逐节对照
- 呂振中譯本 - 那一天 以色列 人很窘迫,因為 掃羅 對人民起誓 說:『凡未到晚上、我還未從仇敵身上報完了仇以前喫甚麼食物的人、都必受咒詛』;因此人民連嘗嘗甚麼食物都有。
- 新标点和合本 - 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
- 当代译本 - 那一天,以色列人很困乏,因为扫罗叫他们起誓:“谁在黄昏前,就是在向敌人报完仇以前吃任何东西,谁就要受咒诅。”于是,以色列人整天都没有进食。
- 圣经新译本 - 那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫众人起誓说:“不等到晚上,不等到我向敌人报了仇,就吃食物的,那人必受咒诅。”所以众民都没有尝过食物。
- 中文标准译本 - 那天以色列人的处境窘迫,因为扫罗让军兵起过誓说:“在我报复了仇敌以先、在傍晚之前吃东西的人是受诅咒的!”所以军兵中没有一个人吃东西 。
- 现代标点和合本 - 扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。”因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
- 和合本(拼音版) - 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
- New International Version - Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, “Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.
- New International Reader's Version - The Israelites became very hungry that day. That’s because Saul had forced the army to make a promise. He had said, “None of you must eat any food before evening comes. You must not eat until I’ve paid my enemies back for what they did. If you do, may you be under a curse!” So none of the troops ate any food at all.
- English Standard Version - And the men of Israel had been hard pressed that day, so Saul had laid an oath on the people, saying, “Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies.” So none of the people had tasted food.
- New Living Translation - Now the men of Israel were pressed to exhaustion that day, because Saul had placed them under an oath, saying, “Let a curse fall on anyone who eats before evening—before I have full revenge on my enemies.” So no one ate anything all day,
- The Message - Saul did something really foolish that day. He addressed the army: “A curse on the man who eats anything before evening, before I’ve wreaked vengeance on my enemies!” None of them ate a thing all day.
- Christian Standard Bible - and the men of Israel were worn out that day, for Saul had placed the troops under an oath: “The man who eats food before evening, before I have taken vengeance on my enemies is cursed.” So none of the troops tasted any food.
- New American Standard Bible - Now the men of Israel were hard-pressed on that day, for Saul had put the people under oath, saying, “Cursed be the man who eats food before evening, and before I have avenged myself on my enemies.” So none of the people tasted food.
- New King James Version - And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, “Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people tasted food.
- Amplified Bible - But the men of Israel were hard-pressed that day, because Saul had put the people under a curse, saying, “Cursed be the man who eats food before evening, and before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people ate any food.
- American Standard Version - And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.
- King James Version - And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
- New English Translation - Now the men of Israel were hard pressed that day, for Saul had made the army agree to this oath: “Cursed be the man who eats food before evening! I will get my vengeance on my enemies!” So no one in the army ate anything.
- World English Bible - The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, “Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” So none of the people tasted food.
- 新標點和合本 - 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
- 當代譯本 - 那一天,以色列人很困乏,因為掃羅叫他們起誓:「誰在黃昏前,就是在向敵人報完仇以前吃任何東西,誰就要受咒詛。」於是,以色列人整天都沒有進食。
- 聖經新譯本 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫眾人起誓說:“不等到晚上,不等到我向敵人報了仇,就吃食物的,那人必受咒詛。”所以眾民都沒有嘗過食物。
- 中文標準譯本 - 那天以色列人的處境窘迫,因為掃羅讓軍兵起過誓說:「在我報復了仇敵以先、在傍晚之前吃東西的人是受詛咒的!」所以軍兵中沒有一個人吃東西 。
- 現代標點和合本 - 掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上向敵人報完了仇吃什麼的,必受咒詛。」因此這日百姓沒有吃什麼,就極其困憊。
- 文理和合譯本 - 當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、
- 文理委辦譯本 - 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日 以色列 人未嘗食物、遂甚困憊、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas desfallecían de hambre, pues Saúl había puesto al ejército bajo este juramento: «¡Maldito el que coma algo antes del anochecer, antes de que pueda vengarme de mis enemigos!» Así que aquel día ninguno de los soldados había probado bocado.
- 현대인의 성경 - 그 날 이스라엘 사람들은 아무것도 먹지 못하고 굶주린 채 지쳐 있었다. 이것은 사울이 “오늘 내가 원수에게 복수하기 전에 무엇이든지 먹는 자는 저주를 받을 것이다” 하고 엄숙하게 선언했기 때문이었다. 그래서 하루 종일 그들은 아무것도 먹지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
- Восточный перевод - В тот день исраильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день исраильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день исроильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Israël étaient exténués car Saül les avait placés sous cette imprécation : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Personne n’avait donc rien mangé.
- リビングバイブル - この日、サウルは民に命じていました。「夕方まで、つまり、私が完全に敵に復讐するまで、食べ物を何も口にするな。もし食べる者がいれば、のろわれる。」それで、森に入ると地面にみつばちの巣があったのに兵士たちは目もくれず、まる一日、何も食べていませんでした。
- Nova Versão Internacional - Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto um juramento, dizendo: “Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos!” Por isso ninguém tinha comido nada.
- Hoffnung für alle - An diesem Tag mussten die israelitischen Truppen hart kämpfen und gerieten zeitweise in große Bedrängnis. Saul drohte ihnen: »Verflucht sei, wer vor dem Abend irgendetwas isst, bevor ich mich an meinen Feinden gerächt habe!« So aß den ganzen Tag hindurch niemand auch nur den kleinsten Bissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, quân sĩ Ít-ra-ên bị kiệt sức vì Sau-lơ có thề: “Từ nay cho đến tối, là khi ta trả thù xong quân địch, nếu ai ăn một vật gì, người ấy phải bị nguyền rủa.” Vậy không ai dám ăn gì hết,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นพลอิสราเอลต้องทุกข์ทรมานมากเพราะซาอูลได้ให้ประชาชนสาบานว่า “ขอแช่งคนที่บังอาจกินอะไรก่อนพลบค่ำวันนี้ จนกว่าเราจะได้แก้แค้นศัตรู!” ฉะนั้นจึงไม่มีทหารคนใดกินอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้นชาวอิสราเอลสู้รบอย่างหนัก ซาอูลจึงทำให้ประชาชนถือคำสาบานว่า “ใครก็ตามรับประทานอาหารก่อนจะถึงเย็น และก่อนเราแก้แค้นพวกศัตรูของเรา ก็ขอให้ถูกสาปแช่ง” ดังนั้นจึงไม่มีทหารคนใดลิ้มรสอาหาร
交叉引用
- 士師記 1:28 - 到 以色列 強大了,就使 迦南 人作苦工,沒有把他們全都趕出。
- 撒母耳記上 14:27 - 原來 約拿單 沒有聽見他父親向人民所起的誓,故此伸出手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送到口中;這一來,他眼睛就明亮了。
- 撒母耳記上 14:28 - 人民中有一個人應時地說:『你父親曾向人民鄭重地起誓說:「今天喫甚麼食物的人必受咒詛」;因此人民都疲乏了。』
- 撒母耳記上 14:29 - 約拿單 說:『我父親把這地方搞壞了;你看,我嘗了這一點蜜,我眼睛就明亮了。
- 撒母耳記上 14:30 - 何況 隨意地喫 呢?假使今天人民得以隨意地喫 喝從 仇敵所掠奪的東西,那 我們 在 非利士 人中所擊殺的豈不更多麼?』
- 民數記 21:2 - 以色列 人 向永恆主發願說:『你若將這族人交在我手裏,我就把他們的城市盡行毁滅歸神。』
- 箴言 11:9 - 不拜上帝的人用口舌毁了鄰舍; 義人卻因知識而得救拔。
- 約書亞記 6:17 - 這城和其中一切所有的都要盡行毁滅歸於永恆主;只有廟妓 喇合 、她和她家中一切所有的、可以活着,因為她藏了我們所打發的使者。
- 約書亞記 6:18 - 不過你們、可要謹慎,不可取該被毁滅歸神之物,恐怕你們既 把它 定為該被毁滅歸神,又取了該被毁滅歸神之物,就使 以色列 營成為該被毁滅歸神,而搞壞它了。
- 約書亞記 6:19 - 但是一切金銀和銅鐵的器皿、都屬於永恆主為聖,要歸入永恆主的寶庫中。』
- 利未記 27:29 - 凡永獻者就是從人之中永獻 與上帝 的、都不能被替贖;他必須被處死。
- 士師記 11:30 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
- 士師記 11:31 - 那麼我從 亞捫 人那裏平平安安回來時,無論甚麼人先從我家門出來迎接我的、就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。』
- 士師記 21:1 - 以色列 人在 米斯巴 曾起過誓說:『我們各人都不將女兒給 便雅憫 人 為妻。』
- 士師記 21:2 - 以色列 民來到 伯特利 ,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
- 士師記 21:3 - 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,今日 以色列 中缺少了一個族派,為甚麼在 以色列 中有這樣的事呢?』
- 士師記 21:4 - 第二天眾民清早起來,在那裏築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。
- 士師記 21:5 - 以色列 人 彼此對問 說:『 以色列 眾族派中、誰沒有跟大眾上到永恆主面前呢?』因為 以色列 人曾經起過大誓說:『凡不上 米斯巴 到永恆主面前的、必須被處死。』
- 哥林多人前書 16:22 - 若有人不愛主,就讓他被革除! 主啊,來吧 !
- 士師記 5:2 - 『為了有領袖們在 以色列 中率領着, 為了有人民自願 從軍 , 你們要祝頌永恆主!
- 詩篇 18:47 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都屈服於我以下,
- 申命記 27:15 - 『「造永恆主所厭惡、匠人的手所作的雕像或鑄像,暗中立着的、那人必受咒詛」;眾民都要答應說:「阿們 。」
- 申命記 27:16 - 『「輕慢父親或母親的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:17 - 『「挪移鄰舍地界的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:18 - 『「使瞎子在路上走錯的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:19 - 『「對寄居者和孤兒寡婦屈枉正直的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:20 - 『「和父親 續娶 的妻子同寢的、必受咒詛,因為他露現父親的衣邊」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:21 - 『「和任何種牲口同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:22 - 『「和自己的姐妹、無論是異母同父,或異父同母 的姐妹 同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:23 - 『「和岳母同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:24 - 『「暗中擊殺鄰舍的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:25 - 『「受賄賂擊殺人、 流 無辜之血的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 申命記 27:26 - 『「不堅信這律法的話而遵行的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 羅馬人書 10:2 - 我可以給他們作證,他們對上帝倒有熱心,只是不按着真認識罷了。
- 約書亞記 6:26 - 那時 約書亞 將起誓作警告說:『凡起來 重 建這城、這 耶利哥 的、那人必在永恆主面前受咒詛:他立根基時必喪長子;他安門時必喪幼子。』