逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - một toán đi về hướng tây đến Bết-hô-rôn, và toán thứ ba đi về hướng biên giới gần hoang mạc, phía trên thung lũng Sê-bô-im.
- 新标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
- 和合本2010(神版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
- 当代译本 - 一队前往伯·和仑,一队前往边境地区,那里可以俯瞰旷野附近的洗波音谷。
- 圣经新译本 - 一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
- 中文标准译本 - 一队转向伯贺仑的方向,一队转向边界的方向,那里能俯看通往旷野的洗波音山谷。
- 现代标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
- 和合本(拼音版) - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
- New International Version - another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboyim facing the wilderness.
- New International Reader's Version - Another went toward Beth Horon. The third went toward the border that looked out over the Valley of Zeboim. That valley faces the desert.
- English Standard Version - another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that looks down on the Valley of Zeboim toward the wilderness.
- New Living Translation - another went west to Beth-horon, and the third moved toward the border above the valley of Zeboim near the wilderness.
- Christian Standard Bible - The next division headed toward the Beth-horon road, and the last division headed down the border road that looks out over the Zeboim Valley toward the wilderness.
- New American Standard Bible - and another company turned toward Beth-horon, and another company turned toward the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
- New King James Version - another company turned to the road to Beth Horon, and another company turned to the road of the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
- Amplified Bible - another company turned toward Beth-horon, and another toward the border overlooking the Valley of Zeboim toward the wilderness.
- American Standard Version - and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness.
- King James Version - And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
- New English Translation - another band turned toward the road leading to Beth Horon; and yet another band turned toward the road leading to the border that overlooks the valley of Zeboim in the direction of the desert.
- World English Bible - another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.
- 新標點和合本 - 一隊往伯‧和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
- 當代譯本 - 一隊前往伯·和崙,一隊前往邊境地區,那裡可以俯瞰曠野附近的洗波音谷。
- 聖經新譯本 - 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的境界向曠野去。
- 呂振中譯本 - 一隊向 伯和崙 進發,一隊向那眺望 洗波音 谷境地之路向、向曠野進發。
- 中文標準譯本 - 一隊轉向伯賀崙的方向,一隊轉向邊界的方向,那裡能俯看通往曠野的洗波音山谷。
- 現代標點和合本 - 一隊往伯和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
- 文理和合譯本 - 一由伯和崙道、一由洗波音谷相對之境、往於曠野、○
- 文理委辦譯本 - 一由伯和倫、一由西編谷之界、曠野相向之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一隊往 伯和崙 、一隊往 洗波音 谷 洗波音谷或作班狼谷 相對之境、向曠野、
- Nueva Versión Internacional - otro, por Bet Jorón; y el tercero, por la frontera del valle de Zeboyín, en dirección al desierto.
- 현대인의 성경 - 또 한 부대는 벧 – 호론으로, 나머지 한 부대는 광야 부근의 스보임 골짜기가 내려다보이는 국경 지대로 향하였다.
- Новый Русский Перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
- Восточный перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - la deuxième se dirigea vers Beth-Horôn et la troisième monta sur les hauteurs par le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm du côté du désert.
- リビングバイブル - もう一隊はベテ・ホロンに向かい、第三の隊は荒野に接するツェボイムの谷を見下ろす境界へと進軍したのです。
- Nova Versão Internacional - outra em direção a Bete-Horom, e a terceira em direção à região fronteiriça de onde se avista o vale de Zeboim, diante do deserto.
- Hoffnung für alle - die zweite nach Westen auf Bet-Horon zu und die dritte nach Osten zu dem Hügelzug, von dem aus man das Zeboïm-Tal und die Wüste überblicken kann.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกกองหนึ่งไปยังเบธโฮโรน ส่วนกองที่สามเคลื่อนไปยังชายแดนเหนือหุบเขาเศโบอิมตรงข้ามถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกกองไปทางเบธโฮโรน และกองที่สามไปทางชายแดนที่หันลงสู่หุบเขาเศโบอิมทางถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Ô-sê 11:8 - Ôi, làm sao Ta từ bỏ ngươi được, hỡi Ép-ra-im? Làm sao Ta có thể giao ngươi cho kẻ thù? Làm sao Ta tiêu diệt ngươi như Át-ma hay đánh đổ ngươi như Sê-bô-im? Tim Ta quặn thắt trong lòng, và sự thương xót Ta bốc cháy phừng phừng.
- Sáng Thế Ký 14:2 - đem quân tấn công Bê-ra, vua Sô-đôm; Biệt-sa, vua Gô-mô-rơ; Si-náp, vua Át-ma; Sê-mê-be, vua Xê-bô-im, và vua Bê-la (tức là Xoa).
- Giô-suê 16:5 - Đất của đại tộc Ép-ra-im có biên giới phía đông chạy từ A-ta-rốt A-đa đến Bết-hô-rôn thượng,
- 1 Sử Ký 6:68 - Giốc-mê-am, Bết-hô-rôn,
- Giô-suê 10:11 - Khi quân địch bị đuổi chạy xuống dốc Bết-hô-rôn, Chúa Hằng Hữu giáng một trận mưa đá rất lớn trên họ từ đó cho đến A-xê-ca. Số người chết vì mưa đá nhiều hơn cả số chết vì lưỡi gươm của người Ít-ra-ên.
- 2 Sử Ký 8:5 - Vua tăng cường các thành Thượng Bết-hô-rôn và Hạ Bết-hô-rôn, xây thành lũy, và đặt cổng giữ thành.
- Giô-suê 16:3 - xuống phía tây giáp đất người Giáp-lê-ti, cho đến đất Bết-hô-rôn Hạ, Ghê-xe, và dừng lại ở biển.
- Giô-suê 18:13 - Từ đó biên giới chạy về phía nam đến Lu-xơ (tức Bê-tên) rồi tiếp tục xuống đến A-ta-rốt A-đa trên cao nguyên, phía nam Bết-hô-rôn hạ.
- Giô-suê 18:14 - Biên giới đổi hướng chạy về phía tây nam qua hòn núi đối diện mặt nam Bết-hô-rôn, rồi chấm dứt ở Ki-ri-át Ba-anh tức Ki-ri-át Giê-a-rim của Giu-đa. Đó là biên giới phía tây.
- Nê-hê-mi 11:34 - Ha-đi, Xê-bô-im, Nê-ba-lát,