Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以色列民見事危急、窘迫特甚、則匿於山洞、叢林巖穴、營窟坎阱、
  • 新标点和合本 - 以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处,和坑中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人见自己危急,军队被围攻,百姓就藏在山洞、丛林、岩隙、地窖和深坑中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人见自己危急,军队被围攻,百姓就藏在山洞、丛林、岩隙、地窖和深坑中。
  • 当代译本 - 以色列人看见敌军压境,情势危急,纷纷躲进山洞、丛林、石穴、地洞和坑里。
  • 圣经新译本 - 以色列人看见自己情况危急,处境窘迫,众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。
  • 中文标准译本 - 以色列人看见形势危急,处境窘迫,军兵就躲藏在洞穴里、丛林中、岩石间、地窖里和坑里。
  • 现代标点和合本 - 以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处和坑中。
  • 和合本(拼音版) - 以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处,和坑中。
  • New International Version - When the Israelites saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns.
  • New International Reader's Version - The Israelites saw that their army was in deep trouble. So they hid in caves. They hid among bushes and rocks. They also hid in pits and empty wells.
  • English Standard Version - When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were hard pressed), the people hid themselves in caves and in holes and in rocks and in tombs and in cisterns,
  • New Living Translation - The men of Israel saw what a tight spot they were in; and because they were hard pressed by the enemy, they tried to hide in caves, thickets, rocks, holes, and cisterns.
  • The Message - When the Israelites saw that they were way outnumbered and in deep trouble, they ran for cover, hiding in caves and pits, ravines and brambles and cisterns—wherever. They retreated across the Jordan River, refugees fleeing to the country of Gad and Gilead. But Saul held his ground in Gilgal, his soldiers still with him but scared to death.
  • Christian Standard Bible - The men of Israel saw that they were in trouble because the troops were in a difficult situation. They hid in caves, in thickets, among rocks, and in holes and cisterns.
  • New American Standard Bible - When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were hard-pressed), then the people kept themselves hidden in caves, in crevices, in cliffs, in crypts, and in pits.
  • New King James Version - When the men of Israel saw that they were in danger (for the people were distressed), then the people hid in caves, in thickets, in rocks, in holes, and in pits.
  • Amplified Bible - When the men of Israel saw that they were in a tight situation (for their troops were hard-pressed), they hid in caves, in thickets, in cellars, and in [dry] cisterns (pits).
  • American Standard Version - When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
  • King James Version - When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
  • New English Translation - The men of Israel realized they had a problem because their army was hard pressed. So the army hid in caves, thickets, cliffs, strongholds, and cisterns.
  • World English Bible - When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, in thickets, in rocks, in tombs, and in pits.
  • 新標點和合本 - 以色列百姓見自己危急窘迫,就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處,和坑中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人見自己危急,軍隊被圍攻,百姓就藏在山洞、叢林、巖隙、地窖和深坑中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人見自己危急,軍隊被圍攻,百姓就藏在山洞、叢林、巖隙、地窖和深坑中。
  • 當代譯本 - 以色列人看見敵軍壓境,情勢危急,紛紛躲進山洞、叢林、石穴、地洞和坑裡。
  • 聖經新譯本 - 以色列人看見自己情況危急,處境窘迫,眾人就藏在山洞、巖穴、地洞裡和地坑之中。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人見自己危急(因為 以色列 民真地窘迫),就藏在山洞、叢林、碞穴、地窘、或坑井中,
  • 中文標準譯本 - 以色列人看見形勢危急,處境窘迫,軍兵就躲藏在洞穴裡、叢林中、巖石間、地窖裡和坑裡。
  • 現代標點和合本 - 以色列百姓見自己危急窘迫,就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處和坑中。
  • 文理委辦譯本 - 以色列人見事處困迫、遭於患難、則匿於巖穴、林藪、岡巒、坎阱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民見己危急、遭困迫、則匿於洞窟、叢林、巖穴、高臺、坎阱、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas se dieron cuenta de que estaban en aprietos, pues todo el ejército se veía amenazado. Por eso tuvieron que esconderse en las cuevas, en los matorrales, entre las rocas, en las zanjas y en los pozos.
  • 현대인의 성경 - 이때 적의 어마어마한 병력을 보고 사태가 다급해진 이스라엘 사람들은 완전히 전의를 상실하고 굴과 수풀과 바위틈과 빈 무덤과 웅덩이를 찾아 숨었고
  • Новый Русский Перевод - Когда израильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.
  • Восточный перевод - Когда исраильтяне увидели, что они в опасности и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда исраильтяне увидели, что они в опасности и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда исроильтяне увидели, что они в опасности и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Israël virent qu’ils étaient dans une situation extrêmement critique, car ils étaient serrés de près par l’ennemi. Ils se cachèrent dans les grottes, les buissons, les cavernes, les souterrains et les citernes.
  • リビングバイブル - イスラエル人は敵のおびただしい軍勢を見るなり、すっかりおじけづいてしまい、先を争ってほら穴や茂みの中、岩の裂け目、それに地下の墓所や水ためにまでも隠れようとしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os soldados de Israel viram que a situação era difícil e que o seu exército estava sendo muito pressionado, esconderam-se em cavernas e buracos, entre as rochas e em poços e cisternas.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten die Übermacht der Philister sahen, der ihr eigenes Heer niemals gewachsen sein konnte, verkrochen sie sich in Höhlen, Dickichten und Felsspalten, in Grabhöhlen und Zisternen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy lực lượng địch quá hùng hậu, người Ít-ra-ên hoảng sợ, đi trốn trong hang, trong bụi rậm, gành đá, mồ mả, và hầm hố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวอิสราเอลเห็นว่าสถานการณ์คับขันและกองทัพของตนถูกตีอย่างหนักก็ซ่อนตัวตามถ้ำ ตามสุมทุมพุ่มไม้ ตามซอกหิน และในหลุมในบ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​เห็น​ว่า​ตน​อยู่​ใน​สถานการณ์​ไม่​สู้​ดี (เพราะ​ประชาชน​ถูก​โจมตี​อย่าง​หนัก) จึง​ได้​หลบ​ซ่อน​อยู่​ใน​ถ้ำ​และ​ใน​รู ใน​ซอก​หิน ใน​อุโมงค์ และ​ใน​บ่อ
交叉引用
  • 撒母耳記上 23:19 - 西弗人上基比亞、見掃羅曰、大衛匿於我所、處於林中之寨、在曠野南之哈基拉山、
  • 以賽亞書 42:22 - 惟斯民被掠見奪、皆羈於穴幽於獄、被掠而無人施拯、見奪而無人曰返之、
  • 士師記 20:41 - 以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、
  • 撒母耳記下 24:14 - 大衛曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、
  • 撒母耳記上 24:3 - 至途間之羊牢、有穴在焉、掃羅入而遺矢、時、大衛與從者居穴深處、
  • 腓立比書 1:23 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 出埃及記 14:10 - 法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
  • 出埃及記 14:11 - 謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、
  • 出埃及記 14:12 - 我在埃及時、豈不曰、任我為埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、
  • 士師記 10:9 - 亞捫人亦渡約但、攻猶大 便雅憫暨以法蓮族、以色列人窘甚、
  • 約書亞記 8:20 - 艾人回顧、望見邑中煙燄沖天、欲遁、左右維艱、遁於野之以色列人、轉而攻追之者、
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
  • 希伯來書 11:38 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 士師記 6:2 - 米甸之勢、勝於以色列人、以色列人因之在山營窟、為穴建寨、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以色列民見事危急、窘迫特甚、則匿於山洞、叢林巖穴、營窟坎阱、
  • 新标点和合本 - 以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处,和坑中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人见自己危急,军队被围攻,百姓就藏在山洞、丛林、岩隙、地窖和深坑中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人见自己危急,军队被围攻,百姓就藏在山洞、丛林、岩隙、地窖和深坑中。
  • 当代译本 - 以色列人看见敌军压境,情势危急,纷纷躲进山洞、丛林、石穴、地洞和坑里。
  • 圣经新译本 - 以色列人看见自己情况危急,处境窘迫,众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。
  • 中文标准译本 - 以色列人看见形势危急,处境窘迫,军兵就躲藏在洞穴里、丛林中、岩石间、地窖里和坑里。
  • 现代标点和合本 - 以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处和坑中。
  • 和合本(拼音版) - 以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处,和坑中。
  • New International Version - When the Israelites saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns.
  • New International Reader's Version - The Israelites saw that their army was in deep trouble. So they hid in caves. They hid among bushes and rocks. They also hid in pits and empty wells.
  • English Standard Version - When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were hard pressed), the people hid themselves in caves and in holes and in rocks and in tombs and in cisterns,
  • New Living Translation - The men of Israel saw what a tight spot they were in; and because they were hard pressed by the enemy, they tried to hide in caves, thickets, rocks, holes, and cisterns.
  • The Message - When the Israelites saw that they were way outnumbered and in deep trouble, they ran for cover, hiding in caves and pits, ravines and brambles and cisterns—wherever. They retreated across the Jordan River, refugees fleeing to the country of Gad and Gilead. But Saul held his ground in Gilgal, his soldiers still with him but scared to death.
  • Christian Standard Bible - The men of Israel saw that they were in trouble because the troops were in a difficult situation. They hid in caves, in thickets, among rocks, and in holes and cisterns.
  • New American Standard Bible - When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were hard-pressed), then the people kept themselves hidden in caves, in crevices, in cliffs, in crypts, and in pits.
  • New King James Version - When the men of Israel saw that they were in danger (for the people were distressed), then the people hid in caves, in thickets, in rocks, in holes, and in pits.
  • Amplified Bible - When the men of Israel saw that they were in a tight situation (for their troops were hard-pressed), they hid in caves, in thickets, in cellars, and in [dry] cisterns (pits).
  • American Standard Version - When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
  • King James Version - When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
  • New English Translation - The men of Israel realized they had a problem because their army was hard pressed. So the army hid in caves, thickets, cliffs, strongholds, and cisterns.
  • World English Bible - When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, in thickets, in rocks, in tombs, and in pits.
  • 新標點和合本 - 以色列百姓見自己危急窘迫,就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處,和坑中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人見自己危急,軍隊被圍攻,百姓就藏在山洞、叢林、巖隙、地窖和深坑中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人見自己危急,軍隊被圍攻,百姓就藏在山洞、叢林、巖隙、地窖和深坑中。
  • 當代譯本 - 以色列人看見敵軍壓境,情勢危急,紛紛躲進山洞、叢林、石穴、地洞和坑裡。
  • 聖經新譯本 - 以色列人看見自己情況危急,處境窘迫,眾人就藏在山洞、巖穴、地洞裡和地坑之中。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人見自己危急(因為 以色列 民真地窘迫),就藏在山洞、叢林、碞穴、地窘、或坑井中,
  • 中文標準譯本 - 以色列人看見形勢危急,處境窘迫,軍兵就躲藏在洞穴裡、叢林中、巖石間、地窖裡和坑裡。
  • 現代標點和合本 - 以色列百姓見自己危急窘迫,就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處和坑中。
  • 文理委辦譯本 - 以色列人見事處困迫、遭於患難、則匿於巖穴、林藪、岡巒、坎阱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民見己危急、遭困迫、則匿於洞窟、叢林、巖穴、高臺、坎阱、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas se dieron cuenta de que estaban en aprietos, pues todo el ejército se veía amenazado. Por eso tuvieron que esconderse en las cuevas, en los matorrales, entre las rocas, en las zanjas y en los pozos.
  • 현대인의 성경 - 이때 적의 어마어마한 병력을 보고 사태가 다급해진 이스라엘 사람들은 완전히 전의를 상실하고 굴과 수풀과 바위틈과 빈 무덤과 웅덩이를 찾아 숨었고
  • Новый Русский Перевод - Когда израильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.
  • Восточный перевод - Когда исраильтяне увидели, что они в опасности и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда исраильтяне увидели, что они в опасности и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда исроильтяне увидели, что они в опасности и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes d’Israël virent qu’ils étaient dans une situation extrêmement critique, car ils étaient serrés de près par l’ennemi. Ils se cachèrent dans les grottes, les buissons, les cavernes, les souterrains et les citernes.
  • リビングバイブル - イスラエル人は敵のおびただしい軍勢を見るなり、すっかりおじけづいてしまい、先を争ってほら穴や茂みの中、岩の裂け目、それに地下の墓所や水ためにまでも隠れようとしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os soldados de Israel viram que a situação era difícil e que o seu exército estava sendo muito pressionado, esconderam-se em cavernas e buracos, entre as rochas e em poços e cisternas.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten die Übermacht der Philister sahen, der ihr eigenes Heer niemals gewachsen sein konnte, verkrochen sie sich in Höhlen, Dickichten und Felsspalten, in Grabhöhlen und Zisternen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy lực lượng địch quá hùng hậu, người Ít-ra-ên hoảng sợ, đi trốn trong hang, trong bụi rậm, gành đá, mồ mả, và hầm hố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวอิสราเอลเห็นว่าสถานการณ์คับขันและกองทัพของตนถูกตีอย่างหนักก็ซ่อนตัวตามถ้ำ ตามสุมทุมพุ่มไม้ ตามซอกหิน และในหลุมในบ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​เห็น​ว่า​ตน​อยู่​ใน​สถานการณ์​ไม่​สู้​ดี (เพราะ​ประชาชน​ถูก​โจมตี​อย่าง​หนัก) จึง​ได้​หลบ​ซ่อน​อยู่​ใน​ถ้ำ​และ​ใน​รู ใน​ซอก​หิน ใน​อุโมงค์ และ​ใน​บ่อ
  • 撒母耳記上 23:19 - 西弗人上基比亞、見掃羅曰、大衛匿於我所、處於林中之寨、在曠野南之哈基拉山、
  • 以賽亞書 42:22 - 惟斯民被掠見奪、皆羈於穴幽於獄、被掠而無人施拯、見奪而無人曰返之、
  • 士師記 20:41 - 以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、
  • 撒母耳記下 24:14 - 大衛曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、
  • 撒母耳記上 24:3 - 至途間之羊牢、有穴在焉、掃羅入而遺矢、時、大衛與從者居穴深處、
  • 腓立比書 1:23 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 出埃及記 14:10 - 法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
  • 出埃及記 14:11 - 謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、
  • 出埃及記 14:12 - 我在埃及時、豈不曰、任我為埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、
  • 士師記 10:9 - 亞捫人亦渡約但、攻猶大 便雅憫暨以法蓮族、以色列人窘甚、
  • 約書亞記 8:20 - 艾人回顧、望見邑中煙燄沖天、欲遁、左右維艱、遁於野之以色列人、轉而攻追之者、
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
  • 希伯來書 11:38 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 士師記 6:2 - 米甸之勢、勝於以色列人、以色列人因之在山營窟、為穴建寨、
圣经
资源
计划
奉献