逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅奮勇作戰,擊敗亞瑪力人,救了以色列脫離搶掠他們之人的手。
- 新标点和合本 - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
- 当代译本 - 他奋勇杀敌,打败了亚玛力人,从掠夺者手中救出以色列人。
- 圣经新译本 - 扫罗行事勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从抢掠他们的人手中救了出来。
- 中文标准译本 - 他作战英勇,击败了亚玛力人,解救以色列人脱离抢掠他们之人的手。
- 现代标点和合本 - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
- 和合本(拼音版) - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
- New International Version - He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
- New International Reader's Version - He fought bravely. He won the battle over the Amalekites. He saved Israel from the power of those who had carried off what belonged to Israel.
- English Standard Version - And he did valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
- New Living Translation - He performed great deeds and conquered the Amalekites, saving Israel from all those who had plundered them.
- Christian Standard Bible - He fought bravely, defeated the Amalekites, and rescued Israel from those who plundered them.
- New American Standard Bible - And he acted valiantly and defeated the Amalekites, and saved Israel from the hands of those who plundered them.
- New King James Version - And he gathered an army and attacked the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
- Amplified Bible - He acted valiantly and defeated the Amalekites, and rescued Israel from the hands of those who had plundered them.
- American Standard Version - And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.
- King James Version - And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
- New English Translation - He fought bravely, striking down the Amalekites and delivering Israel from the hand of its enemies.
- World English Bible - He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
- 新標點和合本 - 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅奮勇作戰,擊敗亞瑪力人,救了以色列脫離搶掠他們之人的手。
- 當代譯本 - 他奮勇殺敵,打敗了亞瑪力人,從掠奪者手中救出以色列人。
- 聖經新譯本 - 掃羅行事勇敢,擊敗了亞瑪力人,把以色列人從搶掠他們的人手中救了出來。
- 呂振中譯本 - 掃羅 奮勇,擊打 亞瑪力 人,拯救了 以色列 人脫離搶掠他 們 的人的手。
- 中文標準譯本 - 他作戰英勇,擊敗了亞瑪力人,解救以色列人脫離搶掠他們之人的手。
- 現代標點和合本 - 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
- 文理和合譯本 - 奮勇擊亞瑪力人、拯以色列族於虜者之手、○
- 文理委辦譯本 - 率眾擊亞馬力人、免以色列族為流寇所傷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 募軍攻 亞瑪力 人、救 以色列 人脫於刼掠者之手、○
- Nueva Versión Internacional - haciendo gala de valor. También derrotó a los amalecitas y libró a Israel de quienes lo saqueaban.
- 현대인의 성경 - 그는 영웅적인 전투를 하여 아말렉 사람까지 쳐부수고 이스라엘을 모든 침략자의 손에서 구출해 내었다.
- Новый Русский Перевод - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.
- Восточный перевод - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исроил от рук грабителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Il signala sa bravoure en battant les Amalécites et en délivrant Israël de ceux qui le pillaient.
- リビングバイブル - 彼は大きな力を振るい、アマレク人を討ちました。サウルのおかげで、イスラエルはすべての侵略者の手から救われました。
- Nova Versão Internacional - Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
- Hoffnung für alle - Dabei bewies er sich als ein mutiger und fähiger Soldat. Auch die Amalekiter schlug er und konnte Israel so von den Feinden befreien, die das Land immer wieder überfallen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua anh dũng chiến thắng quân A-ma-léc, và giải cứu Ít-ra-ên khỏi các nước đã cướp phá họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรบอย่างกล้าหาญ ทรงพิชิตชาวอามาเลข และกอบกู้อิสราเอลพ้นจากมือของพวกที่มาปล้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านต่อสู้อย่างกล้าหาญ และตีพวกอามาเลขให้พ่ายแพ้ไป และช่วยอิสราเอลให้พ้นจากมือของพวกที่เคยปล้นสะดมพวกเขา
交叉引用
- 出埃及記 17:14 - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
- 申命記 25:19 - 所以,當耶和華—你的 神使你不被四圍一切仇敵擾亂,在耶和華—你 神賜你為業的地上得享平靜的時候,你要把亞瑪力的名從天下塗去;你不可忘記這事。」
- 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,以及牛、羊、駱駝和驢全都殺死。』」
- 撒母耳記上 15:4 - 於是掃羅在提拉因召集百姓,數點他們,共有二十萬步兵和一萬猶大人。
- 撒母耳記上 15:5 - 掃羅到了亞瑪力的京城,在谷中設下埋伏。
- 撒母耳記上 15:6 - 掃羅對基尼人說:「你們離開亞瑪力人下去吧,免得我把你們和亞瑪力人一同殺滅,因為以色列眾人從埃及上來的時候,你們曾恩待他們。」於是基尼人離開了亞瑪力人。
- 撒母耳記上 15:7 - 掃羅攻打亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及東邊的書珥,