Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
  • 新标点和合本 - 他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
  • 当代译本 - 如果他们说,‘站住,等我们去你们那里!’我们就待在原地,不去他们那里。
  • 圣经新译本 - 如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。
  • 中文标准译本 - 如果他们对我们说:‘站住,等我们过到你们那里!’我们就留在原地,不上他们那里去。
  • 现代标点和合本 - 他们若对我们说‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • New International Version - If they say to us, ‘Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.
  • New International Reader's Version - Suppose they say to us, ‘Wait there until we come to you.’ Then we’ll stay where we are. We won’t go up to them.
  • English Standard Version - If they say to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
  • New Living Translation - If they say to us, ‘Stay where you are or we’ll kill you,’ then we will stop and not go up to them.
  • Christian Standard Bible - If they say, ‘Wait until we reach you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
  • New American Standard Bible - If they say to us, ‘Wait until we come to you’; then we will stand in our place and not go up to them.
  • New King James Version - If they say thus to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place and not go up to them.
  • Amplified Bible - If they say to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand in our place and not go up to them.
  • American Standard Version - If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  • King James Version - If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  • New English Translation - If they say to us, ‘Stay put until we approach you,’ we will stay right there and not go up to them.
  • World English Bible - If they say this to us, ‘Wait until we come to you!’ then we will stand still in our place, and will not go up to them.
  • 新標點和合本 - 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 當代譯本 - 如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。
  • 聖經新譯本 - 如果他們對我們這樣說:‘你們站住!等我們到你們那裡去。’我們就站在原地,不上他們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 他們若這樣對我們說:「你們且止住,等我們到你們接觸」,那麼、我們就在我們的地方站住,不上他們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 如果他們對我們說:『站住,等我們過到你們那裡!』我們就留在原地,不上他們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 他們若對我們說『你們站住,等我們到你們那裡去』,我們就站住,不上他們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
  • 文理委辦譯本 - 如彼曰、爾曹勿動、以俟我至。則我仍駐於己所、不往迎之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若謂我曰、爾曹且止、以待我至就爾、我儕即止於己所、不上就之、
  • Nueva Versión Internacional - Si nos dicen: “¡Esperen a que los alcancemos!”, ahí nos quedaremos, en vez de avanzar.
  • 현대인의 성경 - 만일 그들이 우리를 보고 ‘거기 섰거라. 당장 죽여 버리겠다!’ 하면 우리는 서서 그들을 기다려야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», – мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Восточный перевод - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils nous disent : « Halte ! Ne bougez pas jusqu’à ce que nous vous ayons rejoints », nous resterons sur place et nous ne monterons pas jusqu’à eux.
  • リビングバイブル - われわれが敵の目に留まったとき、『じっとしていろ。動くと殺すぞ!』と言われたら、そこに立ち止まって彼らを待とう。
  • Hoffnung für alle - Wenn sie uns dann zurufen: ›Halt, keinen Schritt weiter! Wir kommen zu euch herunter‹, dann lassen wir unseren Plan fallen und gehen nicht weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu họ nói: ‘Hãy dừng lại đó nếu không chúng ta sẽ giết ông,’ thì chúng ta phải dừng lại và thôi không tiến lên đánh họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเขาพูดว่า ‘หยุดอยู่ตรงนั้น เดี๋ยวเราจะไปหาพวกเจ้า’ เราก็จะหยุดอยู่ ไม่บุกเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​พูด​กับ​เรา​ว่า ‘รอ​อยู่​ที่​นั่น​จนกว่า​พวก​เรา​จะ​มา​หา​เจ้า’ เรา​ก็​จะ​อยู่​กับ​ที่ และ​ไม่​ขึ้น​ไป​ถึง​ตัว​พวก​เขา
交叉引用
  • Juízes 6:36 - E Gideão disse a Deus: “Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
  • Juízes 6:37 - Vê, colocarei uma porção de lã na eira. Se o orvalho molhar apenas a lã e todo o chão estiver seco, saberei que tu libertarás Israel por meu intermédio, como prometeste”.
  • Juízes 6:38 - E assim aconteceu. Gideão levantou-se bem cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
  • Juízes 6:39 - Disse ainda Gideão a Deus: “Não se acenda a tua ira contra mim. Deixa-me fazer só mais um pedido. Permite-me fazer mais um teste com a lã. Desta vez faze ficar seca a lã e o chão coberto de orvalho”.
  • Juízes 6:40 - E Deus assim fez naquela noite. Somente a lã estava seca; o chão estava todo coberto de orvalho.
  • Gênesis 24:13 - Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
  • Gênesis 24:14 - Concede que a jovem a quem eu disser: Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber, e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
  • 新标点和合本 - 他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
  • 当代译本 - 如果他们说,‘站住,等我们去你们那里!’我们就待在原地,不去他们那里。
  • 圣经新译本 - 如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。
  • 中文标准译本 - 如果他们对我们说:‘站住,等我们过到你们那里!’我们就留在原地,不上他们那里去。
  • 现代标点和合本 - 他们若对我们说‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
  • New International Version - If they say to us, ‘Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.
  • New International Reader's Version - Suppose they say to us, ‘Wait there until we come to you.’ Then we’ll stay where we are. We won’t go up to them.
  • English Standard Version - If they say to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
  • New Living Translation - If they say to us, ‘Stay where you are or we’ll kill you,’ then we will stop and not go up to them.
  • Christian Standard Bible - If they say, ‘Wait until we reach you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
  • New American Standard Bible - If they say to us, ‘Wait until we come to you’; then we will stand in our place and not go up to them.
  • New King James Version - If they say thus to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place and not go up to them.
  • Amplified Bible - If they say to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand in our place and not go up to them.
  • American Standard Version - If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  • King James Version - If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
  • New English Translation - If they say to us, ‘Stay put until we approach you,’ we will stay right there and not go up to them.
  • World English Bible - If they say this to us, ‘Wait until we come to you!’ then we will stand still in our place, and will not go up to them.
  • 新標點和合本 - 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
  • 當代譯本 - 如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。
  • 聖經新譯本 - 如果他們對我們這樣說:‘你們站住!等我們到你們那裡去。’我們就站在原地,不上他們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 他們若這樣對我們說:「你們且止住,等我們到你們接觸」,那麼、我們就在我們的地方站住,不上他們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 如果他們對我們說:『站住,等我們過到你們那裡!』我們就留在原地,不上他們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 他們若對我們說『你們站住,等我們到你們那裡去』,我們就站住,不上他們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
  • 文理委辦譯本 - 如彼曰、爾曹勿動、以俟我至。則我仍駐於己所、不往迎之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若謂我曰、爾曹且止、以待我至就爾、我儕即止於己所、不上就之、
  • Nueva Versión Internacional - Si nos dicen: “¡Esperen a que los alcancemos!”, ahí nos quedaremos, en vez de avanzar.
  • 현대인의 성경 - 만일 그들이 우리를 보고 ‘거기 섰거라. 당장 죽여 버리겠다!’ 하면 우리는 서서 그들을 기다려야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», – мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Восточный перевод - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils nous disent : « Halte ! Ne bougez pas jusqu’à ce que nous vous ayons rejoints », nous resterons sur place et nous ne monterons pas jusqu’à eux.
  • リビングバイブル - われわれが敵の目に留まったとき、『じっとしていろ。動くと殺すぞ!』と言われたら、そこに立ち止まって彼らを待とう。
  • Hoffnung für alle - Wenn sie uns dann zurufen: ›Halt, keinen Schritt weiter! Wir kommen zu euch herunter‹, dann lassen wir unseren Plan fallen und gehen nicht weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu họ nói: ‘Hãy dừng lại đó nếu không chúng ta sẽ giết ông,’ thì chúng ta phải dừng lại và thôi không tiến lên đánh họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเขาพูดว่า ‘หยุดอยู่ตรงนั้น เดี๋ยวเราจะไปหาพวกเจ้า’ เราก็จะหยุดอยู่ ไม่บุกเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​พูด​กับ​เรา​ว่า ‘รอ​อยู่​ที่​นั่น​จนกว่า​พวก​เรา​จะ​มา​หา​เจ้า’ เรา​ก็​จะ​อยู่​กับ​ที่ และ​ไม่​ขึ้น​ไป​ถึง​ตัว​พวก​เขา
  • Juízes 6:36 - E Gideão disse a Deus: “Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
  • Juízes 6:37 - Vê, colocarei uma porção de lã na eira. Se o orvalho molhar apenas a lã e todo o chão estiver seco, saberei que tu libertarás Israel por meu intermédio, como prometeste”.
  • Juízes 6:38 - E assim aconteceu. Gideão levantou-se bem cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
  • Juízes 6:39 - Disse ainda Gideão a Deus: “Não se acenda a tua ira contra mim. Deixa-me fazer só mais um pedido. Permite-me fazer mais um teste com a lã. Desta vez faze ficar seca a lã e o chão coberto de orvalho”.
  • Juízes 6:40 - E Deus assim fez naquela noite. Somente a lã estava seca; o chão estava todo coberto de orvalho.
  • Gênesis 24:13 - Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
  • Gênesis 24:14 - Concede que a jovem a quem eu disser: Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber, e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor”.
圣经
资源
计划
奉献