逐节对照
- New English Translation - So the army rushed greedily on the plunder, confiscating sheep, cattle, and calves. They slaughtered them right on the ground, and the army ate them blood and all.
- 新标点和合本 - 就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就急着扑向掠物,夺取牛羊和牛犊,宰于地上,连肉带血吃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 就急着扑向掠物,夺取牛羊和牛犊,宰于地上,连肉带血吃了。
- 当代译本 - 他们匆匆把夺来的牛、羊和牛犊在地上宰了,肉还带血就吃了。
- 圣经新译本 - 就急忙抢夺战利品;他们捉住了羊、牛或牛犊,就地宰杀,带着血一起吃了。
- 中文标准译本 - 军兵冲向战利品,取来羊、牛和牛犊,在地上宰杀,然后军兵们带着血就吃了。
- 现代标点和合本 - 就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
- 和合本(拼音版) - 就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
- New International Version - They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
- New International Reader's Version - They grabbed what they had taken from their enemies. They killed some of the sheep, cattle and calves right there on the ground. They ate the meat while the blood was still in it.
- English Standard Version - The people pounced on the spoil and took sheep and oxen and calves and slaughtered them on the ground. And the people ate them with the blood.
- New Living Translation - That evening they rushed for the battle plunder and butchered the sheep, goats, cattle, and calves, but they ate them without draining the blood.
- Christian Standard Bible - they rushed to the plunder, took sheep, goats, cattle, and calves, slaughtered them on the ground, and ate meat with the blood still in it.
- New American Standard Bible - So the people loudly rushed upon the spoils, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with the blood.
- New King James Version - And the people rushed on the spoil, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with the blood.
- Amplified Bible - [When night came and the oath ended] the people rushed greedily upon the spoil. They took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and they ate them [raw] with the blood [still in them].
- American Standard Version - and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
- King James Version - And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
- World English Bible - and the people pounced on the plunder, and took sheep, cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.
- 新標點和合本 - 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就急着撲向掠物,奪取牛羊和牛犢,宰於地上,連肉帶血吃了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就急着撲向掠物,奪取牛羊和牛犢,宰於地上,連肉帶血吃了。
- 當代譯本 - 他們匆匆把奪來的牛、羊和牛犢在地上宰了,肉還帶血就吃了。
- 聖經新譯本 - 就急忙搶奪戰利品;他們捉住了羊、牛或牛犢,就地宰殺,帶著血一起吃了。
- 呂振中譯本 - 人民急於攫取掠得物,就把牛羊和小牛宰於地上,帶血就喫了。
- 中文標準譯本 - 軍兵衝向戰利品,取來羊、牛和牛犢,在地上宰殺,然後軍兵們帶著血就吃了。
- 現代標點和合本 - 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。
- 文理和合譯本 - 乃急取所得牛羊與犢、宰之於地、倂血而食之、
- 文理委辦譯本 - 乃取所得、牛羊與犢、宰之於野、肉尚有血而食之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民乃急取所得牛羊與牛犢宰於地、肉尚有血、民即食之、
- Nueva Versión Internacional - echaron mano del botín. Agarraron ovejas, vacas y terneros, los degollaron sobre el suelo, y se comieron la carne con todo y sangre.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 적에게서 뺏은 양과 소떼가 있는 곳으로 달려가 그것들을 잡아서 날 것으로 피째 마구 먹었다.
- Новый Русский Перевод - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
- Восточный перевод - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
- La Bible du Semeur 2015 - qu’ils se ruèrent sur le butin, ils prirent des moutons, des bœufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent avec le sang.
- リビングバイブル - 夕方になると、人々は戦利品に飛びつき、羊、牛、子牛などをほふり、血のしたたる肉に食らいつきました。
- Nova Versão Internacional - Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros; mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
- Hoffnung für alle - Sie fielen gierig über die Tiere her, die sie von den Philistern erbeutet hatten. Hastig schlachteten sie Schafe, Rinder und Kälber. Sie nahmen sich nicht einmal die Zeit, das Blut ganz abfließen zu lassen. Die geschlachteten Tiere ließen sie einfach am Boden in ihrem Blut liegen und aßen sie dann gleich an Ort und Stelle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng vì đói quá, họ xông vào bắt bò, chiên lấy được của địch, giết vội, ăn thịt chưa khô máu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงกรูเข้าไปหาของเชลย ฆ่าแกะ วัว ลูกวัว และกินเนื้อซึ่งยังมีเลือดอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงตะครุบสิ่งที่ริบมาได้ และเอาแกะ โคและลูกโคมาฆ่าตรงพื้นดินและรับประทานเนื้อทั้งที่ยังมีเลือดติดอยู่
交叉引用
- Acts 15:29 - that you abstain from meat that has been sacrificed to idols and from blood and from what has been strangled and from sexual immorality. If you keep yourselves from doing these things, you will do well. Farewell.
- Leviticus 7:26 - And you must not eat any blood of the birds or the domesticated land animals in any of the places where you live.
- Leviticus 7:27 - Any person who eats any blood – that person will be cut off from his people.’”
- Ezekiel 33:25 - Therefore say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: You eat the meat with the blood still in it, pray to your idols, and shed blood. Do you really think you will possess the land?
- Acts 15:20 - but that we should write them a letter telling them to abstain from things defiled by idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood.
- Deuteronomy 12:23 - However, by no means eat the blood, for the blood is life itself – you must not eat the life with the meat!
- Deuteronomy 12:24 - You must not eat it! You must pour it out on the ground like water.
- Leviticus 17:10 - “‘Any man from the house of Israel or from the foreigners who reside in their midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people,
- Leviticus 17:11 - for the life of every living thing is in the blood. So I myself have assigned it to you on the altar to make atonement for your lives, for the blood makes atonement by means of the life.
- Leviticus 17:12 - Therefore, I have said to the Israelites: No person among you is to eat blood, and no resident foreigner who lives among you is to eat blood.
- Leviticus 17:13 - “‘Any man from the Israelites or from the foreigners who reside in their midst who hunts a wild animal or a bird that may be eaten must pour out its blood and cover it with soil,
- Leviticus 17:14 - for the life of all flesh is its blood. So I have said to the Israelites: You must not eat the blood of any living thing because the life of every living thing is its blood – all who eat it will be cut off.
- Deuteronomy 12:16 - However, you must not eat blood – pour it out on the ground like water.
- Leviticus 19:26 - “‘You must not eat anything with the blood still in it. You must not practice either divination or soothsaying.
- Genesis 9:4 - But you must not eat meat with its life (that is, its blood) in it.
- Leviticus 3:17 - This is a perpetual statute throughout your generations in all the places where you live: You must never eat any fat or any blood.’”
- 1 Samuel 15:19 - Why haven’t you obeyed the Lord? Instead you have greedily rushed upon the plunder! You have done what is wrong in the Lord’s estimation.”