逐节对照
- Hoffnung für alle - Dabei bewies er sich als ein mutiger und fähiger Soldat. Auch die Amalekiter schlug er und konnte Israel so von den Feinden befreien, die das Land immer wieder überfallen hatten.
- 新标点和合本 - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
- 当代译本 - 他奋勇杀敌,打败了亚玛力人,从掠夺者手中救出以色列人。
- 圣经新译本 - 扫罗行事勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从抢掠他们的人手中救了出来。
- 中文标准译本 - 他作战英勇,击败了亚玛力人,解救以色列人脱离抢掠他们之人的手。
- 现代标点和合本 - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
- 和合本(拼音版) - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
- New International Version - He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
- New International Reader's Version - He fought bravely. He won the battle over the Amalekites. He saved Israel from the power of those who had carried off what belonged to Israel.
- English Standard Version - And he did valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
- New Living Translation - He performed great deeds and conquered the Amalekites, saving Israel from all those who had plundered them.
- Christian Standard Bible - He fought bravely, defeated the Amalekites, and rescued Israel from those who plundered them.
- New American Standard Bible - And he acted valiantly and defeated the Amalekites, and saved Israel from the hands of those who plundered them.
- New King James Version - And he gathered an army and attacked the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
- Amplified Bible - He acted valiantly and defeated the Amalekites, and rescued Israel from the hands of those who had plundered them.
- American Standard Version - And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.
- King James Version - And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
- New English Translation - He fought bravely, striking down the Amalekites and delivering Israel from the hand of its enemies.
- World English Bible - He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
- 新標點和合本 - 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅奮勇作戰,擊敗亞瑪力人,救了以色列脫離搶掠他們之人的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅奮勇作戰,擊敗亞瑪力人,救了以色列脫離搶掠他們之人的手。
- 當代譯本 - 他奮勇殺敵,打敗了亞瑪力人,從掠奪者手中救出以色列人。
- 聖經新譯本 - 掃羅行事勇敢,擊敗了亞瑪力人,把以色列人從搶掠他們的人手中救了出來。
- 呂振中譯本 - 掃羅 奮勇,擊打 亞瑪力 人,拯救了 以色列 人脫離搶掠他 們 的人的手。
- 中文標準譯本 - 他作戰英勇,擊敗了亞瑪力人,解救以色列人脫離搶掠他們之人的手。
- 現代標點和合本 - 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
- 文理和合譯本 - 奮勇擊亞瑪力人、拯以色列族於虜者之手、○
- 文理委辦譯本 - 率眾擊亞馬力人、免以色列族為流寇所傷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 募軍攻 亞瑪力 人、救 以色列 人脫於刼掠者之手、○
- Nueva Versión Internacional - haciendo gala de valor. También derrotó a los amalecitas y libró a Israel de quienes lo saqueaban.
- 현대인의 성경 - 그는 영웅적인 전투를 하여 아말렉 사람까지 쳐부수고 이스라엘을 모든 침략자의 손에서 구출해 내었다.
- Новый Русский Перевод - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.
- Восточный перевод - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исроил от рук грабителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Il signala sa bravoure en battant les Amalécites et en délivrant Israël de ceux qui le pillaient.
- リビングバイブル - 彼は大きな力を振るい、アマレク人を討ちました。サウルのおかげで、イスラエルはすべての侵略者の手から救われました。
- Nova Versão Internacional - Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua anh dũng chiến thắng quân A-ma-léc, và giải cứu Ít-ra-ên khỏi các nước đã cướp phá họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรบอย่างกล้าหาญ ทรงพิชิตชาวอามาเลข และกอบกู้อิสราเอลพ้นจากมือของพวกที่มาปล้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านต่อสู้อย่างกล้าหาญ และตีพวกอามาเลขให้พ่ายแพ้ไป และช่วยอิสราเอลให้พ้นจากมือของพวกที่เคยปล้นสะดมพวกเขา
交叉引用
- 2. Mose 17:14 - Danach sagte der Herr zu Mose: »Schreib zur Erinnerung in einem Buch nieder, was heute geschehen ist, und präge Josua die Worte ein! Denn ich werde die Amalekiter völlig vernichten, niemand wird sich mehr an sie erinnern.«
- 5. Mose 25:19 - Denkt daran, sie zu bestrafen, wenn ihr in dem Land wohnt, das der Herr, euer Gott, euch für immer schenkt. Sobald der Herr dafür gesorgt hat, dass die Feinde ringsum euch in Ruhe lassen, sollt ihr jede Spur von den Amalekitern auslöschen!
- 1. Samuel 15:3 - Darum sollst du nun gegen dieses Volk in den Kampf ziehen und mein Urteil an ihnen vollstrecken! Verschone nichts und niemanden, sondern töte Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge, Rinder und Schafe, Kamele und Esel.«
- 1. Samuel 15:4 - Saul rief seine Truppen zusammen und musterte sie in Telem. Es waren 200.000 Mann Fußvolk, dazu kamen 10.000 Mann aus Juda.
- 1. Samuel 15:5 - Saul rückte mit ihnen bis zur Hauptstadt der Amalekiter vor. Einen Teil des Heeres schickte er als Hinterhalt in das Tal nahe der Stadt.
- 1. Samuel 15:6 - Vor dem Angriff ließ Saul den Kenitern eine Botschaft zukommen: »Trennt euch von den Amalekitern! Verlasst sofort dieses Gebiet, sonst kommt ihr mit ihnen um, wenn wir sie vernichten! Denn ihr Keniter seid damals den Israeliten freundlich begegnet und habt ihnen geholfen, als sie von Ägypten wegzogen und in der Wüste unterwegs waren.« Da verließen die Keniter schleunigst das Gebiet der Amalekiter.
- 1. Samuel 15:7 - Saul griff die Amalekiter an und schlug sie vernichtend, von Hawila bis nach Schur an der Ostgrenze Ägyptens.