逐节对照
- 中文標準譯本 - 那整個地方,進入森林,地面上都有蜂蜜。
- 新标点和合本 - 众民进入树林,见有蜜在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的百姓 进入树林,见地面上有蜜。
- 和合本2010(神版-简体) - 所有的百姓 进入树林,见地面上有蜜。
- 当代译本 - 众人进入树林,见地上有蜂蜜。
- 圣经新译本 - 众人进了树林,林中地上有蜂蜜。
- 中文标准译本 - 那整个地方,进入森林,地面上都有蜂蜜。
- 现代标点和合本 - 众民进入树林,见有蜜在地上。
- 和合本(拼音版) - 众民进入树林,见有蜜在地上。
- New International Version - The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.
- New International Reader's Version - The whole army entered the woods. There was honey on the ground.
- English Standard Version - Now when all the people came to the forest, behold, there was honey on the ground.
- New Living Translation - even though they had all found honeycomb on the ground in the forest.
- The Message - There were honeycombs here and there in the fields. But no one so much as put his finger in the honey to taste it, for the soldiers to a man feared the curse. But Jonathan hadn’t heard his father put the army under oath. He stuck the tip of his staff into some honey and ate it. Refreshed, his eyes lit up with renewed vigor.
- Christian Standard Bible - Everyone went into the forest, and there was honey on the ground.
- New American Standard Bible - All the people of the land entered the forest, and there was honey on the ground.
- New King James Version - Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground.
- Amplified Bible - All the people of the land came to a forest, and there was honey on the ground.
- American Standard Version - And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
- King James Version - And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
- New English Translation - Now the whole army entered the forest and there was honey on the ground.
- World English Bible - All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
- 新標點和合本 - 眾民進入樹林,見有蜜在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的百姓 進入樹林,見地面上有蜜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所有的百姓 進入樹林,見地面上有蜜。
- 當代譯本 - 眾人進入樹林,見地上有蜂蜜。
- 聖經新譯本 - 眾人進了樹林,林中地上有蜂蜜。
- 呂振中譯本 - 那時國內全地、人進入了森林,都有蜜在地面上。
- 現代標點和合本 - 眾民進入樹林,見有蜜在地上。
- 文理和合譯本 - 民入林、有蜜在地、
- 文理委辦譯本 - 民適於林、見地有蜜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民至林間、見地有蜜、
- Nueva Versión Internacional - Al llegar todos a un bosque, notaron que había miel en el suelo.
- 현대인의 성경 - 그들이 숲속에 들어갔을 때 곳곳에 꿀이 있었으나
- Новый Русский Перевод - Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.
- Восточный перевод - Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute l’armée avait atteint un bois où du miel coulait jusque sur le sol.
- Nova Versão Internacional - O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
- Hoffnung für alle - Dabei gab es in dieser bewaldeten Gegend viele wilde Bienenvölker, so dass überall Honig zu finden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - dù họ vào một khu rừng, thấy mật ong nhỏ giọt xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพทั้งหมด เข้าไปในป่า เห็นน้ำผึ้งอยู่ตามพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหารทั้งกองไปถึงบริเวณป่า ที่นั่นมีน้ำผึ้งเรียงรายอยู่บนพื้นดิน
交叉引用
- 申命記 9:28 - 免得你領我們出來的那地方的人說:『耶和華因為不能領他們進入所應許之地,又因為他恨惡他們,所以把他們領出來,要在曠野害死他們。』
- 民數記 13:27 - 他們向摩西講述,說:「我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜之地,這就是那裡的果實。
- 馬太福音 3:4 - 約翰穿著駱駝毛做的衣服,腰束皮帶。他的食物是蝗蟲和野蜜。
- 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷、全猶太地區和整個約旦河一帶的人,都出來到他那裡,
- 出埃及記 3:8 - 所以我下來是要解救他們脫離埃及人的手,並把他們從那地帶上來,帶到那美好寬廣之地——流奶與蜜之地,就是迦南人、赫提人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。