逐节对照
- 中文标准译本 - 扫罗对亚希雅说:“把神的约柜带来!”当时神的约柜与以色列子民在一起。
- 新标点和合本 - 那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将 神的约柜运了来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时上帝的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把上帝的约柜请到这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时 神的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把 神的约柜请到这里来。”
- 当代译本 - 扫罗对亚希亚说:“把上帝的约柜抬来。”那时上帝的约柜在以色列人那里。
- 圣经新译本 - 扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。
- 现代标点和合本 - 那时神的约柜在以色列人那里,扫罗对亚希亚说:“你将神的约柜运了来。”
- 和合本(拼音版) - 那时上帝的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将上帝的约柜运了来。”
- New International Version - Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (At that time it was with the Israelites.)
- New International Reader's Version - Saul said to Ahijah the priest, “Bring the ark of God.” At that time it was with the Israelites.
- English Standard Version - So Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For the ark of God went at that time with the people of Israel.
- New Living Translation - Then Saul shouted to Ahijah, “Bring the ephod here!” For at that time Ahijah was wearing the ephod in front of the Israelites.
- The Message - Saul ordered Ahijah, “Bring the priestly Ephod. Let’s see what God has to say here.” (Ahijah was responsible for the Ephod in those days.) While Saul was in conversation with the priest, the upheaval in the Philistine camp became greater and louder. Then Saul interrupted Ahijah: “Put the Ephod away.”
- Christian Standard Bible - Saul told Ahijah, “Bring the ark of God,” for it was with the Israelites at that time.
- New American Standard Bible - Then Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For at that time the ark of God was with the sons of Israel.
- New King James Version - And Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here” (for at that time the ark of God was with the children of Israel).
- Amplified Bible - Saul said to Ahijah [the priest], “Bring the ark of God here.” For at that time the ark of God was with the sons of Israel.
- American Standard Version - And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was there at that time with the children of Israel.
- King James Version - And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
- New English Translation - So Saul said to Ahijah, “Bring near the ephod,” for he was at that time wearing the ephod.
- World English Bible - Saul said to Ahijah, “Bring God’s ark here.” For God’s ark was with the children of Israel at that time.
- 新標點和合本 - 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時上帝的約櫃 在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你把上帝的約櫃請到這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時 神的約櫃 在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你把 神的約櫃請到這裏來。」
- 當代譯本 - 掃羅對亞希亞說:「把上帝的約櫃抬來。」那時上帝的約櫃在以色列人那裡。
- 聖經新譯本 - 掃羅對亞希亞說:“把 神的約櫃運來!”因為那時 神的約櫃在以色列人那裡。
- 呂振中譯本 - 掃羅 對 亞希亞 說:『將神諭像 送來』;因為那一天是他在 以色列 人面前 帶着神諭像。
- 中文標準譯本 - 掃羅對亞希雅說:「把神的約櫃帶來!」當時神的約櫃與以色列子民在一起。
- 現代標點和合本 - 那時神的約櫃在以色列人那裡,掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
- 文理和合譯本 - 斯時上帝之匱在以色列族中、掃羅謂亞希亞曰、舁上帝之匱至、
- 文理委辦譯本 - 斯時也、上帝之匱在以色列族中、掃羅使亞希亞舁匱而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時天主匱在 以色列 人中、 掃羅 謂 亞希亞 曰、舁天主匱至此、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl le pidió a Ahías que trajera el arca de Dios. (En aquel tiempo el arca estaba con los israelitas).
- 현대인의 성경 - 그때 사울은 아히야를 보고 “하나님의 궤를 이리 가져오시오” 하였다. 이 당시에 하나님의 궤는 이스라엘 백성 가운데 있었다.
- Новый Русский Перевод - Саул сказал Ахии: – Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)
- Восточный перевод - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исроильтянами.)
- La Bible du Semeur 2015 - Saül dit à Ahiya : Apportez l’éphod ! Car le prêtre portait en ce temps-là l’éphod devant les Israélites.
- リビングバイブル - サウルはアヒヤに、「神の箱を持って来なさい」と叫びました。そのころ、神の箱はイスラエル人の間にあったのです。
- Nova Versão Internacional - Saul ordenou a Aías: “Traga a arca de Deus”. Naquele tempo ela estava com os israelitas.
- Hoffnung für alle - Saul befahl dem Priester Ahija, die Bundeslade zu holen. Sie war in jenen Tagen bei den Israeliten im Feldlager.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ hét to với A-hi-gia: “Hãy đem Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đến đây.” Vì lúc ấy Hòm của Đức Chúa Trời đang ở giữa người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิยาห์ว่า “จงนำหีบพันธสัญญาของพระเจ้ามาที่นี่” (ครั้งนั้นประชากรอิสราเอลมีหีบพันธสัญญาอยู่ด้วย)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลพูดกับอาหิยาห์ว่า “จงนำหีบของพระเจ้ามา” (ในเวลานั้นหีบของพระเจ้าอยู่กับชาวอิสราเอล)
交叉引用
- 撒母耳记上 30:7 - 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚特说:“请把以弗得带到我这里来。”亚比亚特就把以弗得带到大卫那里。
- 撒母耳记上 30:8 - 大卫求问耶和华说:“我该去追赶这些匪徒吗?我能追上他们吗?” 耶和华回答他:“去追赶,你必定追上,必定把一切救回来。”
- 撒母耳记上 5:2 - 非利士人抬着神的约柜,把它带进大衮的庙,放在大衮旁边。
- 撒母耳记上 7:1 - 基列-耶琳人就下来,把耶和华的约柜抬上去。他们把约柜抬到山上亚比拿达的家,然后把他的儿子以利亚撒分别为圣,让他看守耶和华的约柜。
- 撒母耳记下 15:24 - 看哪,撒督也在那里,所有的利未人都随同他,抬着神的约柜。他们把神的约柜放下,亚比亚特献祭 ,直到所有民众都离开城完全过去。
- 撒母耳记下 15:25 - 王对撒督说:“把神的约柜抬回城去吧。如果我在耶和华眼前蒙恩,他必让我回来,再看到约柜和他的居所。
- 撒母耳记下 15:26 - 如果他说:‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,就让他照着他看为好的对待我吧!”
- 士师记 20:23 - 以色列人上前来,在耶和华面前哀哭,直到傍晚,他们求问耶和华说:“我们可以再过去与我们的兄弟便雅悯人作战吗?” 耶和华说:“上去攻击他们吧。”
- 撒母耳记上 4:3 - 军队回到营地中,以色列的长老们说:“为什么今天耶和华让我们败在非利士人面前呢?我们把耶和华的约柜从示罗带到我们这里吧,让约柜来到我们当中,拯救我们脱离仇敌的手!”
- 撒母耳记上 4:4 - 于是民众派人去示罗,从那里把坐在基路伯之上的万军之耶和华的约柜抬来,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也跟着神的约柜来了。
- 撒母耳记上 4:5 - 当耶和华的约柜来到营地时,全体以色列人大声欢呼,那地都震动了。
- 民数记 27:21 - 他要站在祭司以利亚撒面前;以利亚撒要在耶和华面前凭借乌陵的裁决为他求问。约书亚和所有与他一起的以色列子民,就是全体会众,都要照着以利亚撒的命令出入。”
- 士师记 20:18 - 以色列人起来,上伯特利去求问神,说:“我们当中,谁先上去与便雅悯人作战呢?” 耶和华说:“犹大先上去。”
- 撒母耳记下 11:11 - 乌利亚回答大卫:“约柜、以色列人和犹大人都住在帐幕里,我主约押和我主的臣仆们都在野外扎营,我却回自己家去吃喝,与妻子同睡吗?我指着王和王的生命起誓:我绝不做这样的事!”
- 士师记 20:27 - 然后以色列人求问耶和华。那些日子里,神的约柜是在伯特利,
- 士师记 20:28 - 亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈当时侍立在约柜前。以色列人求问说:“我们应该再去攻打我们的兄弟便雅悯人呢,还是不要去呢?” 耶和华说:“上去吧,明天我必把他们交在你们手中。”