Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:43 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กล่าว​กับ​โยนาธาน​ว่า “บอก​เรา​มา​ว่า เจ้า​กระทำ​อะไร​ลง​ไป” โยนาธาน​จึง​บอก​ท่าน​ว่า “ข้าพเจ้า​ชิม​น้ำผึ้ง​ที่​ปลาย​ไม้​นิด​เดียว​เท่า​นั้น ข้าพเจ้า​ต้อง​ตาย​แล้ว​หรือ”
  • 新标点和合本 - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?”
  • 当代译本 - 扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我确实用手中的杖蘸了一点蜂蜜吃,这样我就要死吗?”
  • 圣经新译本 - 扫罗对约拿单说:“告诉我,你作了什么事?”约拿单告诉他:“我用我手中的杖头尝了一点蜂蜜。我在这里,我愿意死!”
  • 中文标准译本 - 扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了什么?” 约拿单就告诉他说:“我只是用手杖尖蘸了一点蜂蜜吃,我这样就必须死吗?”
  • 现代标点和合本 - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗 ?”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗 ?”
  • New International Version - Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” So Jonathan told him, “I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!”
  • New International Reader's Version - Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” So Jonathan told him, “I used the end of my stick to get a little honey and taste it. And now do I have to die?”
  • English Standard Version - Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan told him, “I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand. Here I am; I will die.”
  • New Living Translation - “Tell me what you have done,” Saul demanded of Jonathan. “I tasted a little honey,” Jonathan admitted. “It was only a little bit on the end of my stick. Does that deserve death?”
  • The Message - Saul confronted Jonathan. “What did you do? Tell me!” Jonathan said, “I licked a bit of honey off the tip of the staff I was carrying. That’s it—and for that I’m to die?”
  • Christian Standard Bible - Saul commanded him, “Tell me what you did.” Jonathan told him, “I tasted a little honey with the end of the staff I was carrying. I am ready to die!”
  • New American Standard Bible - So Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan told him, and said, “I did indeed taste a little honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am, I must die!”
  • New King James Version - Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan told him, and said, “I only tasted a little honey with the end of the rod that was in my hand. So now I must die!”
  • Amplified Bible - Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” So Jonathan told him, “I tasted a little honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am, I must die!”
  • American Standard Version - Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die.
  • King James Version - Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
  • New English Translation - So Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” Jonathan told him, “I used the end of the staff that was in my hand to taste a little honey. I must die!”
  • World English Bible - Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done!” Jonathan told him, and said, “I certainly did taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and behold, I must die.”
  • 新標點和合本 - 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死嗎(或譯:吧!)?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」
  • 當代譯本 - 掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼事?」約拿單說:「我確實用手中的杖蘸了一點蜂蜜吃,這樣我就要死嗎?」
  • 聖經新譯本 - 掃羅對約拿單說:“告訴我,你作了甚麼事?”約拿單告訴他:“我用我手中的杖頭嘗了一點蜂蜜。我在這裡,我願意死!”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 約拿單 說:『告訴我,你幹了甚麼事了?』 約拿單 告訴 掃羅 說:『我真地用我手中的杖頭 蘸 了一點蜜嘗一嘗;看哪,我在這裏;我準備死。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼?」 約拿單就告訴他說:「我只是用手杖尖蘸了一點蜂蜜吃,我這樣就必須死嗎?」
  • 現代標點和合本 - 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了什麼事?」約拿單說:「我實在以手裡的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死嗎 ?」
  • 文理和合譯本 - 掃羅謂約拿單曰、爾以所為告我、約拿單曰、我誠以所執之杖端、嘗蜜少許、我必死也、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅問約拿單曰、爾何所為、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 約拿單 曰、爾何所為、明以告我、 約拿單 告之曰、我手執杖、以杖頭濡蜜少許而嘗之、我在此、如當死則死矣、
  • Nueva Versión Internacional - así que Saúl le dijo: —Cuéntame lo que has hecho. —Es verdad que probé un poco de miel con la punta de mi vara —respondió Jonatán—. ¿Y por eso tengo que morir?
  • 현대인의 성경 - 그때 사울이 요나단에게 말하였다. “네가 무슨 짓을 했는지 나에게 말하라.” “막대기 끝으로 꿀을 조금 찍어 먹은 것밖에 없는데 이제 내가 죽어야 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Саул велел Ионафану: – Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: – Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть .
  • Восточный перевод - Тогда Шаул велел Ионафану: – Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: – Я просто съел немного мёда с конца посоха. И что же, я должен умереть за это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шаул велел Ионафану: – Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: – Я просто съел немного мёда с конца посоха. И что же, я должен умереть за это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Шаул велел Ионафану: – Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: – Я просто съел немного мёда с конца посоха. И что же, я должен умереть за это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül lui demanda : Qu’as-tu fait ? Avoue-le-moi ! Et Jonathan lui déclara : J’ai goûté un peu de miel avec le bâton que j’avais en main. Me voici prêt à mourir.
  • リビングバイブル - サウルはヨナタンに詰め寄りました。「何をしたのか、私に言いなさい。」 「みつをなめたのです。杖の先につけて、ほんの少しばかり。でも、私は死ななければなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Então Saul disse a Jônatas: “Diga-me o que você fez”. E Jônatas lhe contou: “Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer”.
  • Hoffnung für alle - »Was hast du getan?«, wollte Saul von ihm wissen. Jonatan gestand: »Ich steckte die Spitze meines Stockes in eine Honigwabe und kostete von dem Honig. Das ist alles. Doch wenn es sein muss: Ich bin bereit zu sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ hỏi Giô-na-than: “Con đã làm điều gì vậy?” Giô-na-than thưa: “Con đã nếm một chút mật trên đầu gậy. Con xin chịu chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับโยนาธานว่า “บอกมาซิว่าเจ้าทำอะไรลงไป” โยนาธานจึงทูลว่า “ลูกเพียงแต่ชิมน้ำผึ้งนิดเดียว แค่ติดปลายไม้เท่านั้น และบัดนี้ลูกจะต้องตายหรือ?”
交叉引用
  • โยนาห์ 1:7 - เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​กัน​ว่า “พวก​เรา​มา​จับ​ฉลาก​กัน​เถิด จะ​ได้​รู้​ว่า​เหตุ​ร้าย​เช่น​นี้​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา​เพราะ​ใคร” ดังนั้น​พวก​เขา​ก็​จับ​ฉลาก และ​ฉลาก​ชี้​ชัด​ว่า​เป็น​เพราะ​โยนาห์
  • โยนาห์ 1:8 - พวก​เขา​จึง​ไป​พูด​กับ​โยนาห์​ดังนี้​ว่า “บอก​เรา​เถิด​ว่า ใคร​จะ​รับ​ผิดชอบ​กับ​เหตุ​ร้าย​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา​เช่น​นี้ ท่าน​มี​อาชีพ​อะไร มา​จาก​ไหน ดินแดน​ไหน ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​อะไร”
  • โยนาห์ 1:9 - เขา​ตอบ​ว่า “เรา​เป็น​คน​ฮีบรู เรา​เกรง​กลัวพระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์ ผู้​สร้าง​ทะเล​และ​แผ่นดิน”
  • โยนาห์ 1:10 - ชาย​เหล่า​นั้น​ตกใจ​กลัว​ยิ่ง​นัก จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ทำ​เช่น​นี้” พวก​เขา​ทราบ​ว่า​โยนาห์​กำลัง​หลบหนี​ให้​พ้น​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​โยนาห์​ได้​บอก​พวก​เขา
  • 1 ซามูเอล 14:27 - แต่​โยนาธาน​ไม่​ได้ยิน​ว่า​บิดา​ของ​ท่าน​ให้​คำ​สาบาน​ผูกมัด​ประชาชน ดังนั้น​ท่าน​จึง​ยื่น​ปลาย​ไม้​ที่​อยู่​ใน​มือ​ท่าน​แหย่​รวง​ผึ้ง แล้ว​มือ​ก็​แตะ​ปาก และ​ท่าน​ก็​รู้สึก​กระชุ่มกระชวย
  • โยชูวา 7:19 - โยชูวา​จึง​พูด​กับ​อาคาน​ว่า “ลูก​เอ๋ย จง​ถวาย​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล และ​จง​สรรเสริญ​พระ​องค์​เถิด และ​จง​บอก​เรา​เดี๋ยว​นี้​ว่า​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​ใด อย่า​ปก​ปิด​เรา​เลย”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กล่าว​กับ​โยนาธาน​ว่า “บอก​เรา​มา​ว่า เจ้า​กระทำ​อะไร​ลง​ไป” โยนาธาน​จึง​บอก​ท่าน​ว่า “ข้าพเจ้า​ชิม​น้ำผึ้ง​ที่​ปลาย​ไม้​นิด​เดียว​เท่า​นั้น ข้าพเจ้า​ต้อง​ตาย​แล้ว​หรือ”
  • 新标点和合本 - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?”
  • 当代译本 - 扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我确实用手中的杖蘸了一点蜂蜜吃,这样我就要死吗?”
  • 圣经新译本 - 扫罗对约拿单说:“告诉我,你作了什么事?”约拿单告诉他:“我用我手中的杖头尝了一点蜂蜜。我在这里,我愿意死!”
  • 中文标准译本 - 扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了什么?” 约拿单就告诉他说:“我只是用手杖尖蘸了一点蜂蜜吃,我这样就必须死吗?”
  • 现代标点和合本 - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗 ?”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗 ?”
  • New International Version - Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” So Jonathan told him, “I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!”
  • New International Reader's Version - Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” So Jonathan told him, “I used the end of my stick to get a little honey and taste it. And now do I have to die?”
  • English Standard Version - Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan told him, “I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand. Here I am; I will die.”
  • New Living Translation - “Tell me what you have done,” Saul demanded of Jonathan. “I tasted a little honey,” Jonathan admitted. “It was only a little bit on the end of my stick. Does that deserve death?”
  • The Message - Saul confronted Jonathan. “What did you do? Tell me!” Jonathan said, “I licked a bit of honey off the tip of the staff I was carrying. That’s it—and for that I’m to die?”
  • Christian Standard Bible - Saul commanded him, “Tell me what you did.” Jonathan told him, “I tasted a little honey with the end of the staff I was carrying. I am ready to die!”
  • New American Standard Bible - So Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan told him, and said, “I did indeed taste a little honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am, I must die!”
  • New King James Version - Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan told him, and said, “I only tasted a little honey with the end of the rod that was in my hand. So now I must die!”
  • Amplified Bible - Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” So Jonathan told him, “I tasted a little honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am, I must die!”
  • American Standard Version - Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die.
  • King James Version - Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
  • New English Translation - So Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” Jonathan told him, “I used the end of the staff that was in my hand to taste a little honey. I must die!”
  • World English Bible - Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done!” Jonathan told him, and said, “I certainly did taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and behold, I must die.”
  • 新標點和合本 - 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死嗎(或譯:吧!)?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我只是用手中的杖,以杖頭蘸了一點蜜嘗嘗,看哪,我就要死嗎?」
  • 當代譯本 - 掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼事?」約拿單說:「我確實用手中的杖蘸了一點蜂蜜吃,這樣我就要死嗎?」
  • 聖經新譯本 - 掃羅對約拿單說:“告訴我,你作了甚麼事?”約拿單告訴他:“我用我手中的杖頭嘗了一點蜂蜜。我在這裡,我願意死!”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 約拿單 說:『告訴我,你幹了甚麼事了?』 約拿單 告訴 掃羅 說:『我真地用我手中的杖頭 蘸 了一點蜜嘗一嘗;看哪,我在這裏;我準備死。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼?」 約拿單就告訴他說:「我只是用手杖尖蘸了一點蜂蜜吃,我這樣就必須死嗎?」
  • 現代標點和合本 - 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了什麼事?」約拿單說:「我實在以手裡的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死嗎 ?」
  • 文理和合譯本 - 掃羅謂約拿單曰、爾以所為告我、約拿單曰、我誠以所執之杖端、嘗蜜少許、我必死也、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅問約拿單曰、爾何所為、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 約拿單 曰、爾何所為、明以告我、 約拿單 告之曰、我手執杖、以杖頭濡蜜少許而嘗之、我在此、如當死則死矣、
  • Nueva Versión Internacional - así que Saúl le dijo: —Cuéntame lo que has hecho. —Es verdad que probé un poco de miel con la punta de mi vara —respondió Jonatán—. ¿Y por eso tengo que morir?
  • 현대인의 성경 - 그때 사울이 요나단에게 말하였다. “네가 무슨 짓을 했는지 나에게 말하라.” “막대기 끝으로 꿀을 조금 찍어 먹은 것밖에 없는데 이제 내가 죽어야 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Саул велел Ионафану: – Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: – Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть .
  • Восточный перевод - Тогда Шаул велел Ионафану: – Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: – Я просто съел немного мёда с конца посоха. И что же, я должен умереть за это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шаул велел Ионафану: – Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: – Я просто съел немного мёда с конца посоха. И что же, я должен умереть за это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Шаул велел Ионафану: – Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: – Я просто съел немного мёда с конца посоха. И что же, я должен умереть за это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül lui demanda : Qu’as-tu fait ? Avoue-le-moi ! Et Jonathan lui déclara : J’ai goûté un peu de miel avec le bâton que j’avais en main. Me voici prêt à mourir.
  • リビングバイブル - サウルはヨナタンに詰め寄りました。「何をしたのか、私に言いなさい。」 「みつをなめたのです。杖の先につけて、ほんの少しばかり。でも、私は死ななければなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Então Saul disse a Jônatas: “Diga-me o que você fez”. E Jônatas lhe contou: “Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer”.
  • Hoffnung für alle - »Was hast du getan?«, wollte Saul von ihm wissen. Jonatan gestand: »Ich steckte die Spitze meines Stockes in eine Honigwabe und kostete von dem Honig. Das ist alles. Doch wenn es sein muss: Ich bin bereit zu sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ hỏi Giô-na-than: “Con đã làm điều gì vậy?” Giô-na-than thưa: “Con đã nếm một chút mật trên đầu gậy. Con xin chịu chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับโยนาธานว่า “บอกมาซิว่าเจ้าทำอะไรลงไป” โยนาธานจึงทูลว่า “ลูกเพียงแต่ชิมน้ำผึ้งนิดเดียว แค่ติดปลายไม้เท่านั้น และบัดนี้ลูกจะต้องตายหรือ?”
  • โยนาห์ 1:7 - เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​กัน​ว่า “พวก​เรา​มา​จับ​ฉลาก​กัน​เถิด จะ​ได้​รู้​ว่า​เหตุ​ร้าย​เช่น​นี้​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา​เพราะ​ใคร” ดังนั้น​พวก​เขา​ก็​จับ​ฉลาก และ​ฉลาก​ชี้​ชัด​ว่า​เป็น​เพราะ​โยนาห์
  • โยนาห์ 1:8 - พวก​เขา​จึง​ไป​พูด​กับ​โยนาห์​ดังนี้​ว่า “บอก​เรา​เถิด​ว่า ใคร​จะ​รับ​ผิดชอบ​กับ​เหตุ​ร้าย​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา​เช่น​นี้ ท่าน​มี​อาชีพ​อะไร มา​จาก​ไหน ดินแดน​ไหน ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​อะไร”
  • โยนาห์ 1:9 - เขา​ตอบ​ว่า “เรา​เป็น​คน​ฮีบรู เรา​เกรง​กลัวพระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์ ผู้​สร้าง​ทะเล​และ​แผ่นดิน”
  • โยนาห์ 1:10 - ชาย​เหล่า​นั้น​ตกใจ​กลัว​ยิ่ง​นัก จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ทำ​เช่น​นี้” พวก​เขา​ทราบ​ว่า​โยนาห์​กำลัง​หลบหนี​ให้​พ้น​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​โยนาห์​ได้​บอก​พวก​เขา
  • 1 ซามูเอล 14:27 - แต่​โยนาธาน​ไม่​ได้ยิน​ว่า​บิดา​ของ​ท่าน​ให้​คำ​สาบาน​ผูกมัด​ประชาชน ดังนั้น​ท่าน​จึง​ยื่น​ปลาย​ไม้​ที่​อยู่​ใน​มือ​ท่าน​แหย่​รวง​ผึ้ง แล้ว​มือ​ก็​แตะ​ปาก และ​ท่าน​ก็​รู้สึก​กระชุ่มกระชวย
  • โยชูวา 7:19 - โยชูวา​จึง​พูด​กับ​อาคาน​ว่า “ลูก​เอ๋ย จง​ถวาย​เกียรติ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล และ​จง​สรรเสริญ​พระ​องค์​เถิด และ​จง​บอก​เรา​เดี๋ยว​นี้​ว่า​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​ใด อย่า​ปก​ปิด​เรา​เลย”
圣经
资源
计划
奉献