Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - la deuxième se dirigea vers Beth-Horôn et la troisième monta sur les hauteurs par le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm du côté du désert.
  • 新标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
  • 当代译本 - 一队前往伯·和仑,一队前往边境地区,那里可以俯瞰旷野附近的洗波音谷。
  • 圣经新译本 - 一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
  • 中文标准译本 - 一队转向伯贺仑的方向,一队转向边界的方向,那里能俯看通往旷野的洗波音山谷。
  • 现代标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • 和合本(拼音版) - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • New International Version - another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboyim facing the wilderness.
  • New International Reader's Version - Another went toward Beth Horon. The third went toward the border that looked out over the Valley of Zeboim. That valley faces the desert.
  • English Standard Version - another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that looks down on the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New Living Translation - another went west to Beth-horon, and the third moved toward the border above the valley of Zeboim near the wilderness.
  • Christian Standard Bible - The next division headed toward the Beth-horon road, and the last division headed down the border road that looks out over the Zeboim Valley toward the wilderness.
  • New American Standard Bible - and another company turned toward Beth-horon, and another company turned toward the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New King James Version - another company turned to the road to Beth Horon, and another company turned to the road of the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • Amplified Bible - another company turned toward Beth-horon, and another toward the border overlooking the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • American Standard Version - and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • King James Version - And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New English Translation - another band turned toward the road leading to Beth Horon; and yet another band turned toward the road leading to the border that overlooks the valley of Zeboim in the direction of the desert.
  • World English Bible - another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • 新標點和合本 - 一隊往伯‧和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
  • 當代譯本 - 一隊前往伯·和崙,一隊前往邊境地區,那裡可以俯瞰曠野附近的洗波音谷。
  • 聖經新譯本 - 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的境界向曠野去。
  • 呂振中譯本 - 一隊向 伯和崙 進發,一隊向那眺望 洗波音 谷境地之路向、向曠野進發。
  • 中文標準譯本 - 一隊轉向伯賀崙的方向,一隊轉向邊界的方向,那裡能俯看通往曠野的洗波音山谷。
  • 現代標點和合本 - 一隊往伯和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
  • 文理和合譯本 - 一由伯和崙道、一由洗波音谷相對之境、往於曠野、○
  • 文理委辦譯本 - 一由伯和倫、一由西編谷之界、曠野相向之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一隊往 伯和崙 、一隊往 洗波音 谷 洗波音谷或作班狼谷 相對之境、向曠野、
  • Nueva Versión Internacional - otro, por Bet Jorón; y el tercero, por la frontera del valle de Zeboyín, en dirección al desierto.
  • 현대인의 성경 - 또 한 부대는 벧 – 호론으로, 나머지 한 부대는 광야 부근의 스보임 골짜기가 내려다보이는 국경 지대로 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • リビングバイブル - もう一隊はベテ・ホロンに向かい、第三の隊は荒野に接するツェボイムの谷を見下ろす境界へと進軍したのです。
  • Nova Versão Internacional - outra em direção a Bete-Horom, e a terceira em direção à região fronteiriça de onde se avista o vale de Zeboim, diante do deserto.
  • Hoffnung für alle - die zweite nach Westen auf Bet-Horon zu und die dritte nach Osten zu dem Hügelzug, von dem aus man das Zeboïm-Tal und die Wüste überblicken kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một toán đi về hướng tây đến Bết-hô-rôn, và toán thứ ba đi về hướng biên giới gần hoang mạc, phía trên thung lũng Sê-bô-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกกองหนึ่งไปยังเบธโฮโรน ส่วนกองที่สามเคลื่อนไปยังชายแดนเหนือหุบเขาเศโบอิมตรงข้ามถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​กอง​ไป​ทาง​เบธโฮโรน และ​กอง​ที่​สาม​ไป​ทาง​ชายแดน​ที่​หัน​ลง​สู่​หุบเขา​เศโบอิม​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Osée 11:8 - Comment pourrais-je ╵t’abandonner, ô Ephraïm ? Comment pourrais-je te livrer, ╵ô Israël, te traiter comme Adma, ou te rendre semblable ╵à Tseboïm ? Mon cœur est tout bouleversé, je suis tout ému de pitié .
  • Genèse 14:2 - que ces quatre rois firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d’Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm et au roi de Béla, c’est-à-dire Tsoar.
  • Josué 16:5 - Voici le territoire des descendants d’Ephraïm pour leurs familles : leur frontière allait du côté est d’Ataroth-Addar jusqu’à Beth-Horôn-la-Haute,
  • Josué 10:11 - Pendant que les Amoréens s’enfuyaient devant Israël sur la pente qui descend de Beth-Horôn, l’Eternel fit tomber sur eux du ciel d’énormes grêlons qui, jusqu’à Azéqa, firent encore plus de victimes que les épées des Israélites.
  • 2 Chroniques 8:5 - Il construisit également Beth-Horôn-la-Haute et Beth-Horôn-la-Basse, des villes fortifiées entourées de remparts et fermées par des portes à verrous ,
  • Josué 16:3 - Ensuite, elle descendait à l’ouest vers celui des Yapheléthiens jusqu’au territoire de Beth-Horôn-la-Basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer Méditerranée.
  • Josué 18:13 - De là, elle gagnait Louz, appelée aujourd’hui Béthel, qu’elle contournait sur le flanc sud, puis elle descendait à Ataroth-Addar par-dessus la montagne située au sud de Beth-Horôn-la-Basse.
  • Josué 18:14 - Ensuite, depuis cette montagne, elle s’infléchissait du côté de l’ouest et tournait vers le sud pour aboutir à Qiryath-Baal, devenu Qiryath-Yearim, ville de la tribu de Juda. Voilà où passait la frontière du côté ouest.
  • Néhémie 11:34 - Hadid, Tseboïm, Neballath,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - la deuxième se dirigea vers Beth-Horôn et la troisième monta sur les hauteurs par le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm du côté du désert.
  • 新标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
  • 当代译本 - 一队前往伯·和仑,一队前往边境地区,那里可以俯瞰旷野附近的洗波音谷。
  • 圣经新译本 - 一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
  • 中文标准译本 - 一队转向伯贺仑的方向,一队转向边界的方向,那里能俯看通往旷野的洗波音山谷。
  • 现代标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • 和合本(拼音版) - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • New International Version - another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboyim facing the wilderness.
  • New International Reader's Version - Another went toward Beth Horon. The third went toward the border that looked out over the Valley of Zeboim. That valley faces the desert.
  • English Standard Version - another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that looks down on the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New Living Translation - another went west to Beth-horon, and the third moved toward the border above the valley of Zeboim near the wilderness.
  • Christian Standard Bible - The next division headed toward the Beth-horon road, and the last division headed down the border road that looks out over the Zeboim Valley toward the wilderness.
  • New American Standard Bible - and another company turned toward Beth-horon, and another company turned toward the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New King James Version - another company turned to the road to Beth Horon, and another company turned to the road of the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • Amplified Bible - another company turned toward Beth-horon, and another toward the border overlooking the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • American Standard Version - and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • King James Version - And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New English Translation - another band turned toward the road leading to Beth Horon; and yet another band turned toward the road leading to the border that overlooks the valley of Zeboim in the direction of the desert.
  • World English Bible - another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • 新標點和合本 - 一隊往伯‧和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
  • 當代譯本 - 一隊前往伯·和崙,一隊前往邊境地區,那裡可以俯瞰曠野附近的洗波音谷。
  • 聖經新譯本 - 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的境界向曠野去。
  • 呂振中譯本 - 一隊向 伯和崙 進發,一隊向那眺望 洗波音 谷境地之路向、向曠野進發。
  • 中文標準譯本 - 一隊轉向伯賀崙的方向,一隊轉向邊界的方向,那裡能俯看通往曠野的洗波音山谷。
  • 現代標點和合本 - 一隊往伯和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
  • 文理和合譯本 - 一由伯和崙道、一由洗波音谷相對之境、往於曠野、○
  • 文理委辦譯本 - 一由伯和倫、一由西編谷之界、曠野相向之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一隊往 伯和崙 、一隊往 洗波音 谷 洗波音谷或作班狼谷 相對之境、向曠野、
  • Nueva Versión Internacional - otro, por Bet Jorón; y el tercero, por la frontera del valle de Zeboyín, en dirección al desierto.
  • 현대인의 성경 - 또 한 부대는 벧 – 호론으로, 나머지 한 부대는 광야 부근의 스보임 골짜기가 내려다보이는 국경 지대로 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • リビングバイブル - もう一隊はベテ・ホロンに向かい、第三の隊は荒野に接するツェボイムの谷を見下ろす境界へと進軍したのです。
  • Nova Versão Internacional - outra em direção a Bete-Horom, e a terceira em direção à região fronteiriça de onde se avista o vale de Zeboim, diante do deserto.
  • Hoffnung für alle - die zweite nach Westen auf Bet-Horon zu und die dritte nach Osten zu dem Hügelzug, von dem aus man das Zeboïm-Tal und die Wüste überblicken kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một toán đi về hướng tây đến Bết-hô-rôn, và toán thứ ba đi về hướng biên giới gần hoang mạc, phía trên thung lũng Sê-bô-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกกองหนึ่งไปยังเบธโฮโรน ส่วนกองที่สามเคลื่อนไปยังชายแดนเหนือหุบเขาเศโบอิมตรงข้ามถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​กอง​ไป​ทาง​เบธโฮโรน และ​กอง​ที่​สาม​ไป​ทาง​ชายแดน​ที่​หัน​ลง​สู่​หุบเขา​เศโบอิม​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Osée 11:8 - Comment pourrais-je ╵t’abandonner, ô Ephraïm ? Comment pourrais-je te livrer, ╵ô Israël, te traiter comme Adma, ou te rendre semblable ╵à Tseboïm ? Mon cœur est tout bouleversé, je suis tout ému de pitié .
  • Genèse 14:2 - que ces quatre rois firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d’Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm et au roi de Béla, c’est-à-dire Tsoar.
  • Josué 16:5 - Voici le territoire des descendants d’Ephraïm pour leurs familles : leur frontière allait du côté est d’Ataroth-Addar jusqu’à Beth-Horôn-la-Haute,
  • Josué 10:11 - Pendant que les Amoréens s’enfuyaient devant Israël sur la pente qui descend de Beth-Horôn, l’Eternel fit tomber sur eux du ciel d’énormes grêlons qui, jusqu’à Azéqa, firent encore plus de victimes que les épées des Israélites.
  • 2 Chroniques 8:5 - Il construisit également Beth-Horôn-la-Haute et Beth-Horôn-la-Basse, des villes fortifiées entourées de remparts et fermées par des portes à verrous ,
  • Josué 16:3 - Ensuite, elle descendait à l’ouest vers celui des Yapheléthiens jusqu’au territoire de Beth-Horôn-la-Basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer Méditerranée.
  • Josué 18:13 - De là, elle gagnait Louz, appelée aujourd’hui Béthel, qu’elle contournait sur le flanc sud, puis elle descendait à Ataroth-Addar par-dessus la montagne située au sud de Beth-Horôn-la-Basse.
  • Josué 18:14 - Ensuite, depuis cette montagne, elle s’infléchissait du côté de l’ouest et tournait vers le sud pour aboutir à Qiryath-Baal, devenu Qiryath-Yearim, ville de la tribu de Juda. Voilà où passait la frontière du côté ouest.
  • Néhémie 11:34 - Hadid, Tseboïm, Neballath,
圣经
资源
计划
奉献