Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 斯時上帝之匱在以色列族中、掃羅謂亞希亞曰、舁上帝之匱至、
  • 新标点和合本 - 那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将 神的约柜运了来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时上帝的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把上帝的约柜请到这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时 神的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把 神的约柜请到这里来。”
  • 当代译本 - 扫罗对亚希亚说:“把上帝的约柜抬来。”那时上帝的约柜在以色列人那里。
  • 圣经新译本 - 扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。
  • 中文标准译本 - 扫罗对亚希雅说:“把神的约柜带来!”当时神的约柜与以色列子民在一起。
  • 现代标点和合本 - 那时神的约柜在以色列人那里,扫罗对亚希亚说:“你将神的约柜运了来。”
  • 和合本(拼音版) - 那时上帝的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将上帝的约柜运了来。”
  • New International Version - Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (At that time it was with the Israelites.)
  • New International Reader's Version - Saul said to Ahijah the priest, “Bring the ark of God.” At that time it was with the Israelites.
  • English Standard Version - So Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For the ark of God went at that time with the people of Israel.
  • New Living Translation - Then Saul shouted to Ahijah, “Bring the ephod here!” For at that time Ahijah was wearing the ephod in front of the Israelites.
  • The Message - Saul ordered Ahijah, “Bring the priestly Ephod. Let’s see what God has to say here.” (Ahijah was responsible for the Ephod in those days.) While Saul was in conversation with the priest, the upheaval in the Philistine camp became greater and louder. Then Saul interrupted Ahijah: “Put the Ephod away.”
  • Christian Standard Bible - Saul told Ahijah, “Bring the ark of God,” for it was with the Israelites at that time.
  • New American Standard Bible - Then Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For at that time the ark of God was with the sons of Israel.
  • New King James Version - And Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here” (for at that time the ark of God was with the children of Israel).
  • Amplified Bible - Saul said to Ahijah [the priest], “Bring the ark of God here.” For at that time the ark of God was with the sons of Israel.
  • American Standard Version - And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was there at that time with the children of Israel.
  • King James Version - And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
  • New English Translation - So Saul said to Ahijah, “Bring near the ephod,” for he was at that time wearing the ephod.
  • World English Bible - Saul said to Ahijah, “Bring God’s ark here.” For God’s ark was with the children of Israel at that time.
  • 新標點和合本 - 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時上帝的約櫃 在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你把上帝的約櫃請到這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時 神的約櫃 在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你把 神的約櫃請到這裏來。」
  • 當代譯本 - 掃羅對亞希亞說:「把上帝的約櫃抬來。」那時上帝的約櫃在以色列人那裡。
  • 聖經新譯本 - 掃羅對亞希亞說:“把 神的約櫃運來!”因為那時 神的約櫃在以色列人那裡。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 亞希亞 說:『將神諭像 送來』;因為那一天是他在 以色列 人面前 帶着神諭像。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對亞希雅說:「把神的約櫃帶來!」當時神的約櫃與以色列子民在一起。
  • 現代標點和合本 - 那時神的約櫃在以色列人那裡,掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
  • 文理委辦譯本 - 斯時也、上帝之匱在以色列族中、掃羅使亞希亞舁匱而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時天主匱在 以色列 人中、 掃羅 謂 亞希亞 曰、舁天主匱至此、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl le pidió a Ahías que trajera el arca de Dios. (En aquel tiempo el arca estaba con los israelitas).
  • 현대인의 성경 - 그때 사울은 아히야를 보고 “하나님의 궤를 이리 가져오시오” 하였다. 이 당시에 하나님의 궤는 이스라엘 백성 가운데 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал Ахии: – Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)
  • Восточный перевод - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исроильтянами.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül dit à Ahiya : Apportez l’éphod  ! Car le prêtre portait en ce temps-là l’éphod devant les Israélites.
  • リビングバイブル - サウルはアヒヤに、「神の箱を持って来なさい」と叫びました。そのころ、神の箱はイスラエル人の間にあったのです。
  • Nova Versão Internacional - Saul ordenou a Aías: “Traga a arca de Deus”. Naquele tempo ela estava com os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Saul befahl dem Priester Ahija, die Bundeslade zu holen. Sie war in jenen Tagen bei den Israeliten im Feldlager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ hét to với A-hi-gia: “Hãy đem Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đến đây.” Vì lúc ấy Hòm của Đức Chúa Trời đang ở giữa người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิยาห์ว่า “จงนำหีบพันธสัญญาของพระเจ้ามาที่นี่” (ครั้งนั้นประชากรอิสราเอลมีหีบพันธสัญญาอยู่ด้วย)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​พูด​กับ​อาหิยาห์​ว่า “จง​นำ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​มา” (ใน​เวลา​นั้น​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​กับ​ชาว​อิสราเอล)
交叉引用
  • 撒母耳記上 30:7 - 大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
  • 撒母耳記上 5:2 - 置於大袞廟、在大袞側、
  • 撒母耳記上 7:1 - 基列耶琳人至、舁耶和華匱、詣山中亞比拿達室、區別其子以利亞撒守之、○
  • 撒母耳記下 15:24 - 撒督亦至、眾利未人從之、舁上帝匱、置之於彼、亞比亞他登山、待民出邑、
  • 撒母耳記下 15:25 - 王謂撒督曰、舁上帝匱返城、若我蒙恩於耶和華前、必使我反、見匱及其居所、
  • 撒母耳記下 15:26 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
  • 士師記 20:23 - 上至耶和華前、哭泣至暮、諮諏耶和華曰、我可再與昆弟便雅憫人戰否、耶和華曰、可往攻之、
  • 撒母耳記上 4:3 - 民歸營時、以色列長老曰、耶和華今日何擊我於非利士人前、當舁耶和華約匱、自示羅至此、援我於敵手、
  • 撒母耳記上 4:4 - 於是民遣人詣示羅、舁居基路伯間、萬軍之耶和華約匱而至、以利二子、何弗尼 非尼哈、與約匱偕、
  • 撒母耳記上 4:5 - 耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、
  • 民數記 27:21 - 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒為之諮諏烏陵於耶和華前、彼及以色列會眾、必聽其命而出、亦聽其命而入、
  • 士師記 20:18 - 以色列人起、往伯特利、諮諏上帝曰、與便雅憫人戰、我中誰當先往、耶和華曰、猶大先往、
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、匱及以色列 猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不為此、
  • 士師記 20:27 - 時、上帝約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、侍於其前、
  • 士師記 20:28 - 以色列人諮諏耶和華曰、我可復出、與我昆弟便雅憫人戰乎、抑止乎、耶和華曰、往哉、明日我必付之爾手、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 斯時上帝之匱在以色列族中、掃羅謂亞希亞曰、舁上帝之匱至、
  • 新标点和合本 - 那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将 神的约柜运了来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时上帝的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把上帝的约柜请到这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时 神的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把 神的约柜请到这里来。”
  • 当代译本 - 扫罗对亚希亚说:“把上帝的约柜抬来。”那时上帝的约柜在以色列人那里。
  • 圣经新译本 - 扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。
  • 中文标准译本 - 扫罗对亚希雅说:“把神的约柜带来!”当时神的约柜与以色列子民在一起。
  • 现代标点和合本 - 那时神的约柜在以色列人那里,扫罗对亚希亚说:“你将神的约柜运了来。”
  • 和合本(拼音版) - 那时上帝的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将上帝的约柜运了来。”
  • New International Version - Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (At that time it was with the Israelites.)
  • New International Reader's Version - Saul said to Ahijah the priest, “Bring the ark of God.” At that time it was with the Israelites.
  • English Standard Version - So Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For the ark of God went at that time with the people of Israel.
  • New Living Translation - Then Saul shouted to Ahijah, “Bring the ephod here!” For at that time Ahijah was wearing the ephod in front of the Israelites.
  • The Message - Saul ordered Ahijah, “Bring the priestly Ephod. Let’s see what God has to say here.” (Ahijah was responsible for the Ephod in those days.) While Saul was in conversation with the priest, the upheaval in the Philistine camp became greater and louder. Then Saul interrupted Ahijah: “Put the Ephod away.”
  • Christian Standard Bible - Saul told Ahijah, “Bring the ark of God,” for it was with the Israelites at that time.
  • New American Standard Bible - Then Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For at that time the ark of God was with the sons of Israel.
  • New King James Version - And Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here” (for at that time the ark of God was with the children of Israel).
  • Amplified Bible - Saul said to Ahijah [the priest], “Bring the ark of God here.” For at that time the ark of God was with the sons of Israel.
  • American Standard Version - And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was there at that time with the children of Israel.
  • King James Version - And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
  • New English Translation - So Saul said to Ahijah, “Bring near the ephod,” for he was at that time wearing the ephod.
  • World English Bible - Saul said to Ahijah, “Bring God’s ark here.” For God’s ark was with the children of Israel at that time.
  • 新標點和合本 - 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時上帝的約櫃 在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你把上帝的約櫃請到這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時 神的約櫃 在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你把 神的約櫃請到這裏來。」
  • 當代譯本 - 掃羅對亞希亞說:「把上帝的約櫃抬來。」那時上帝的約櫃在以色列人那裡。
  • 聖經新譯本 - 掃羅對亞希亞說:“把 神的約櫃運來!”因為那時 神的約櫃在以色列人那裡。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 亞希亞 說:『將神諭像 送來』;因為那一天是他在 以色列 人面前 帶着神諭像。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對亞希雅說:「把神的約櫃帶來!」當時神的約櫃與以色列子民在一起。
  • 現代標點和合本 - 那時神的約櫃在以色列人那裡,掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
  • 文理委辦譯本 - 斯時也、上帝之匱在以色列族中、掃羅使亞希亞舁匱而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時天主匱在 以色列 人中、 掃羅 謂 亞希亞 曰、舁天主匱至此、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl le pidió a Ahías que trajera el arca de Dios. (En aquel tiempo el arca estaba con los israelitas).
  • 현대인의 성경 - 그때 사울은 아히야를 보고 “하나님의 궤를 이리 가져오시오” 하였다. 이 당시에 하나님의 궤는 이스라엘 백성 가운데 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал Ахии: – Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)
  • Восточный перевод - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исроильтянами.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül dit à Ahiya : Apportez l’éphod  ! Car le prêtre portait en ce temps-là l’éphod devant les Israélites.
  • リビングバイブル - サウルはアヒヤに、「神の箱を持って来なさい」と叫びました。そのころ、神の箱はイスラエル人の間にあったのです。
  • Nova Versão Internacional - Saul ordenou a Aías: “Traga a arca de Deus”. Naquele tempo ela estava com os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Saul befahl dem Priester Ahija, die Bundeslade zu holen. Sie war in jenen Tagen bei den Israeliten im Feldlager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ hét to với A-hi-gia: “Hãy đem Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đến đây.” Vì lúc ấy Hòm của Đức Chúa Trời đang ở giữa người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิยาห์ว่า “จงนำหีบพันธสัญญาของพระเจ้ามาที่นี่” (ครั้งนั้นประชากรอิสราเอลมีหีบพันธสัญญาอยู่ด้วย)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​พูด​กับ​อาหิยาห์​ว่า “จง​นำ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​มา” (ใน​เวลา​นั้น​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​กับ​ชาว​อิสราเอล)
  • 撒母耳記上 30:7 - 大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
  • 撒母耳記上 5:2 - 置於大袞廟、在大袞側、
  • 撒母耳記上 7:1 - 基列耶琳人至、舁耶和華匱、詣山中亞比拿達室、區別其子以利亞撒守之、○
  • 撒母耳記下 15:24 - 撒督亦至、眾利未人從之、舁上帝匱、置之於彼、亞比亞他登山、待民出邑、
  • 撒母耳記下 15:25 - 王謂撒督曰、舁上帝匱返城、若我蒙恩於耶和華前、必使我反、見匱及其居所、
  • 撒母耳記下 15:26 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
  • 士師記 20:23 - 上至耶和華前、哭泣至暮、諮諏耶和華曰、我可再與昆弟便雅憫人戰否、耶和華曰、可往攻之、
  • 撒母耳記上 4:3 - 民歸營時、以色列長老曰、耶和華今日何擊我於非利士人前、當舁耶和華約匱、自示羅至此、援我於敵手、
  • 撒母耳記上 4:4 - 於是民遣人詣示羅、舁居基路伯間、萬軍之耶和華約匱而至、以利二子、何弗尼 非尼哈、與約匱偕、
  • 撒母耳記上 4:5 - 耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、
  • 民數記 27:21 - 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒為之諮諏烏陵於耶和華前、彼及以色列會眾、必聽其命而出、亦聽其命而入、
  • 士師記 20:18 - 以色列人起、往伯特利、諮諏上帝曰、與便雅憫人戰、我中誰當先往、耶和華曰、猶大先往、
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、匱及以色列 猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不為此、
  • 士師記 20:27 - 時、上帝約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、侍於其前、
  • 士師記 20:28 - 以色列人諮諏耶和華曰、我可復出、與我昆弟便雅憫人戰乎、抑止乎、耶和華曰、往哉、明日我必付之爾手、
圣经
资源
计划
奉献