Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:32 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 人民急於攫取掠得物,就把牛羊和小牛宰於地上,帶血就喫了。
  • 新标点和合本 - 就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就急着扑向掠物,夺取牛羊和牛犊,宰于地上,连肉带血吃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就急着扑向掠物,夺取牛羊和牛犊,宰于地上,连肉带血吃了。
  • 当代译本 - 他们匆匆把夺来的牛、羊和牛犊在地上宰了,肉还带血就吃了。
  • 圣经新译本 - 就急忙抢夺战利品;他们捉住了羊、牛或牛犊,就地宰杀,带着血一起吃了。
  • 中文标准译本 - 军兵冲向战利品,取来羊、牛和牛犊,在地上宰杀,然后军兵们带着血就吃了。
  • 现代标点和合本 - 就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
  • 和合本(拼音版) - 就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
  • New International Version - They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
  • New International Reader's Version - They grabbed what they had taken from their enemies. They killed some of the sheep, cattle and calves right there on the ground. They ate the meat while the blood was still in it.
  • English Standard Version - The people pounced on the spoil and took sheep and oxen and calves and slaughtered them on the ground. And the people ate them with the blood.
  • New Living Translation - That evening they rushed for the battle plunder and butchered the sheep, goats, cattle, and calves, but they ate them without draining the blood.
  • Christian Standard Bible - they rushed to the plunder, took sheep, goats, cattle, and calves, slaughtered them on the ground, and ate meat with the blood still in it.
  • New American Standard Bible - So the people loudly rushed upon the spoils, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with the blood.
  • New King James Version - And the people rushed on the spoil, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with the blood.
  • Amplified Bible - [When night came and the oath ended] the people rushed greedily upon the spoil. They took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and they ate them [raw] with the blood [still in them].
  • American Standard Version - and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
  • King James Version - And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
  • New English Translation - So the army rushed greedily on the plunder, confiscating sheep, cattle, and calves. They slaughtered them right on the ground, and the army ate them blood and all.
  • World English Bible - and the people pounced on the plunder, and took sheep, cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.
  • 新標點和合本 - 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就急着撲向掠物,奪取牛羊和牛犢,宰於地上,連肉帶血吃了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就急着撲向掠物,奪取牛羊和牛犢,宰於地上,連肉帶血吃了。
  • 當代譯本 - 他們匆匆把奪來的牛、羊和牛犢在地上宰了,肉還帶血就吃了。
  • 聖經新譯本 - 就急忙搶奪戰利品;他們捉住了羊、牛或牛犢,就地宰殺,帶著血一起吃了。
  • 中文標準譯本 - 軍兵衝向戰利品,取來羊、牛和牛犢,在地上宰殺,然後軍兵們帶著血就吃了。
  • 現代標點和合本 - 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。
  • 文理和合譯本 - 乃急取所得牛羊與犢、宰之於地、倂血而食之、
  • 文理委辦譯本 - 乃取所得、牛羊與犢、宰之於野、肉尚有血而食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民乃急取所得牛羊與牛犢宰於地、肉尚有血、民即食之、
  • Nueva Versión Internacional - echaron mano del botín. Agarraron ovejas, vacas y terneros, los degollaron sobre el suelo, y se comieron la carne con todo y sangre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 적에게서 뺏은 양과 소떼가 있는 곳으로 달려가 그것들을 잡아서 날 것으로 피째 마구 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
  • Восточный перевод - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
  • La Bible du Semeur 2015 - qu’ils se ruèrent sur le butin, ils prirent des moutons, des bœufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent avec le sang.
  • リビングバイブル - 夕方になると、人々は戦利品に飛びつき、羊、牛、子牛などをほふり、血のしたたる肉に食らいつきました。
  • Nova Versão Internacional - Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros; mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
  • Hoffnung für alle - Sie fielen gierig über die Tiere her, die sie von den Philistern erbeutet hatten. Hastig schlachteten sie Schafe, Rinder und Kälber. Sie nahmen sich nicht einmal die Zeit, das Blut ganz abfließen zu lassen. Die geschlachteten Tiere ließen sie einfach am Boden in ihrem Blut liegen und aßen sie dann gleich an Ort und Stelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng vì đói quá, họ xông vào bắt bò, chiên lấy được của địch, giết vội, ăn thịt chưa khô máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงกรูเข้าไปหาของเชลย ฆ่าแกะ วัว ลูกวัว และกินเนื้อซึ่งยังมีเลือดอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ตะครุบ​สิ่ง​ที่​ริบ​มา​ได้ และ​เอา​แกะ โค​และ​ลูก​โค​มา​ฆ่า​ตรง​พื้นดิน​และ​รับประทาน​เนื้อ​ทั้ง​ที่​ยัง​มี​เลือด​ติด​อยู่
交叉引用
  • 使徒行傳 15:29 - 就是禁 喫 祭偶像的東西和血、跟勒死的動物 ,又禁戒淫亂 : 這幾件,請你們自己禁絕不犯,好好地實行。願你們安康!』
  • 利未記 7:26 - 在你們一切的住所、一切的血、無論是禽鳥的、是牲口的、你們都不可喫。
  • 利未記 7:27 - 無論甚麼人喫甚麼血,那人必須從他的族人中被剪除。』
  • 以西結書 33:25 - 因此呢、你要對他們說;主永恆主這麼說:你們喫帶血之物 ,舉目瞻仰你們的偶像,並且 殺人 流 人的 血,你們還能擁有這地以為業麼?
  • 使徒行傳 15:20 - 只要寫信、叫他們禁戒偶像的觸污和淫亂 、 跟禁 喫勒死的動物 和血。
  • 申命記 12:23 - 不過你要堅心決意地不喫血,因為血就是生命;你不可 連 生命帶肉都喫。
  • 申命記 12:24 - 你不可喫血;要倒在地上、像 倒 水一樣。
  • 利未記 17:10 - 『凡屬 以色列 家的人、或是你們中間寄居的外僑、喫任何血、我總要向那喫血的人板着臉,把他從他的族人中剪除掉。
  • 利未記 17:11 - 因為肉之生命是在於血;是我給了你們 讓它 在祭壇上為你們的生命行除罪禮的;因為是血(血是生命)在除罪的。
  • 利未記 17:12 - 故此我對 以色列 人說:你們中間一切的人都不可喫血;在你們中間寄居的外僑也不可喫血。
  • 利未記 17:13 - 凡 以色列 人、或是在你們中間寄居的外僑、打獵得了可喫的野味、無論是野獸是飛鳥,他總要插牠的血讓流出來,用塵土掩蓋上。
  • 利未記 17:14 - 因為凡 有血 肉 的 的生命、其血就等 於其生命。所以我對 以色列 人說:凡 有血 肉 的 的血、你們都不可喫,因為凡 有血 肉 的 的生命、就是牠的血;凡喫血的必須被剪除。
  • 申命記 12:16 - 只是血就不可喫;要倒在地上、像 倒 水一樣。
  • 利未記 19:26 - 『你們不可喫帶血的東西,不可觀兆頭,不可算命。
  • 創世記 9:4 - 惟獨帶生命的肉, 就是帶 血的 肉 ,你們卻不可喫。
  • 利未記 3:17 - 在你們一切的住所、一切脂肪、和一切的血、你們都不可喫:這要做你們世世代代永遠的條例。』
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為甚麼沒有聽永恆主的聽音,急於攫取掠得物,而行永恆主所看為壞的事呢?』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 人民急於攫取掠得物,就把牛羊和小牛宰於地上,帶血就喫了。
  • 新标点和合本 - 就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就急着扑向掠物,夺取牛羊和牛犊,宰于地上,连肉带血吃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就急着扑向掠物,夺取牛羊和牛犊,宰于地上,连肉带血吃了。
  • 当代译本 - 他们匆匆把夺来的牛、羊和牛犊在地上宰了,肉还带血就吃了。
  • 圣经新译本 - 就急忙抢夺战利品;他们捉住了羊、牛或牛犊,就地宰杀,带着血一起吃了。
  • 中文标准译本 - 军兵冲向战利品,取来羊、牛和牛犊,在地上宰杀,然后军兵们带着血就吃了。
  • 现代标点和合本 - 就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
  • 和合本(拼音版) - 就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
  • New International Version - They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
  • New International Reader's Version - They grabbed what they had taken from their enemies. They killed some of the sheep, cattle and calves right there on the ground. They ate the meat while the blood was still in it.
  • English Standard Version - The people pounced on the spoil and took sheep and oxen and calves and slaughtered them on the ground. And the people ate them with the blood.
  • New Living Translation - That evening they rushed for the battle plunder and butchered the sheep, goats, cattle, and calves, but they ate them without draining the blood.
  • Christian Standard Bible - they rushed to the plunder, took sheep, goats, cattle, and calves, slaughtered them on the ground, and ate meat with the blood still in it.
  • New American Standard Bible - So the people loudly rushed upon the spoils, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with the blood.
  • New King James Version - And the people rushed on the spoil, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with the blood.
  • Amplified Bible - [When night came and the oath ended] the people rushed greedily upon the spoil. They took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and they ate them [raw] with the blood [still in them].
  • American Standard Version - and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
  • King James Version - And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
  • New English Translation - So the army rushed greedily on the plunder, confiscating sheep, cattle, and calves. They slaughtered them right on the ground, and the army ate them blood and all.
  • World English Bible - and the people pounced on the plunder, and took sheep, cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.
  • 新標點和合本 - 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就急着撲向掠物,奪取牛羊和牛犢,宰於地上,連肉帶血吃了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就急着撲向掠物,奪取牛羊和牛犢,宰於地上,連肉帶血吃了。
  • 當代譯本 - 他們匆匆把奪來的牛、羊和牛犢在地上宰了,肉還帶血就吃了。
  • 聖經新譯本 - 就急忙搶奪戰利品;他們捉住了羊、牛或牛犢,就地宰殺,帶著血一起吃了。
  • 中文標準譯本 - 軍兵衝向戰利品,取來羊、牛和牛犢,在地上宰殺,然後軍兵們帶著血就吃了。
  • 現代標點和合本 - 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。
  • 文理和合譯本 - 乃急取所得牛羊與犢、宰之於地、倂血而食之、
  • 文理委辦譯本 - 乃取所得、牛羊與犢、宰之於野、肉尚有血而食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民乃急取所得牛羊與牛犢宰於地、肉尚有血、民即食之、
  • Nueva Versión Internacional - echaron mano del botín. Agarraron ovejas, vacas y terneros, los degollaron sobre el suelo, y se comieron la carne con todo y sangre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 적에게서 뺏은 양과 소떼가 있는 곳으로 달려가 그것들을 잡아서 날 것으로 피째 마구 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
  • Восточный перевод - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
  • La Bible du Semeur 2015 - qu’ils se ruèrent sur le butin, ils prirent des moutons, des bœufs et des veaux, les égorgèrent sur place et les mangèrent avec le sang.
  • リビングバイブル - 夕方になると、人々は戦利品に飛びつき、羊、牛、子牛などをほふり、血のしたたる肉に食らいつきました。
  • Nova Versão Internacional - Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros; mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
  • Hoffnung für alle - Sie fielen gierig über die Tiere her, die sie von den Philistern erbeutet hatten. Hastig schlachteten sie Schafe, Rinder und Kälber. Sie nahmen sich nicht einmal die Zeit, das Blut ganz abfließen zu lassen. Die geschlachteten Tiere ließen sie einfach am Boden in ihrem Blut liegen und aßen sie dann gleich an Ort und Stelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng vì đói quá, họ xông vào bắt bò, chiên lấy được của địch, giết vội, ăn thịt chưa khô máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงกรูเข้าไปหาของเชลย ฆ่าแกะ วัว ลูกวัว และกินเนื้อซึ่งยังมีเลือดอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ตะครุบ​สิ่ง​ที่​ริบ​มา​ได้ และ​เอา​แกะ โค​และ​ลูก​โค​มา​ฆ่า​ตรง​พื้นดิน​และ​รับประทาน​เนื้อ​ทั้ง​ที่​ยัง​มี​เลือด​ติด​อยู่
  • 使徒行傳 15:29 - 就是禁 喫 祭偶像的東西和血、跟勒死的動物 ,又禁戒淫亂 : 這幾件,請你們自己禁絕不犯,好好地實行。願你們安康!』
  • 利未記 7:26 - 在你們一切的住所、一切的血、無論是禽鳥的、是牲口的、你們都不可喫。
  • 利未記 7:27 - 無論甚麼人喫甚麼血,那人必須從他的族人中被剪除。』
  • 以西結書 33:25 - 因此呢、你要對他們說;主永恆主這麼說:你們喫帶血之物 ,舉目瞻仰你們的偶像,並且 殺人 流 人的 血,你們還能擁有這地以為業麼?
  • 使徒行傳 15:20 - 只要寫信、叫他們禁戒偶像的觸污和淫亂 、 跟禁 喫勒死的動物 和血。
  • 申命記 12:23 - 不過你要堅心決意地不喫血,因為血就是生命;你不可 連 生命帶肉都喫。
  • 申命記 12:24 - 你不可喫血;要倒在地上、像 倒 水一樣。
  • 利未記 17:10 - 『凡屬 以色列 家的人、或是你們中間寄居的外僑、喫任何血、我總要向那喫血的人板着臉,把他從他的族人中剪除掉。
  • 利未記 17:11 - 因為肉之生命是在於血;是我給了你們 讓它 在祭壇上為你們的生命行除罪禮的;因為是血(血是生命)在除罪的。
  • 利未記 17:12 - 故此我對 以色列 人說:你們中間一切的人都不可喫血;在你們中間寄居的外僑也不可喫血。
  • 利未記 17:13 - 凡 以色列 人、或是在你們中間寄居的外僑、打獵得了可喫的野味、無論是野獸是飛鳥,他總要插牠的血讓流出來,用塵土掩蓋上。
  • 利未記 17:14 - 因為凡 有血 肉 的 的生命、其血就等 於其生命。所以我對 以色列 人說:凡 有血 肉 的 的血、你們都不可喫,因為凡 有血 肉 的 的生命、就是牠的血;凡喫血的必須被剪除。
  • 申命記 12:16 - 只是血就不可喫;要倒在地上、像 倒 水一樣。
  • 利未記 19:26 - 『你們不可喫帶血的東西,不可觀兆頭,不可算命。
  • 創世記 9:4 - 惟獨帶生命的肉, 就是帶 血的 肉 ,你們卻不可喫。
  • 利未記 3:17 - 在你們一切的住所、一切脂肪、和一切的血、你們都不可喫:這要做你們世世代代永遠的條例。』
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為甚麼沒有聽永恆主的聽音,急於攫取掠得物,而行永恆主所看為壞的事呢?』
圣经
资源
计划
奉献