Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:24 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The Israelites became very hungry that day. That’s because Saul had forced the army to make a promise. He had said, “None of you must eat any food before evening comes. You must not eat until I’ve paid my enemies back for what they did. If you do, may you be under a curse!” So none of the troops ate any food at all.
  • 新标点和合本 - 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 当代译本 - 那一天,以色列人很困乏,因为扫罗叫他们起誓:“谁在黄昏前,就是在向敌人报完仇以前吃任何东西,谁就要受咒诅。”于是,以色列人整天都没有进食。
  • 圣经新译本 - 那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫众人起誓说:“不等到晚上,不等到我向敌人报了仇,就吃食物的,那人必受咒诅。”所以众民都没有尝过食物。
  • 中文标准译本 - 那天以色列人的处境窘迫,因为扫罗让军兵起过誓说:“在我报复了仇敌以先、在傍晚之前吃东西的人是受诅咒的!”所以军兵中没有一个人吃东西 。
  • 现代标点和合本 - 扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。”因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • New International Version - Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, “Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.
  • English Standard Version - And the men of Israel had been hard pressed that day, so Saul had laid an oath on the people, saying, “Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies.” So none of the people had tasted food.
  • New Living Translation - Now the men of Israel were pressed to exhaustion that day, because Saul had placed them under an oath, saying, “Let a curse fall on anyone who eats before evening—before I have full revenge on my enemies.” So no one ate anything all day,
  • The Message - Saul did something really foolish that day. He addressed the army: “A curse on the man who eats anything before evening, before I’ve wreaked vengeance on my enemies!” None of them ate a thing all day.
  • Christian Standard Bible - and the men of Israel were worn out that day, for Saul had placed the troops under an oath: “The man who eats food before evening, before I have taken vengeance on my enemies is cursed.” So none of the troops tasted any food.
  • New American Standard Bible - Now the men of Israel were hard-pressed on that day, for Saul had put the people under oath, saying, “Cursed be the man who eats food before evening, and before I have avenged myself on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • New King James Version - And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, “Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • Amplified Bible - But the men of Israel were hard-pressed that day, because Saul had put the people under a curse, saying, “Cursed be the man who eats food before evening, and before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people ate any food.
  • American Standard Version - And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
  • King James Version - And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
  • New English Translation - Now the men of Israel were hard pressed that day, for Saul had made the army agree to this oath: “Cursed be the man who eats food before evening! I will get my vengeance on my enemies!” So no one in the army ate anything.
  • World English Bible - The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, “Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” So none of the people tasted food.
  • 新標點和合本 - 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 當代譯本 - 那一天,以色列人很困乏,因為掃羅叫他們起誓:「誰在黃昏前,就是在向敵人報完仇以前吃任何東西,誰就要受咒詛。」於是,以色列人整天都沒有進食。
  • 聖經新譯本 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫眾人起誓說:“不等到晚上,不等到我向敵人報了仇,就吃食物的,那人必受咒詛。”所以眾民都沒有嘗過食物。
  • 呂振中譯本 - 那一天 以色列 人很窘迫,因為 掃羅 對人民起誓 說:『凡未到晚上、我還未從仇敵身上報完了仇以前喫甚麼食物的人、都必受咒詛』;因此人民連嘗嘗甚麼食物都有。
  • 中文標準譯本 - 那天以色列人的處境窘迫,因為掃羅讓軍兵起過誓說:「在我報復了仇敵以先、在傍晚之前吃東西的人是受詛咒的!」所以軍兵中沒有一個人吃東西 。
  • 現代標點和合本 - 掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上向敵人報完了仇吃什麼的,必受咒詛。」因此這日百姓沒有吃什麼,就極其困憊。
  • 文理和合譯本 - 當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、
  • 文理委辦譯本 - 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日 以色列 人未嘗食物、遂甚困憊、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas desfallecían de hambre, pues Saúl había puesto al ejército bajo este juramento: «¡Maldito el que coma algo antes del anochecer, antes de que pueda vengarme de mis enemigos!» Así que aquel día ninguno de los soldados había probado bocado.
  • 현대인의 성경 - 그 날 이스라엘 사람들은 아무것도 먹지 못하고 굶주린 채 지쳐 있었다. 이것은 사울이 “오늘 내가 원수에게 복수하기 전에 무엇이든지 먹는 자는 저주를 받을 것이다” 하고 엄숙하게 선언했기 때문이었다. 그래서 하루 종일 그들은 아무것도 먹지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • Восточный перевод - В тот день исраильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день исраильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день исроильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Israël étaient exténués car Saül les avait placés sous cette imprécation : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Personne n’avait donc rien mangé.
  • リビングバイブル - この日、サウルは民に命じていました。「夕方まで、つまり、私が完全に敵に復讐するまで、食べ物を何も口にするな。もし食べる者がいれば、のろわれる。」それで、森に入ると地面にみつばちの巣があったのに兵士たちは目もくれず、まる一日、何も食べていませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto um juramento, dizendo: “Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos!” Por isso ninguém tinha comido nada.
  • Hoffnung für alle - An diesem Tag mussten die israelitischen Truppen hart kämpfen und gerieten zeitweise in große Bedrängnis. Saul drohte ihnen: »Verflucht sei, wer vor dem Abend irgendetwas isst, bevor ich mich an meinen Feinden gerächt habe!« So aß den ganzen Tag hindurch niemand auch nur den kleinsten Bissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, quân sĩ Ít-ra-ên bị kiệt sức vì Sau-lơ có thề: “Từ nay cho đến tối, là khi ta trả thù xong quân địch, nếu ai ăn một vật gì, người ấy phải bị nguyền rủa.” Vậy không ai dám ăn gì hết,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพลอิสราเอลต้องทุกข์ทรมานมากเพราะซาอูลได้ให้ประชาชนสาบานว่า “ขอแช่งคนที่บังอาจกินอะไรก่อนพลบค่ำวันนี้ จนกว่าเราจะได้แก้แค้นศัตรู!” ฉะนั้นจึงไม่มีทหารคนใดกินอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​ชาว​อิสราเอล​สู้​รบ​อย่าง​หนัก ซาอูล​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ถือ​คำ​สาบาน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​รับ​ประทาน​อาหาร​ก่อน​จะ​ถึง​เย็น และ​ก่อน​เรา​แก้แค้น​พวก​ศัตรู​ของ​เรา ก็​ขอ​ให้​ถูก​สาปแช่ง” ดังนั้น​จึง​ไม่​มี​ทหาร​คน​ใด​ลิ้ม​รส​อาหาร
交叉引用
  • Judges 1:28 - Later, Israel became stronger. Then they forced the Canaanites to work hard for them. But Israel never drove them out completely.
  • 1 Samuel 14:27 - But Jonathan hadn’t heard that his father had forced the army to make a promise. Jonathan had a long stick in his hand. He reached out and dipped the end of it into the honeycomb. He put some honey in his mouth. It gave him new life.
  • 1 Samuel 14:28 - Then one of the soldiers told him, “Your father forced the army to make a promise that everyone must obey. He said, ‘None of you must eat any food today. If you do, may you be under a curse!’ That’s why the men are weak and ready to faint.”
  • 1 Samuel 14:29 - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how I gained new life after I tasted a little of this honey.
  • 1 Samuel 14:30 - Our soldiers took food from their enemies today. Suppose they had eaten some of it. How much better off they would have been! Even more Philistines would have been killed.”
  • Numbers 21:2 - Then Israel made a promise to the Lord. They said, “Hand these people over to us. If you do, we will set their cities apart to you in a special way to be destroyed.”
  • Proverbs 11:9 - With their words ungodly people destroy their neighbors. But those who do what is right escape because of their knowledge.
  • Joshua 6:17 - The city and everything in it must be set apart to the Lord to be destroyed. But the prostitute Rahab and all those with her in her house must be spared. That’s because she hid the spies we sent.
  • Joshua 6:18 - But keep away from the things that have been set apart to the Lord. If you take any of them, you will be destroyed. And you will bring trouble on the camp of Israel. You will cause it to be destroyed.
  • Joshua 6:19 - All the silver and gold is holy. It is set apart to the Lord. So are all the things made out of bronze and iron. All those things must be added to the treasures kept in the Lord’s house.”
  • Leviticus 27:29 - “ ‘No one set apart in a special way to be destroyed can be bought back. They must be put to death.
  • Judges 11:30 - Jephthah made a promise to the Lord. Jephthah said, “Hand the Ammonites over to me.
  • Judges 11:31 - If you do, here’s what I’ll do when I come back from winning the battle. Anything that comes out the door of my house to meet me will belong to the Lord. I will sacrifice it as a burnt offering.”
  • Judges 21:1 - The men of Israel had made a promise at Mizpah. They had said, “Not one of us will give his daughter to be married to a man from Benjamin.”
  • Judges 21:2 - The people went to Bethel. They sat there until evening in front of God. They wept loudly and bitterly.
  • Judges 21:3 - “Lord, you are the God of Israel,” they cried. “Why has this happened to Israel? Why is one tribe missing from Israel today?”
  • Judges 21:4 - Early the next day the people built an altar. They brought burnt offerings and friendship offerings.
  • Judges 21:5 - Then the Israelites asked, “Has anyone failed to come here in front of the Lord? Is anyone missing from all the tribes of Israel?” The people had made a promise. They had said that anyone who failed to come to Mizpah in front of the Lord must be put to death.
  • 1 Corinthians 16:22 - If anyone does not love the Lord, let a curse be on that person! Come, Lord!
  • Judges 5:2 - “The princes in Israel lead the way. The people follow them just because they want to. When this happens, praise the Lord!
  • Psalm 18:47 - He is the God who pays back my enemies. He brings the nations under my control.
  • Deuteronomy 27:15 - “May anyone who makes a statue of a god and sets it up in secret be under the Lord’s curse. That statue is made by a skilled worker. And the Lord hates it.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:16 - “May anyone who brings shame on their father or mother be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:17 - “May anyone who moves their neighbor’s boundary stone be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:18 - “May anyone who leads blind people down the wrong road be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:19 - “May anyone who treats unfairly outsiders, widows, and children whose fathers have died be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:20 - “May anyone who sleeps with his stepmother be under the Lord’s curse. That man brings shame on his father by doing that.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:21 - “May anyone who has sex with animals be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:22 - “May anyone who sleeps with his sister be under the Lord’s curse. It doesn’t matter whether she is his full sister or his half sister.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:23 - “May anyone who sleeps with his mother-in-law be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:24 - “May anyone who kills their neighbor secretly be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:25 - “May anyone who accepts money to kill someone who isn’t guilty of doing anything wrong be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:26 - “May anyone who doesn’t honor the words of this law by obeying them be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Romans 10:2 - I can tell you for certain that they really want to serve God. But how they are trying to do it is not based on knowledge.
  • Joshua 6:26 - At that time Joshua made a promise and called down a curse. He said, “May the person who tries to rebuild this city of Jericho be under the Lord’s curse. “If that person lays its foundations, it will cost the life of his oldest son. If he sets up its gates, it will cost the life of his youngest son.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The Israelites became very hungry that day. That’s because Saul had forced the army to make a promise. He had said, “None of you must eat any food before evening comes. You must not eat until I’ve paid my enemies back for what they did. If you do, may you be under a curse!” So none of the troops ate any food at all.
  • 新标点和合本 - 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 当代译本 - 那一天,以色列人很困乏,因为扫罗叫他们起誓:“谁在黄昏前,就是在向敌人报完仇以前吃任何东西,谁就要受咒诅。”于是,以色列人整天都没有进食。
  • 圣经新译本 - 那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫众人起誓说:“不等到晚上,不等到我向敌人报了仇,就吃食物的,那人必受咒诅。”所以众民都没有尝过食物。
  • 中文标准译本 - 那天以色列人的处境窘迫,因为扫罗让军兵起过誓说:“在我报复了仇敌以先、在傍晚之前吃东西的人是受诅咒的!”所以军兵中没有一个人吃东西 。
  • 现代标点和合本 - 扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。”因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
  • New International Version - Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, “Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.
  • English Standard Version - And the men of Israel had been hard pressed that day, so Saul had laid an oath on the people, saying, “Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies.” So none of the people had tasted food.
  • New Living Translation - Now the men of Israel were pressed to exhaustion that day, because Saul had placed them under an oath, saying, “Let a curse fall on anyone who eats before evening—before I have full revenge on my enemies.” So no one ate anything all day,
  • The Message - Saul did something really foolish that day. He addressed the army: “A curse on the man who eats anything before evening, before I’ve wreaked vengeance on my enemies!” None of them ate a thing all day.
  • Christian Standard Bible - and the men of Israel were worn out that day, for Saul had placed the troops under an oath: “The man who eats food before evening, before I have taken vengeance on my enemies is cursed.” So none of the troops tasted any food.
  • New American Standard Bible - Now the men of Israel were hard-pressed on that day, for Saul had put the people under oath, saying, “Cursed be the man who eats food before evening, and before I have avenged myself on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • New King James Version - And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, “Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people tasted food.
  • Amplified Bible - But the men of Israel were hard-pressed that day, because Saul had put the people under a curse, saying, “Cursed be the man who eats food before evening, and before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people ate any food.
  • American Standard Version - And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
  • King James Version - And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
  • New English Translation - Now the men of Israel were hard pressed that day, for Saul had made the army agree to this oath: “Cursed be the man who eats food before evening! I will get my vengeance on my enemies!” So no one in the army ate anything.
  • World English Bible - The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, “Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” So none of the people tasted food.
  • 新標點和合本 - 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 當代譯本 - 那一天,以色列人很困乏,因為掃羅叫他們起誓:「誰在黃昏前,就是在向敵人報完仇以前吃任何東西,誰就要受咒詛。」於是,以色列人整天都沒有進食。
  • 聖經新譯本 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫眾人起誓說:“不等到晚上,不等到我向敵人報了仇,就吃食物的,那人必受咒詛。”所以眾民都沒有嘗過食物。
  • 呂振中譯本 - 那一天 以色列 人很窘迫,因為 掃羅 對人民起誓 說:『凡未到晚上、我還未從仇敵身上報完了仇以前喫甚麼食物的人、都必受咒詛』;因此人民連嘗嘗甚麼食物都有。
  • 中文標準譯本 - 那天以色列人的處境窘迫,因為掃羅讓軍兵起過誓說:「在我報復了仇敵以先、在傍晚之前吃東西的人是受詛咒的!」所以軍兵中沒有一個人吃東西 。
  • 現代標點和合本 - 掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上向敵人報完了仇吃什麼的,必受咒詛。」因此這日百姓沒有吃什麼,就極其困憊。
  • 文理和合譯本 - 當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、
  • 文理委辦譯本 - 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日 以色列 人未嘗食物、遂甚困憊、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas desfallecían de hambre, pues Saúl había puesto al ejército bajo este juramento: «¡Maldito el que coma algo antes del anochecer, antes de que pueda vengarme de mis enemigos!» Así que aquel día ninguno de los soldados había probado bocado.
  • 현대인의 성경 - 그 날 이스라엘 사람들은 아무것도 먹지 못하고 굶주린 채 지쳐 있었다. 이것은 사울이 “오늘 내가 원수에게 복수하기 전에 무엇이든지 먹는 자는 저주를 받을 것이다” 하고 엄숙하게 선언했기 때문이었다. 그래서 하루 종일 그들은 아무것도 먹지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • Восточный перевод - В тот день исраильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день исраильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день исроильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Israël étaient exténués car Saül les avait placés sous cette imprécation : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Personne n’avait donc rien mangé.
  • リビングバイブル - この日、サウルは民に命じていました。「夕方まで、つまり、私が完全に敵に復讐するまで、食べ物を何も口にするな。もし食べる者がいれば、のろわれる。」それで、森に入ると地面にみつばちの巣があったのに兵士たちは目もくれず、まる一日、何も食べていませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto um juramento, dizendo: “Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos!” Por isso ninguém tinha comido nada.
  • Hoffnung für alle - An diesem Tag mussten die israelitischen Truppen hart kämpfen und gerieten zeitweise in große Bedrängnis. Saul drohte ihnen: »Verflucht sei, wer vor dem Abend irgendetwas isst, bevor ich mich an meinen Feinden gerächt habe!« So aß den ganzen Tag hindurch niemand auch nur den kleinsten Bissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, quân sĩ Ít-ra-ên bị kiệt sức vì Sau-lơ có thề: “Từ nay cho đến tối, là khi ta trả thù xong quân địch, nếu ai ăn một vật gì, người ấy phải bị nguyền rủa.” Vậy không ai dám ăn gì hết,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพลอิสราเอลต้องทุกข์ทรมานมากเพราะซาอูลได้ให้ประชาชนสาบานว่า “ขอแช่งคนที่บังอาจกินอะไรก่อนพลบค่ำวันนี้ จนกว่าเราจะได้แก้แค้นศัตรู!” ฉะนั้นจึงไม่มีทหารคนใดกินอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​ชาว​อิสราเอล​สู้​รบ​อย่าง​หนัก ซาอูล​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ถือ​คำ​สาบาน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​รับ​ประทาน​อาหาร​ก่อน​จะ​ถึง​เย็น และ​ก่อน​เรา​แก้แค้น​พวก​ศัตรู​ของ​เรา ก็​ขอ​ให้​ถูก​สาปแช่ง” ดังนั้น​จึง​ไม่​มี​ทหาร​คน​ใด​ลิ้ม​รส​อาหาร
  • Judges 1:28 - Later, Israel became stronger. Then they forced the Canaanites to work hard for them. But Israel never drove them out completely.
  • 1 Samuel 14:27 - But Jonathan hadn’t heard that his father had forced the army to make a promise. Jonathan had a long stick in his hand. He reached out and dipped the end of it into the honeycomb. He put some honey in his mouth. It gave him new life.
  • 1 Samuel 14:28 - Then one of the soldiers told him, “Your father forced the army to make a promise that everyone must obey. He said, ‘None of you must eat any food today. If you do, may you be under a curse!’ That’s why the men are weak and ready to faint.”
  • 1 Samuel 14:29 - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how I gained new life after I tasted a little of this honey.
  • 1 Samuel 14:30 - Our soldiers took food from their enemies today. Suppose they had eaten some of it. How much better off they would have been! Even more Philistines would have been killed.”
  • Numbers 21:2 - Then Israel made a promise to the Lord. They said, “Hand these people over to us. If you do, we will set their cities apart to you in a special way to be destroyed.”
  • Proverbs 11:9 - With their words ungodly people destroy their neighbors. But those who do what is right escape because of their knowledge.
  • Joshua 6:17 - The city and everything in it must be set apart to the Lord to be destroyed. But the prostitute Rahab and all those with her in her house must be spared. That’s because she hid the spies we sent.
  • Joshua 6:18 - But keep away from the things that have been set apart to the Lord. If you take any of them, you will be destroyed. And you will bring trouble on the camp of Israel. You will cause it to be destroyed.
  • Joshua 6:19 - All the silver and gold is holy. It is set apart to the Lord. So are all the things made out of bronze and iron. All those things must be added to the treasures kept in the Lord’s house.”
  • Leviticus 27:29 - “ ‘No one set apart in a special way to be destroyed can be bought back. They must be put to death.
  • Judges 11:30 - Jephthah made a promise to the Lord. Jephthah said, “Hand the Ammonites over to me.
  • Judges 11:31 - If you do, here’s what I’ll do when I come back from winning the battle. Anything that comes out the door of my house to meet me will belong to the Lord. I will sacrifice it as a burnt offering.”
  • Judges 21:1 - The men of Israel had made a promise at Mizpah. They had said, “Not one of us will give his daughter to be married to a man from Benjamin.”
  • Judges 21:2 - The people went to Bethel. They sat there until evening in front of God. They wept loudly and bitterly.
  • Judges 21:3 - “Lord, you are the God of Israel,” they cried. “Why has this happened to Israel? Why is one tribe missing from Israel today?”
  • Judges 21:4 - Early the next day the people built an altar. They brought burnt offerings and friendship offerings.
  • Judges 21:5 - Then the Israelites asked, “Has anyone failed to come here in front of the Lord? Is anyone missing from all the tribes of Israel?” The people had made a promise. They had said that anyone who failed to come to Mizpah in front of the Lord must be put to death.
  • 1 Corinthians 16:22 - If anyone does not love the Lord, let a curse be on that person! Come, Lord!
  • Judges 5:2 - “The princes in Israel lead the way. The people follow them just because they want to. When this happens, praise the Lord!
  • Psalm 18:47 - He is the God who pays back my enemies. He brings the nations under my control.
  • Deuteronomy 27:15 - “May anyone who makes a statue of a god and sets it up in secret be under the Lord’s curse. That statue is made by a skilled worker. And the Lord hates it.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:16 - “May anyone who brings shame on their father or mother be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:17 - “May anyone who moves their neighbor’s boundary stone be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:18 - “May anyone who leads blind people down the wrong road be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:19 - “May anyone who treats unfairly outsiders, widows, and children whose fathers have died be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:20 - “May anyone who sleeps with his stepmother be under the Lord’s curse. That man brings shame on his father by doing that.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:21 - “May anyone who has sex with animals be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:22 - “May anyone who sleeps with his sister be under the Lord’s curse. It doesn’t matter whether she is his full sister or his half sister.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:23 - “May anyone who sleeps with his mother-in-law be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:24 - “May anyone who kills their neighbor secretly be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:25 - “May anyone who accepts money to kill someone who isn’t guilty of doing anything wrong be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:26 - “May anyone who doesn’t honor the words of this law by obeying them be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • Romans 10:2 - I can tell you for certain that they really want to serve God. But how they are trying to do it is not based on knowledge.
  • Joshua 6:26 - At that time Joshua made a promise and called down a curse. He said, “May the person who tries to rebuild this city of Jericho be under the Lord’s curse. “If that person lays its foundations, it will cost the life of his oldest son. If he sets up its gates, it will cost the life of his youngest son.”
圣经
资源
计划
奉献