Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是,营地和郊外的所有军兵,一片恐慌,守军和突击队都战兢,地也震动,这是从神而来的恐慌。
  • 新标点和合本 - 于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是在军营、在田野、在众百姓中,人心惶惶,驻军和突击队都战兢;地也震动,这是从上帝那里来的惊恐 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是在军营、在田野、在众百姓中,人心惶惶,驻军和突击队都战兢;地也震动,这是从 神那里来的惊恐 。
  • 当代译本 - 营房、田野的所有非利士人,包括驻军和突击队都非常恐慌。大地震动,众人恐惧万分。
  • 圣经新译本 - 于是在营房里,在田野中和在众人中间,都有恐慌,驻军和突击队也都恐惧,地也震动,这是从 神而来的恐惧。
  • 现代标点和合本 - 于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • 和合本(拼音版) - 于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • New International Version - Then panic struck the whole army—those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties—and the ground shook. It was a panic sent by God.
  • New International Reader's Version - Then panic struck the whole Philistine army. It struck those who were in the camp and those in the field. It struck those who were at the edge of the camp. It also struck those who were in the groups that had been sent out to attack Israel. The ground shook. It was a panic that God had sent.
  • English Standard Version - And there was a panic in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and even the raiders trembled, the earth quaked, and it became a very great panic.
  • New Living Translation - Suddenly, panic broke out in the Philistine army, both in the camp and in the field, including even the outposts and raiding parties. And just then an earthquake struck, and everyone was terrified.
  • Christian Standard Bible - Terror spread through the Philistine camp and the open fields to all the troops. Even the garrison and the raiding parties were terrified. The earth shook, and terror spread from God.
  • New American Standard Bible - And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people. Even the garrison and the raiders trembled, and the earth quaked so that it became a great trembling.
  • New King James Version - And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling.
  • Amplified Bible - And there was trembling in the [Philistine] camp, in the field, and among all the people; even the garrison and the raiding party trembled [in fear], and the earth quaked and it became a trembling and terror from God.
  • American Standard Version - And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
  • King James Version - And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
  • New English Translation - Then fear overwhelmed those who were in the camp, those who were in the field, all the army in the garrison, and the raiding bands. They trembled and the ground shook. This fear was caused by God.
  • World English Bible - There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the raiders, also trembled; and the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling.
  • 新標點和合本 - 於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是在軍營、在田野、在眾百姓中,人心惶惶,駐軍和突擊隊都戰兢;地也震動,這是從上帝那裏來的驚恐 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是在軍營、在田野、在眾百姓中,人心惶惶,駐軍和突擊隊都戰兢;地也震動,這是從 神那裏來的驚恐 。
  • 當代譯本 - 營房、田野的所有非利士人,包括駐軍和突擊隊都非常恐慌。大地震動,眾人恐懼萬分。
  • 聖經新譯本 - 於是在營房裡,在田野中和在眾人中間,都有恐慌,駐軍和突擊隊也都恐懼,地也震動,這是從 神而來的恐懼。
  • 呂振中譯本 - 於是在營中、在田野間、在眾民中、人都震顫發抖;駐防兵和遊擊兵呢、也都震顫發抖;地震動,顫抖之勢非常之大。
  • 中文標準譯本 - 於是,營地和郊外的所有軍兵,一片恐慌,守軍和突擊隊都戰兢,地也震動,這是從神而來的恐慌。
  • 現代標點和合本 - 於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
  • 文理和合譯本 - 於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、
  • 文理委辦譯本 - 敵之軍旅、以及鄉民、防禦之兵、流亡之寇、無不戰慄、地亦震動、上帝使之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是在田之軍、 非利士 眾、無不戰慄、營卒掠兵、亦俱戰慄、猶如地震、戰慄極大、 猶如地震戰慄極大或作地亦震動是天主使之戰慄
  • Nueva Versión Internacional - Cundió entonces el pánico en el campamento filisteo y entre el ejército que estaba en el campo abierto. Todos ellos se acobardaron, incluso los soldados de la guarnición y las tropas de asalto. Hasta la tierra tembló, y hubo un pánico extraordinario.
  • 현대인의 성경 - 갑자기 블레셋군이 무서운 공포감에 사로잡혀 진지와 들과 전초지에 있는 자들과 특공대가 모두 떨기 시작하자 땅이 진동하며 일대 혼란이 일어났다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ужас охватил все филистимское войско – тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, – и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.
  • Восточный перевод - Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас .
  • La Bible du Semeur 2015 - La panique se répandit dans le camp philistin, elle gagna toute la région et toute l’armée ; les avant-postes et la troupe de choc furent terrifiés à leur tour, de plus, la terre se mit à trembler. Dieu lui-même sema la panique parmi eux.
  • リビングバイブル - 不意を突かれて、ペリシテ軍の全陣営、とりわけ先陣の部隊はパニックに陥りました。大地震にでも見舞われたように、恐怖におののきました。
  • Nova Versão Internacional - Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo como sobre os que estavam nos destacamentos, e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível .
  • Hoffnung für alle - Nun brach im ganzen Heer der Philister Panik aus: im Hauptlager, bei den Vorposten und sogar bei den Truppen, die die israelitischen Dörfer ausplündern und zerstören sollten. Und dann bebte die Erde. So versetzte Gott alle Philister in Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự kinh hoàng lan tràn trong đội quân Phi-li-tin, từ trong trại cho đến ngoài đồng, quân trong đồn và các toán quân đột kích. Như một trận động đất vừa giáng xuống, mọi người đều khiếp đảm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความหวาดผวาแผ่ไปทั่วกองทัพฟีลิสเตีย ทั้งพวกที่อยู่ในค่ายและในท้องทุ่ง ทั้งพวกที่อยู่ในกองทหารรักษาการณ์และกองโจร และเกิดแผ่นดินไหว เป็นความหวาดผวาที่พระเจ้าส่งมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เหตุ​ให้​ทหาร​ทั้ง​กอง​ที่​อยู่​ทั้ง​ใน​ค่าย​และ​ใน​ทุ่ง​นา​กลัว ด่าน​ทหาร​ชั้น​นอก​และ​แม้​แต่​ทหาร​กอง​ปล้น​ก็​ยัง​กลัว​จน​ตัว​สั่น เกิด​แผ่นดิน​ไหว ทำ​ให้​สถานการณ์​เป็น​ที่​น่า​ตกใจ​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 利未记 26:36 - “至于你们当中残留的人,我要使他们在仇敌之地心中恐慌,甚至风吹树叶的声音也会追赶他们。他们逃跑如逃避刀剑,虽无人追赶,也会仆倒。
  • 利未记 26:37 - 虽无人追赶,他们却要像面对刀剑那样彼此绊倒;你们在仇敌面前必站立不住。
  • 诗篇 14:5 - 然而,他们会大大恐惧, 因为神与那世代的义人同在。
  • 马太福音 24:6 - 你们也将会听见战争和战争的消息。要注意,不可惊慌,因为这些事必须发生,不过结局还没有到。
  • 士师记 7:21 - 他们在那营地四围各守其位。全营地的人都乱跑,一边喊叫,一边逃跑。
  • 撒母耳记上 13:23 - 那时,非利士的守军出来,前往米克玛关口。
  • 但以理书 5:6 - 王的脸色就变了,他的意念使他惶恐,他的腰骨松脱,双膝彼此相碰。
  • 约书亚记 2:9 - 对这二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且对你们的恐惧笼罩了我们,这地所有的居民都因你们的缘故而心融胆丧。
  • 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山都冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的浓烟上腾,像窑炉的烟那样,整座山都大大震动。
  • 马太福音 27:50 - 耶稣又大喊一声,就交出了灵魂。
  • 马太福音 27:51 - 忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半。大地震动,岩石裂开。
  • 撒母耳记下 5:24 - 当你听到桑树林的树梢上有行进的声音,就要赶快行动,因为那时耶和华已经在你前面出去攻打非利士的军队了。”
  • 列王纪下 7:6 - 原来主使亚兰人的军队听到战车马匹的声音以及大军的声音,他们就彼此说:“看哪,以色列王雇用了赫提众王和埃及众王来攻击我们。”
  • 列王纪下 7:7 - 于是,他们在黄昏的时候起身逃跑,撇弃他们的帐篷、马匹、驴子,保持营地原样,逃命去了。
  • 创世记 35:5 - 然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
  • 撒母耳记上 13:17 - 有突击队从非利士人的营地出来,分三队,一队转向俄弗拉的方向前往书亚地,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是,营地和郊外的所有军兵,一片恐慌,守军和突击队都战兢,地也震动,这是从神而来的恐慌。
  • 新标点和合本 - 于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是在军营、在田野、在众百姓中,人心惶惶,驻军和突击队都战兢;地也震动,这是从上帝那里来的惊恐 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是在军营、在田野、在众百姓中,人心惶惶,驻军和突击队都战兢;地也震动,这是从 神那里来的惊恐 。
  • 当代译本 - 营房、田野的所有非利士人,包括驻军和突击队都非常恐慌。大地震动,众人恐惧万分。
  • 圣经新译本 - 于是在营房里,在田野中和在众人中间,都有恐慌,驻军和突击队也都恐惧,地也震动,这是从 神而来的恐惧。
  • 现代标点和合本 - 于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • 和合本(拼音版) - 于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
  • New International Version - Then panic struck the whole army—those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties—and the ground shook. It was a panic sent by God.
  • New International Reader's Version - Then panic struck the whole Philistine army. It struck those who were in the camp and those in the field. It struck those who were at the edge of the camp. It also struck those who were in the groups that had been sent out to attack Israel. The ground shook. It was a panic that God had sent.
  • English Standard Version - And there was a panic in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and even the raiders trembled, the earth quaked, and it became a very great panic.
  • New Living Translation - Suddenly, panic broke out in the Philistine army, both in the camp and in the field, including even the outposts and raiding parties. And just then an earthquake struck, and everyone was terrified.
  • Christian Standard Bible - Terror spread through the Philistine camp and the open fields to all the troops. Even the garrison and the raiding parties were terrified. The earth shook, and terror spread from God.
  • New American Standard Bible - And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people. Even the garrison and the raiders trembled, and the earth quaked so that it became a great trembling.
  • New King James Version - And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling.
  • Amplified Bible - And there was trembling in the [Philistine] camp, in the field, and among all the people; even the garrison and the raiding party trembled [in fear], and the earth quaked and it became a trembling and terror from God.
  • American Standard Version - And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
  • King James Version - And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
  • New English Translation - Then fear overwhelmed those who were in the camp, those who were in the field, all the army in the garrison, and the raiding bands. They trembled and the ground shook. This fear was caused by God.
  • World English Bible - There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the raiders, also trembled; and the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling.
  • 新標點和合本 - 於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是在軍營、在田野、在眾百姓中,人心惶惶,駐軍和突擊隊都戰兢;地也震動,這是從上帝那裏來的驚恐 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是在軍營、在田野、在眾百姓中,人心惶惶,駐軍和突擊隊都戰兢;地也震動,這是從 神那裏來的驚恐 。
  • 當代譯本 - 營房、田野的所有非利士人,包括駐軍和突擊隊都非常恐慌。大地震動,眾人恐懼萬分。
  • 聖經新譯本 - 於是在營房裡,在田野中和在眾人中間,都有恐慌,駐軍和突擊隊也都恐懼,地也震動,這是從 神而來的恐懼。
  • 呂振中譯本 - 於是在營中、在田野間、在眾民中、人都震顫發抖;駐防兵和遊擊兵呢、也都震顫發抖;地震動,顫抖之勢非常之大。
  • 中文標準譯本 - 於是,營地和郊外的所有軍兵,一片恐慌,守軍和突擊隊都戰兢,地也震動,這是從神而來的恐慌。
  • 現代標點和合本 - 於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
  • 文理和合譯本 - 於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、
  • 文理委辦譯本 - 敵之軍旅、以及鄉民、防禦之兵、流亡之寇、無不戰慄、地亦震動、上帝使之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是在田之軍、 非利士 眾、無不戰慄、營卒掠兵、亦俱戰慄、猶如地震、戰慄極大、 猶如地震戰慄極大或作地亦震動是天主使之戰慄
  • Nueva Versión Internacional - Cundió entonces el pánico en el campamento filisteo y entre el ejército que estaba en el campo abierto. Todos ellos se acobardaron, incluso los soldados de la guarnición y las tropas de asalto. Hasta la tierra tembló, y hubo un pánico extraordinario.
  • 현대인의 성경 - 갑자기 블레셋군이 무서운 공포감에 사로잡혀 진지와 들과 전초지에 있는 자들과 특공대가 모두 떨기 시작하자 땅이 진동하며 일대 혼란이 일어났다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ужас охватил все филистимское войско – тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, – и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.
  • Восточный перевод - Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас .
  • La Bible du Semeur 2015 - La panique se répandit dans le camp philistin, elle gagna toute la région et toute l’armée ; les avant-postes et la troupe de choc furent terrifiés à leur tour, de plus, la terre se mit à trembler. Dieu lui-même sema la panique parmi eux.
  • リビングバイブル - 不意を突かれて、ペリシテ軍の全陣営、とりわけ先陣の部隊はパニックに陥りました。大地震にでも見舞われたように、恐怖におののきました。
  • Nova Versão Internacional - Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo como sobre os que estavam nos destacamentos, e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível .
  • Hoffnung für alle - Nun brach im ganzen Heer der Philister Panik aus: im Hauptlager, bei den Vorposten und sogar bei den Truppen, die die israelitischen Dörfer ausplündern und zerstören sollten. Und dann bebte die Erde. So versetzte Gott alle Philister in Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự kinh hoàng lan tràn trong đội quân Phi-li-tin, từ trong trại cho đến ngoài đồng, quân trong đồn và các toán quân đột kích. Như một trận động đất vừa giáng xuống, mọi người đều khiếp đảm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความหวาดผวาแผ่ไปทั่วกองทัพฟีลิสเตีย ทั้งพวกที่อยู่ในค่ายและในท้องทุ่ง ทั้งพวกที่อยู่ในกองทหารรักษาการณ์และกองโจร และเกิดแผ่นดินไหว เป็นความหวาดผวาที่พระเจ้าส่งมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เหตุ​ให้​ทหาร​ทั้ง​กอง​ที่​อยู่​ทั้ง​ใน​ค่าย​และ​ใน​ทุ่ง​นา​กลัว ด่าน​ทหาร​ชั้น​นอก​และ​แม้​แต่​ทหาร​กอง​ปล้น​ก็​ยัง​กลัว​จน​ตัว​สั่น เกิด​แผ่นดิน​ไหว ทำ​ให้​สถานการณ์​เป็น​ที่​น่า​ตกใจ​ยิ่ง​นัก
  • 利未记 26:36 - “至于你们当中残留的人,我要使他们在仇敌之地心中恐慌,甚至风吹树叶的声音也会追赶他们。他们逃跑如逃避刀剑,虽无人追赶,也会仆倒。
  • 利未记 26:37 - 虽无人追赶,他们却要像面对刀剑那样彼此绊倒;你们在仇敌面前必站立不住。
  • 诗篇 14:5 - 然而,他们会大大恐惧, 因为神与那世代的义人同在。
  • 马太福音 24:6 - 你们也将会听见战争和战争的消息。要注意,不可惊慌,因为这些事必须发生,不过结局还没有到。
  • 士师记 7:21 - 他们在那营地四围各守其位。全营地的人都乱跑,一边喊叫,一边逃跑。
  • 撒母耳记上 13:23 - 那时,非利士的守军出来,前往米克玛关口。
  • 但以理书 5:6 - 王的脸色就变了,他的意念使他惶恐,他的腰骨松脱,双膝彼此相碰。
  • 约书亚记 2:9 - 对这二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且对你们的恐惧笼罩了我们,这地所有的居民都因你们的缘故而心融胆丧。
  • 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山都冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的浓烟上腾,像窑炉的烟那样,整座山都大大震动。
  • 马太福音 27:50 - 耶稣又大喊一声,就交出了灵魂。
  • 马太福音 27:51 - 忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半。大地震动,岩石裂开。
  • 撒母耳记下 5:24 - 当你听到桑树林的树梢上有行进的声音,就要赶快行动,因为那时耶和华已经在你前面出去攻打非利士的军队了。”
  • 列王纪下 7:6 - 原来主使亚兰人的军队听到战车马匹的声音以及大军的声音,他们就彼此说:“看哪,以色列王雇用了赫提众王和埃及众王来攻击我们。”
  • 列王纪下 7:7 - 于是,他们在黄昏的时候起身逃跑,撇弃他们的帐篷、马匹、驴子,保持营地原样,逃命去了。
  • 创世记 35:5 - 然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
  • 撒母耳记上 13:17 - 有突击队从非利士人的营地出来,分三队,一队转向俄弗拉的方向前往书亚地,
圣经
资源
计划
奉献