逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสว่า “โยนาธานเอ๋ย หากเจ้าไม่ถูกลงโทษถึงตาย ก็ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างสาหัส”
- 新标点和合本 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿上帝重重惩罚我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿 神重重惩罚我。”
- 当代译本 - 扫罗说:“约拿单啊,你必须死。否则,愿上帝重重地惩罚我。”
- 圣经新译本 - 扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿 神加倍惩罚我。”
- 中文标准译本 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿神重重地降罚于我!”
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿上帝重重地降罚与我。”
- New International Version - Saul said, “May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”
- New International Reader's Version - Saul said, “Jonathan, I must certainly put you to death. If I don’t, may God punish me greatly.”
- English Standard Version - And Saul said, “God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan.”
- New Living Translation - “Yes, Jonathan,” Saul said, “you must die! May God strike me and even kill me if you do not die for this.”
- The Message - Saul said, “Yes. Jonathan most certainly will die. It’s out of my hands—I can’t go against God, can I?”
- Christian Standard Bible - Saul declared to him, “May God punish me and do so severely if you do not die, Jonathan!”
- New American Standard Bible - And Saul said, “May God do the same to me and more also, for you shall certainly die, Jonathan!”
- New King James Version - Saul answered, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
- Amplified Bible - Saul answered, “May God do so [to me], and more also [if I do not keep my word], for you shall most certainly die, Jonathan.”
- American Standard Version - And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
- King James Version - And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
- New English Translation - Saul said, “God will punish me severely if Jonathan doesn’t die!”
- World English Bible - Saul said, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
- 新標點和合本 - 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰與我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願上帝重重懲罰我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願 神重重懲罰我。」
- 當代譯本 - 掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“約拿單啊!你必定要死,否則,願 神加倍懲罰我。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 約拿單 哪,你必須死;若不然,願上帝這樣懲罰,並且加倍地 懲罰 。』
- 中文標準譯本 - 掃羅說:「約拿單,你必須死,否則願神處置我,重重地處置我!」
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰於我!」
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 約拿單 、必致爾於死、 原文作爾必死 若不然、願天主從重罰我、
- Nueva Versión Internacional - —Jonatán, si tú no mueres, ¡que Dios me castigue sin piedad! —exclamó Saúl.
- 현대인의 성경 - “그렇다, 요나단. 너는 반드시 죽어야 한다. 그렇지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기 원한다.”
- Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.
- Восточный перевод - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül s’écria : Oui, certainement, tu seras puni de mort, Jonathan ! Que Dieu me punisse très sévèrement si je te laisse en vie.
- リビングバイブル - 「そうだ、ヨナタン。おまえは死ななければならない。もしそうでなければ、神が私を死ぬほどに罰してくださるように。」
- Nova Versão Internacional - Saul disse: “Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas!”
- Hoffnung für alle - »Ja, es muss sein!«, erwiderte Saul. »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich dich für diese Tat nicht töten lasse.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Giô-na-than, con phải chết! Nếu không, xin Đức Chúa Trời phạt cha chết hay nặng hơn thế nữa.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลกล่าวว่า “โยนาธานเอ๋ย ถ้าเจ้าไม่ตาย ก็ขอให้พระเจ้ากระทำต่อเรายิ่งกว่านั้นเสียอีก”
交叉引用
- สุภาษิต 25:16 - เมื่อพบน้ำผึ้ง จงกินแต่พอประมาณ หากกินมากเกินไป จะสำรอกออกมา
- ปฐมกาล 38:24 - ราวสามเดือนต่อมา มีคนมาบอกยูดาห์ว่า “ทามาร์ลูกสะใภ้ของท่านทำผิดด้วยการคบชู้สู่ชายจนตั้งครรภ์แล้ว” ยูดาห์จึงสั่งว่า “นำตัวนางออกมาและเอาไปเผาให้ตาย!”
- 2ซามูเอล 3:9 - ขอพระเจ้าทรงจัดการกับข้าพระบาทอย่างสาหัส หากข้าพระบาทไม่ช่วยดาวิดให้ลุล่วงตามพระสัญญาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณไว้กับเขา
- 2ซามูเอล 19:13 - และให้ไปบอกอามาสาว่า ‘เจ้าก็เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขเดียวกับเราไม่ใช่หรือ? ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างสาหัส หากเจ้าไม่ได้เป็นแม่ทัพของเราแทนโยอาบนับแต่นี้’”
- 2ซามูเอล 12:5 - ดาวิดกริ้วจัดและตรัสกับนาธันว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ผู้ที่ทำเช่นนั้นสมควรตายฉันนั้น!
- 2ซามูเอล 12:31 - และทรงเกณฑ์ชาวเมืองนั้นให้มาทำงานโดยใช้เลื่อย จอบ เสียม ขวาน และให้ทำอิฐ พระองค์ทรงทำเช่นนี้กับทุกเมืองของอัมโมน แล้วดาวิดกับกองทัพทั้งหมดก็กลับสู่กรุงเยรูซาเล็ม
- 1ซามูเอล 25:22 - หากถึงรุ่งเช้าแล้ว เรายังไว้ชีวิตผู้ชายที่เป็นคนของนาบาลแม้แต่คนเดียว ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเรา อย่างสาหัสสากรรจ์!”
- 1ซามูเอล 14:39 - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงกอบกู้อิสราเอลทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด แม้ผู้ทำผิดจะเป็นโยนาธานลูกของเราเอง เขาก็จะต้องตายฉันนั้น” แต่ไม่มีผู้ใดยอมกราบทูลอะไร
- นางรูธ 1:17 - แม่ตายที่ไหนลูกจะตายที่นั่นด้วย และขอให้ถูกฝังอยู่ในที่เดียวกัน ถ้าลูกยอมให้มีอะไรมาแยกเราจากกันนอกจากความตาย ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจัดการกับลูกอย่างหนัก”