Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:44 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 約拿單 哪,你必須死;若不然,願上帝這樣懲罰,並且加倍地 懲罰 。』
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿上帝重重惩罚我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿 神重重惩罚我。”
  • 当代译本 - 扫罗说:“约拿单啊,你必须死。否则,愿上帝重重地惩罚我。”
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿 神加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿神重重地降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿上帝重重地降罚与我。”
  • New International Version - Saul said, “May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”
  • New International Reader's Version - Saul said, “Jonathan, I must certainly put you to death. If I don’t, may God punish me greatly.”
  • English Standard Version - And Saul said, “God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan.”
  • New Living Translation - “Yes, Jonathan,” Saul said, “you must die! May God strike me and even kill me if you do not die for this.”
  • The Message - Saul said, “Yes. Jonathan most certainly will die. It’s out of my hands—I can’t go against God, can I?”
  • Christian Standard Bible - Saul declared to him, “May God punish me and do so severely if you do not die, Jonathan!”
  • New American Standard Bible - And Saul said, “May God do the same to me and more also, for you shall certainly die, Jonathan!”
  • New King James Version - Saul answered, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
  • Amplified Bible - Saul answered, “May God do so [to me], and more also [if I do not keep my word], for you shall most certainly die, Jonathan.”
  • American Standard Version - And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
  • King James Version - And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
  • New English Translation - Saul said, “God will punish me severely if Jonathan doesn’t die!”
  • World English Bible - Saul said, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰與我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願上帝重重懲罰我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願 神重重懲罰我。」
  • 當代譯本 - 掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“約拿單啊!你必定要死,否則,願 神加倍懲罰我。”
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「約拿單,你必須死,否則願神處置我,重重地處置我!」
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 約拿單 、必致爾於死、 原文作爾必死 若不然、願天主從重罰我、
  • Nueva Versión Internacional - —Jonatán, si tú no mueres, ¡que Dios me castigue sin piedad! —exclamó Saúl.
  • 현대인의 성경 - “그렇다, 요나단. 너는 반드시 죽어야 한다. 그렇지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.
  • Восточный перевод - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül s’écria : Oui, certainement, tu seras puni de mort, Jonathan ! Que Dieu me punisse très sévèrement si je te laisse en vie.
  • リビングバイブル - 「そうだ、ヨナタン。おまえは死ななければならない。もしそうでなければ、神が私を死ぬほどに罰してくださるように。」
  • Nova Versão Internacional - Saul disse: “Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas!”
  • Hoffnung für alle - »Ja, es muss sein!«, erwiderte Saul. »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich dich für diese Tat nicht töten lasse.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Giô-na-than, con phải chết! Nếu không, xin Đức Chúa Trời phạt cha chết hay nặng hơn thế nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสว่า “โยนาธานเอ๋ย หากเจ้าไม่ถูกลงโทษถึงตาย ก็ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างสาหัส”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กล่าว​ว่า “โยนาธาน​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ไม่​ตาย ก็​ขอ​ให้​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​ยิ่ง​กว่า​นั้น​เสีย​อีก”
交叉引用
  • 箴言 25:16 - 你 若 得了蜜,只可喫夠了就好; 免得你喫過飽了,就嘔吐出來。
  • 創世記 38:24 - 約過了三個月,有人告訴 猶大 說:『你的兒媳婦做了妓女了,並且因為行淫而懷了孕呢。』 猶大 說:『把她拉出來,給燒死。』
  • 撒母耳記下 3:9 - 永恆主怎樣向 大衛 起誓,我若不怎樣向 大衛 行,而廢去 掃羅 家的國權,建立 大衛 的王位,使他管理 以色列 和 猶大 、從 但 直到 別是巴 ,願上帝這樣地懲罰 押尼珥 ,並且加重地 懲罰 。』
  • 撒母耳記下 19:13 - 你們也要對 亞瑪撒 說:「你不是我的骨肉麼?我若不立你代替 約押 常在我面前做軍長,願永恆主這樣嚴厲地待我,並且加倍地嚴厲。」』
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛 就大大惱怒那人,對 拿單 說:『我指着永活的永恆主來起誓,行這事的人是該死的;
  • 撒母耳記下 12:31 - 他又將城裏的人拉出來,使他們用鋸子、或鐵的銳器、用鐵斧、作工,用磚模服勞 : 大衛 待 亞捫 人的眾城市、都是這樣。後來 大衛 和所有的兵眾就回 耶路撒冷 去了。
  • 撒母耳記上 25:22 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指着那拯救 以色列 的永活永恆主來起誓,即使是我兒子 約拿單 ,他也必須死。』眾民中沒有一個人回答他。
  • 路得記 1:17 - 你在哪裏死,我也在哪裏死,也埋葬在哪裏;除了死以外,若有甚麼使你我相分離,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 約拿單 哪,你必須死;若不然,願上帝這樣懲罰,並且加倍地 懲罰 。』
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿上帝重重惩罚我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿 神重重惩罚我。”
  • 当代译本 - 扫罗说:“约拿单啊,你必须死。否则,愿上帝重重地惩罚我。”
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿 神加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿神重重地降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿上帝重重地降罚与我。”
  • New International Version - Saul said, “May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”
  • New International Reader's Version - Saul said, “Jonathan, I must certainly put you to death. If I don’t, may God punish me greatly.”
  • English Standard Version - And Saul said, “God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan.”
  • New Living Translation - “Yes, Jonathan,” Saul said, “you must die! May God strike me and even kill me if you do not die for this.”
  • The Message - Saul said, “Yes. Jonathan most certainly will die. It’s out of my hands—I can’t go against God, can I?”
  • Christian Standard Bible - Saul declared to him, “May God punish me and do so severely if you do not die, Jonathan!”
  • New American Standard Bible - And Saul said, “May God do the same to me and more also, for you shall certainly die, Jonathan!”
  • New King James Version - Saul answered, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
  • Amplified Bible - Saul answered, “May God do so [to me], and more also [if I do not keep my word], for you shall most certainly die, Jonathan.”
  • American Standard Version - And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
  • King James Version - And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
  • New English Translation - Saul said, “God will punish me severely if Jonathan doesn’t die!”
  • World English Bible - Saul said, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰與我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願上帝重重懲罰我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願 神重重懲罰我。」
  • 當代譯本 - 掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“約拿單啊!你必定要死,否則,願 神加倍懲罰我。”
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「約拿單,你必須死,否則願神處置我,重重地處置我!」
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 約拿單 、必致爾於死、 原文作爾必死 若不然、願天主從重罰我、
  • Nueva Versión Internacional - —Jonatán, si tú no mueres, ¡que Dios me castigue sin piedad! —exclamó Saúl.
  • 현대인의 성경 - “그렇다, 요나단. 너는 반드시 죽어야 한다. 그렇지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.
  • Восточный перевод - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül s’écria : Oui, certainement, tu seras puni de mort, Jonathan ! Que Dieu me punisse très sévèrement si je te laisse en vie.
  • リビングバイブル - 「そうだ、ヨナタン。おまえは死ななければならない。もしそうでなければ、神が私を死ぬほどに罰してくださるように。」
  • Nova Versão Internacional - Saul disse: “Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas!”
  • Hoffnung für alle - »Ja, es muss sein!«, erwiderte Saul. »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich dich für diese Tat nicht töten lasse.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Giô-na-than, con phải chết! Nếu không, xin Đức Chúa Trời phạt cha chết hay nặng hơn thế nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสว่า “โยนาธานเอ๋ย หากเจ้าไม่ถูกลงโทษถึงตาย ก็ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างสาหัส”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กล่าว​ว่า “โยนาธาน​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ไม่​ตาย ก็​ขอ​ให้​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​ยิ่ง​กว่า​นั้น​เสีย​อีก”
  • 箴言 25:16 - 你 若 得了蜜,只可喫夠了就好; 免得你喫過飽了,就嘔吐出來。
  • 創世記 38:24 - 約過了三個月,有人告訴 猶大 說:『你的兒媳婦做了妓女了,並且因為行淫而懷了孕呢。』 猶大 說:『把她拉出來,給燒死。』
  • 撒母耳記下 3:9 - 永恆主怎樣向 大衛 起誓,我若不怎樣向 大衛 行,而廢去 掃羅 家的國權,建立 大衛 的王位,使他管理 以色列 和 猶大 、從 但 直到 別是巴 ,願上帝這樣地懲罰 押尼珥 ,並且加重地 懲罰 。』
  • 撒母耳記下 19:13 - 你們也要對 亞瑪撒 說:「你不是我的骨肉麼?我若不立你代替 約押 常在我面前做軍長,願永恆主這樣嚴厲地待我,並且加倍地嚴厲。」』
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛 就大大惱怒那人,對 拿單 說:『我指着永活的永恆主來起誓,行這事的人是該死的;
  • 撒母耳記下 12:31 - 他又將城裏的人拉出來,使他們用鋸子、或鐵的銳器、用鐵斧、作工,用磚模服勞 : 大衛 待 亞捫 人的眾城市、都是這樣。後來 大衛 和所有的兵眾就回 耶路撒冷 去了。
  • 撒母耳記上 25:22 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指着那拯救 以色列 的永活永恆主來起誓,即使是我兒子 約拿單 ,他也必須死。』眾民中沒有一個人回答他。
  • 路得記 1:17 - 你在哪裏死,我也在哪裏死,也埋葬在哪裏;除了死以外,若有甚麼使你我相分離,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
圣经
资源
计划
奉献