逐节对照
- 中文標準譯本 - 撒母耳起身,從吉甲上便雅憫的基比亞去了。掃羅數點留在他那裡的軍兵,約有六百人。
- 新标点和合本 - 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗数点跟随他的,约有六百人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。 扫罗数点跟随他的百姓,约有六百人。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。 扫罗数点跟随他的百姓,约有六百人。
- 当代译本 - 撒母耳离开吉甲去便雅悯境内的基比亚。扫罗数了一下跟随他的人,约有六百人。
- 圣经新译本 - 于是撒母耳动身,从吉甲上便雅悯的基比亚去;扫罗数点跟随他的人,约有六百人。
- 中文标准译本 - 撒母耳起身,从吉甲上便雅悯的基比亚去了。扫罗数点留在他那里的军兵,约有六百人。
- 现代标点和合本 - 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。 扫罗数点跟随他的,约有六百人。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。 扫罗数点跟随他的,约有六百人。
- New International Version - Then Samuel left Gilgal and went up to Gibeah in Benjamin, and Saul counted the men who were with him. They numbered about six hundred.
- New International Reader's Version - Then Samuel left Gilgal and went up to Gibeah in the land of Benjamin. Saul counted the men who were with him. The total number was about 600.
- English Standard Version - And Samuel arose and went up from Gilgal. The rest of the people went up after Saul to meet the army; they went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people who were present with him, about six hundred men.
- New Living Translation - Samuel then left Gilgal and went on his way, but the rest of the troops went with Saul to meet the army. They went up from Gilgal to Gibeah in the land of Benjamin. When Saul counted the men who were still with him, he found only 600 were left!
- The Message - At that, Samuel got up and left Gilgal. What army there was left followed Saul into battle. They went into the hills from Gilgal toward Gibeah in Benjamin. Saul looked over and assessed the soldiers still with him—a mere six hundred!
- Christian Standard Bible - Then Samuel went from Gilgal to Gibeah in Benjamin. Saul registered the troops who were with him, about six hundred men.
- New American Standard Bible - Then Samuel set out and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul counted the people who were present with him, about six hundred men.
- New King James Version - Then Samuel arose and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people present with him, about six hundred men.
- Amplified Bible - Then Samuel arose and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul assembled and counted the people who were still with him, [only] about six hundred [fighting] men.
- American Standard Version - And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.
- King James Version - And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.
- New English Translation - Then Samuel set out and went up from Gilgal to Gibeah in the territory of Benjamin. Saul mustered the army that remained with him; there were about six hundred men.
- World English Bible - Samuel arose, and went from Gilgal to Gibeah of Benjamin. Saul counted the people who were present with him, about six hundred men.
- 新標點和合本 - 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。 掃羅數點跟隨他的,約有六百人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。 掃羅數點跟隨他的百姓,約有六百人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。 掃羅數點跟隨他的百姓,約有六百人。
- 當代譯本 - 撒母耳離開吉甲去便雅憫境內的基比亞。掃羅數了一下跟隨他的人,約有六百人。
- 聖經新譯本 - 於是撒母耳動身,從吉甲上便雅憫的基比亞去;掃羅數點跟隨他的人,約有六百人。
- 呂振中譯本 - 撒母耳 就起身,從 吉甲 上去,走他的路, 其餘 的眾民都跟着 掃羅 上去迎接戰士;他們從 吉甲 來 到 便雅憫 的 基比亞 。 掃羅 點閱所有跟隨他的、約有六百人。
- 現代標點和合本 - 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。 掃羅數點跟隨他的,約有六百人。
- 文理和合譯本 - 撒母耳遂起、自吉甲往便雅憫之基比亞、掃羅核其從者、計六百人、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳遄征、自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者、計六百人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 起、自 吉甲 往 便雅憫 之 基比亞 、 掃羅 核所率之軍士、 軍士原文作民下同 約有六百人、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Samuel se fue de Guilgal hacia Guibeá de Benjamín. Saúl pasó revista de los soldados que estaban con él, y eran unos seiscientos hombres.
- 현대인의 성경 - 그러고서 사무엘은 길갈을 떠나 베냐민 땅의 기브아로 가 버리고 말았다. 사울은 남은 병력의 인원을 점검했으나 600명 정도밖에 되지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Затем Самуил поднялся из Гилгала в Гиву Вениамина . Саул пересчитал людей, которые были с ним, и их набралось около шестисот человек.
- Восточный перевод - Затем Шемуил пошёл из Гилгала в Гиву, что в земле Вениамина. Шаул пересчитал людей, которые были с ним, и их набралось около шестисот человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Шемуил пошёл из Гилгала в Гиву, что в земле Вениамина. Шаул пересчитал людей, которые были с ним, и их набралось около шестисот человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Самуил пошёл из Гилгала в Гиву, что в земле Вениамина. Шаул пересчитал людей, которые были с ним, и их набралось около шестисот человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Samuel le quitta et monta de Guilgal à Guibéa de Benjamin. Saül dénombra la troupe qui se trouvait avec lui : il lui restait environ six cents hommes .
- リビングバイブル - サムエルはギルガルを発って、ベニヤミン領内にあるギブアに上って行きました。 一方、サウルは自分の指揮下にある兵を数えてみました。すると、たった六百人しか残っていませんでした。
- Nova Versão Internacional - Então Samuel partiu de Gilgal e foi a Gibeá de Benjamim, e Saul contou os soldados que estavam com ele. Eram cerca de seiscentos.
- Hoffnung für alle - Dann verließ Samuel Gilgal. Die zurückgebliebenen Israeliten zogen hinter Saul her dem Feind entgegen. Sie kamen von Gilgal nach Gibea. Dort musterte Saul das restliche Heer: Es waren gerade einmal 600 Mann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong Sa-mu-ên đứng dậy rời khỏi Ghinh-ganh và đi đến Ghi-bê-a thuộc đất Bên-gia-min. Sau-lơ kiểm lại số quân còn ở với mình, chỉ chừng 600 người!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซามูเอลจึงไปจากกิลกาล สู่กิเบอาห์ในเขตเบนยามิน เมื่อซาอูลนับจำนวนพลที่ยังอยู่พบว่ามีเหลือเพียงหกร้อยคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นซามูเอลก็ไปจากกิลกาล และขึ้นไปยังกิเบอาห์ของเบนยามิน และซาอูลนับจำนวนทหารที่อยู่กับท่าน มีประมาณ 600 คน
交叉引用
- 撒母耳記上 13:6 - 以色列人看見形勢危急,處境窘迫,軍兵就躲藏在洞穴裡、叢林中、巖石間、地窖裡和坑裡。
- 撒母耳記上 13:7 - 有些希伯來人過約旦河到了迦得和基列地;掃羅仍然在吉甲,所有軍兵都戰戰兢兢地跟隨他。
- 撒母耳記上 14:2 - 那時掃羅在基比亞的邊界,坐在米磯崙的石榴樹下,隨同他的軍兵約有六百人,
- 撒母耳記上 13:2 - 掃羅從以色列中為自己挑選了三千人:兩千人跟隨掃羅在米克瑪和伯特利山,一千人跟隨約拿單在便雅憫的基比亞。其餘的人,掃羅就打發他們各回自己的帳篷。