏立你作他子民以色列的王,所以现在你要听耶和华的话。
  • 中文标准译本 - 撒母耳对扫罗说:“耶和华派遣我来膏立你为王,统治他的子民以色列,所以,你现在要听从耶和华的命令。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列,所以你当听从耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列;所以你当听从耶和华的话。
  • New International Version - Samuel said to Saul, “I am the one the Lord sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the Lord.
  • New International Reader's Version - Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you as king over his people Israel. So listen now to a message from him.
  • English Standard Version - And Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you king over his people Israel; now therefore listen to the words of the Lord.
  • New Living Translation - One day Samuel said to Saul, “It was the Lord who told me to anoint you as king of his people, Israel. Now listen to this message from the Lord!
  • The Message - Samuel said to Saul, “God sent me to anoint you king over his people, Israel. Now, listen again to what God says. This is the God-of-the-Angel-Armies speaking:
  • Christian Standard Bible - Samuel told Saul, “The Lord sent me to anoint you as king over his people Israel. Now, listen to the words of the Lord.
  • New American Standard Bible - Then Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you as king over His people, over Israel; now therefore, listen to the words of the Lord.
  • New King James Version - Samuel also said to Saul, “The Lord sent me to anoint you king over His people, over Israel. Now therefore, heed the voice of the words of the Lord.
  • Amplified Bible - Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you king over His people Israel. Now listen and pay close attention to the words of the Lord.
  • American Standard Version - And Samuel said unto Saul, Jehovah sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of Jehovah.
  • King James Version - Samuel also said unto Saul, The Lord sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord.
  • New English Translation - Then Samuel said to Saul, “I was the one the Lord sent to anoint you as king over his people Israel. Now listen to what the Lord says.
  • World English Bible - Samuel said to Saul, “Yahweh sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen to the voice of Yahweh’s words.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列;所以你當聽從耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列,現在你要聽從耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列,現在你要聽從耶和華的話。
  • 當代譯本 - 一天,撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏立你做祂以色列子民的王,所以你要聽從祂的話。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對 掃羅 說:『永恆主是差遣了我來膏立你為王管理他人民 以色列 的;所以你要聽永恆主所說的話。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對掃羅說:「耶和華派遣我來膏立你為王,統治他的子民以色列,所以,你現在要聽從耶和華的命令。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「耶和華差遣我膏你為王,治理他的百姓以色列,所以你當聽從耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳謂掃羅曰、昔耶和華遣我膏爾、立為其民以色列之王、今爾當聽耶和華言、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳告掃羅曰、我奉耶和華所遣、以膏沐爾、使為以色列民之王、今耶和華之命爾當聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、主曾遣我膏爾立為其民 以色列 之王、今當聽從主之命、
  • Nueva Versión Internacional - Un día Samuel le dijo a Saúl: «El Señor me envió a ungirte como rey sobre su pueblo Israel. Así que pon atención al mensaje del Señor.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 사무엘이 사울에게 이렇게 말하였다. “여호와께서는 나를 보내 셔서 당신을 왕위에 앉혀 이스라엘을 다스리게 하였소. 그러니 이제 왕은 여호와의 말씀을 잘 들으시오.
  • Новый Русский Перевод - Самуил сказал Саулу: – Я – тот, кого Господь послал помазать тебя царем над народом Израиля. Выслушай же теперь весть от Господа.
  • Восточный перевод - Шемуил сказал Шаулу: – Я тот, кого Вечный послал помазать тебя царём над народом Исраила. Выслушай же теперь слова Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал Шаулу: – Я тот, кого Вечный послал помазать тебя царём над народом Исраила. Выслушай же теперь слова Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал Шаулу: – Я тот, кого Вечный послал помазать тебя царём над народом Исроила. Выслушай же теперь слова Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Samuel dit à Saül : C’est moi que l’Eternel a envoyé pour te conférer l’onction qui t’a établi roi de son peuple, Israël. Maintenant donc, écoute les paroles de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ある日、サムエルはサウルに言いました。「私はあなたをイスラエルの王にした。主がそうせよと言われたからだ。今、確かにあなたは主に従っている。
  • Nova Versão Internacional - Samuel disse a Saul: “Eu sou aquele a quem o Senhor enviou para ungi-lo como rei de Israel, o povo dele; por isso escute agora a mensagem do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages kam Samuel zu Saul und sagte: »Der Herr hat mich damals beauftragt, dich als König über sein Volk Israel einzusetzen. Nun ist es an dir, dem Befehl zu gehorchen, den der Herr dir heute gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Sa-mu-ên nói với Sau-lơ: “Tôi đã vâng lời Chúa Hằng Hữu xức dầu cho ông làm vua Ít-ra-ên. Vậy, bây giờ ông nên thận trọng nghe lời Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวกับซาอูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้ข้าพเจ้ามาเจิมตั้งท่านเป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอลประชากรของพระองค์ ฉะนั้นบัดนี้จงฟังพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใช้​ให้​มา​เจิม​ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​คน​ของ​พระ​องค์ คือ​ชาว​อิสราเอล ฉะนั้น​บัดนี้​ขอ​ท่าน​ฟัง​คำ​พูด​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳對掃羅說:“住口吧!讓我把耶和華昨天晚上對我所說的話告訴你。”掃羅對他說:“請說。”
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:“從前你雖然自以為微小,不是作了以色列眾支派的首領嗎?耶和華膏立了你作以色列的王,
  • 撒母耳記上 15:18 - 差遣你去,說:‘你去徹底毀滅那些犯罪的亞瑪力人,攻打他們,直到把他們全部毀滅。’
  • 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳對掃羅說:“你作了糊塗事了!你沒有謹守耶和華你的 神吩咐你的命令。如果你謹守,耶和華就必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
  • 歷代志上 22:12 - 如果你謹守遵行耶和華吩咐摩西向以色列人頒布的律例和典章,這樣你就必亨通。你要堅強勇敢,不要懼怕,也不要驚惶。
  • 歷代志上 22:13 - 看哪,我辛辛苦苦為耶和華的殿預備了金子三千四百公噸,銀子三萬四千公噸,銅和鐵多得無法可稱;我又預備了木材和石頭;你還可以增添。
  • 撒母耳記下 23:2 - 耶和華的靈藉著我說話, 他的話在我的舌頭上。
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列的 神說, 以色列的磐石告訴我: 那以公義統治人的, 那存敬畏 神的心施行統治的,
  • 撒母耳記上 12:14 - 如果你們敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和統治你們的王就必跟從耶和華你們的 神。
  • 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳拿了一瓶膏油,倒在掃羅的頭上,又與他親吻,說:“耶和華不是已經膏立你作他產業的領袖嗎?
  • 詩篇 2:10 - 現在,君王啊!你們要謹慎。 地上的審判官啊!你們應當聽勸告。
  • 詩篇 2:11 - 你們要以敬畏的態度事奉耶和華, 又應當存戰兢 的心而歡呼。
  • 撒母耳記上 9:16 - “明天大約這個時候,我要差派一個人從便雅憫地到你那裡去,你要膏立他作我子民以色列人的領袖。他要拯救我的子民脫離非利士人的手。我眷顧了我的子民,因為他們的哀求已經達到我這裡。”
圣经
资源
计划
奉献