逐节对照
- 新標點和合本 - 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裏不交?」這日神沒有回答他。
- 新标点和合本 - 扫罗求问 神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日 神没有回答他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗求问上帝说:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人手里吗?”这日上帝没有回答他。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗求问 神说:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人手里吗?”这日 神没有回答他。
- 当代译本 - 于是,扫罗求问上帝,说:“我可以去追杀非利士人吗?你会把他们交在以色列人手里吗?”但耶和华那日没有回答他。
- 圣经新译本 - 扫罗求问 神:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人的手里吗?”那天 神没有回答他。
- 中文标准译本 - 扫罗就求问神:“我可以下去追赶非利士人吗?你会把他们交在以色列人手中吗?”那一天,神没有回应他。
- 现代标点和合本 - 扫罗求问神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日神没有回答他。
- 和合本(拼音版) - 扫罗求问上帝说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日上帝没有回答他。
- New International Version - So Saul asked God, “Shall I go down and pursue the Philistines? Will you give them into Israel’s hand?” But God did not answer him that day.
- New International Reader's Version - So Saul asked God, “Should I go down and chase after the Philistines? Will you hand them over to Israel?” But God didn’t answer him that day.
- English Standard Version - And Saul inquired of God, “Shall I go down after the Philistines? Will you give them into the hand of Israel?” But he did not answer him that day.
- New Living Translation - So Saul asked God, “Should we go after the Philistines? Will you help us defeat them?” But God made no reply that day.
- The Message - So Saul prayed to God, “Shall I go after the Philistines? Will you put them in Israel’s hand?” God didn’t answer him on that occasion.
- Christian Standard Bible - So Saul inquired of God, “Should I go after the Philistines? Will you hand them over to Israel?” But God did not answer him that day.
- New American Standard Bible - So Saul inquired of God: “Shall I go down after the Philistines? Will You hand them over to Israel?” But He did not answer him on that day.
- New King James Version - So Saul asked counsel of God, “Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel?” But He did not answer him that day.
- Amplified Bible - Saul asked [counsel] of God, “Shall I go down after the Philistines? Will You hand them over to Israel?” But He did not answer him that day.
- American Standard Version - And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
- King James Version - And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
- New English Translation - So Saul asked God, “Should I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?” But he did not answer him that day.
- World English Bible - Saul asked counsel of God, “Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?” But he didn’t answer him that day.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅求問上帝說:「我可以下去追趕非利士人嗎?你把他們交在以色列人手裏嗎?」這日上帝沒有回答他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅求問 神說:「我可以下去追趕非利士人嗎?你把他們交在以色列人手裏嗎?」這日 神沒有回答他。
- 當代譯本 - 於是,掃羅求問上帝,說:「我可以去追殺非利士人嗎?你會把他們交在以色列人手裡嗎?」但耶和華那日沒有回答他。
- 聖經新譯本 - 掃羅求問 神:“我可以下去追趕非利士人嗎?你把他們交在以色列人的手裡嗎?”那天 神沒有回答他。
- 呂振中譯本 - 掃羅 求問上帝說:『我下去追趕 非利士 人可以不可以?你將他們交在 以色列 人手裏不交?』這一天上帝沒有回答他。
- 中文標準譯本 - 掃羅就求問神:「我可以下去追趕非利士人嗎?你會把他們交在以色列人手中嗎?」那一天,神沒有回應他。
- 現代標點和合本 - 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裡不交?」這日神沒有回答他。
- 文理和合譯本 - 掃羅諮諏上帝曰、我追襲非利士人可否、爾付之於以色列人手乎、是日上帝不之應、
- 文理委辦譯本 - 掃羅詢於上帝、非利士人今日可襲之乎。爾其以之付於以色列人手乎。是日上帝無所應。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 問於天主曰、我追 非利士 人可否、主付之於 以色列 人手否、是日天主不垂告、
- Nueva Versión Internacional - Saúl entonces le preguntó a Dios: «¿Debo perseguir a los filisteos? ¿Los entregarás en manos de Israel?» Pero Dios no le respondió aquel día.
- 현대인의 성경 - 그래서 사울이 하나님께 “내가 블레셋군을 추격해야 합니까? 주께서 그들을 우리 손에 넘겨 주시겠습니까?” 하고 물어 보았으나 하나님은 그 날 아무 대답도 하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Саул спросил у Бога: – Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему.
- Восточный перевод - И Шаул спросил у Всевышнего: – Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Исраила? Но в тот день Всевышний не ответил ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Шаул спросил у Аллаха: – Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Исраила? Но в тот день Аллах не ответил ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Шаул спросил у Всевышнего: – Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Исроила? Но в тот день Всевышний не ответил ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül interrogea Dieu : Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu en notre pouvoir ? Mais Dieu ne lui répondit pas ce jour-là.
- リビングバイブル - そこでサウルは、「ペリシテ人を追うべきでしょうか。敵を打ち負かすのをお助けいただけますか」と、神に答えを請いました。しかし、夜が明けても何の返事もありません。
- Nova Versão Internacional - Então Saul perguntou a Deus: “Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?” Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
- Hoffnung für alle - So stellte Saul die Frage: »Soll ich den Philistern nachjagen? Wirst du uns helfen, sie vollständig zu besiegen?« Doch dieses Mal gab Gott ihm keine Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ cầu hỏi Đức Chúa Trời: “Chúng con có nên đuổi theo người Phi-li-tin không? Ngài có cho chúng con thắng họ không?” Nhưng Đức Chúa Trời không đáp lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นซาอูลจึงทูลถามพระเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรไล่ตามชาวฟีลิสเตียหรือไม่? พระองค์จะทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของอิสราเอลหรือไม่?” แต่พระเจ้าไม่ได้ตรัสตอบประการใดในวันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลจึงถามพระเจ้าว่า “ข้าพเจ้าควรจะลงไปตามล่าพวกฟีลิสเตียหรือไม่ พระองค์จะมอบไว้ในมือของอิสราเอลหรือไม่” แต่วันนั้นพระเจ้าไม่ได้ตอบท่าน
交叉引用
- 士師記 20:18 - 以色列人就起來,到伯特利去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」
- 列王紀上 22:5 - 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
- 撒母耳記上 30:7 - 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
- 撒母耳記上 30:8 - 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
- 撒母耳記上 10:22 - 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
- 以西結書 20:3 - 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不被你們求問。
- 列王紀上 22:15 - 米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他回答說:「可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
- 士師記 1:1 - 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」
- 撒母耳記上 23:4 - 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」
- 撒母耳記下 5:23 - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
- 撒母耳記下 5:19 - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」
- 撒母耳記上 23:9 - 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」
- 撒母耳記上 23:10 - 大衛禱告說:「耶和華-以色列的神啊,你僕人聽真了掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。
- 撒母耳記上 23:11 - 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照着你僕人所聽的話下來不下來?耶和華-以色列的神啊,求你指示僕人!」耶和華說:「掃羅必下來。」
- 撒母耳記上 23:12 - 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」
- 以西結書 14:3 - 「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?
- 以西結書 14:4 - 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的假神接到心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來的,我-耶和華在他所求的事上,必按他眾多的假神回答他(或譯:必按他拜許多假神的罪報應他),
- 以西結書 14:5 - 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉着假神與我生疏。』
- 撒母耳記上 28:6 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。