逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾國不永、主已得一人、合乎其心、命為己民之君、因爾不守主所諭爾之命、
- 新标点和合本 - 现在你的王位必不长久。耶和华已经寻着一个合他心意的人,立他作百姓的君,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你的国度必不长久。耶和华已经寻着一个合他心意的人,立他作百姓的君王,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你的国度必不长久。耶和华已经寻着一个合他心意的人,立他作百姓的君王,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。”
- 当代译本 - 但现在你的王位不能长久了,耶和华已经找到一个合祂心意的人,要立他做百姓的君王。因为你没有遵守耶和华的命令。”
- 圣经新译本 - 但现在你的王位必不长久,耶和华已经为自己找到一个合他心意的人,立他作自己子民的领袖,因为你没有谨守耶和华所吩咐你的。”
- 中文标准译本 - 但如今,你的王权不会长久了,耶和华已经为自己找到一个合乎他心意的人,耶和华任命这人作他子民的领袖,因为你不遵守耶和华吩咐你的。”
- 现代标点和合本 - 现在你的王位必不长久。耶和华已经寻着一个合他心意的人,立他做百姓的君,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。”
- 和合本(拼音版) - 现在你的王位必不长久。耶和华已经寻着一个合他心意的人,立他作百姓的君,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。”
- New International Version - But now your kingdom will not endure; the Lord has sought out a man after his own heart and appointed him ruler of his people, because you have not kept the Lord’s command.”
- New International Reader's Version - But now your kingdom won’t last. The Lord has already looked for a man who is dear to his heart. He has appointed him king of his people. That’s because you haven’t obeyed the Lord’s command.”
- English Standard Version - But now your kingdom shall not continue. The Lord has sought out a man after his own heart, and the Lord has commanded him to be prince over his people, because you have not kept what the Lord commanded you.”
- New Living Translation - But now your kingdom must end, for the Lord has sought out a man after his own heart. The Lord has already appointed him to be the leader of his people, because you have not kept the Lord’s command.”
- Christian Standard Bible - but now your reign will not endure. The Lord has found a man after his own heart, and the Lord has appointed him as ruler over his people, because you have not done what the Lord commanded.”
- New American Standard Bible - But now your kingdom shall not endure. The Lord has sought for Himself a man after His own heart, and the Lord has appointed him ruler over His people, because you have not kept what the Lord commanded you.”
- New King James Version - But now your kingdom shall not continue. The Lord has sought for Himself a man after His own heart, and the Lord has commanded him to be commander over His people, because you have not kept what the Lord commanded you.”
- Amplified Bible - But now your kingdom shall not endure. The Lord has sought out for Himself a man (David) after His own heart, and the Lord has appointed him as leader and ruler over His people, because you have not kept (obeyed) what the Lord commanded you.”
- American Standard Version - But now thy kingdom shall not continue: Jehovah hath sought him a man after his own heart, and Jehovah hath appointed him to be prince over his people, because thou hast not kept that which Jehovah commanded thee.
- King James Version - But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee.
- New English Translation - But now your kingdom will not continue! The Lord has sought out for himself a man who is loyal to him and the Lord has appointed him to be leader over his people, for you have not obeyed what the Lord commanded you.”
- World English Bible - But now your kingdom will not continue. Yahweh has sought for himself a man after his own heart, and Yahweh has appointed him to be prince over his people, because you have not kept that which Yahweh commanded you.”
- 新標點和合本 - 現在你的王位必不長久。耶和華已經尋着一個合他心意的人,立他作百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你的國度必不長久。耶和華已經尋着一個合他心意的人,立他作百姓的君王,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你的國度必不長久。耶和華已經尋着一個合他心意的人,立他作百姓的君王,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」
- 當代譯本 - 但現在你的王位不能長久了,耶和華已經找到一個合祂心意的人,要立他做百姓的君王。因為你沒有遵守耶和華的命令。」
- 聖經新譯本 - 但現在你的王位必不長久,耶和華已經為自己找到一個合他心意的人,立他作自己子民的領袖,因為你沒有謹守耶和華所吩咐你的。”
- 呂振中譯本 - 但現在你的王位必立不住了;永恆主已經為自己找到一個合他心意的人;永恆主已經委任他做人君來管理他的人民,因為你沒有遵守永恆主所吩咐你的。』
- 中文標準譯本 - 但如今,你的王權不會長久了,耶和華已經為自己找到一個合乎他心意的人,耶和華任命這人作他子民的領袖,因為你不遵守耶和華吩咐你的。」
- 現代標點和合本 - 現在你的王位必不長久。耶和華已經尋著一個合他心意的人,立他做百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」
- 文理和合譯本 - 今爾不守厥命、爾之國祚不永、耶和華已尋獲一人、遂乎其心、立為其民之長、
- 文理委辦譯本 - 今爾不守厥命、故爾國祚不永耶和華更簡一人、合乎其意、使為民長。
- Nueva Versión Internacional - pero ahora te digo que tu reino no permanecerá. El Señor ya está buscando un hombre más de su agrado y lo ha designado gobernante de su pueblo, pues tú no has cumplido su mandato.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제 당신의 나라는 길지 못할 것이오. 여호와께서는 이미 자기 마음에 드는 사람을 찾아서 자기 백성을 다스릴 왕으로 세웠소. 이것은 당신이 여호와의 명령에 순종하지 않았기 때문이오.”
- Новый Русский Перевод - Но теперь твое царствование не продлится. Господь нашел Себе человека по сердцу и избрал его вождем Своего народа, потому что ты не исполнил Господнего повеления.
- Восточный перевод - Но теперь твоё царствование не устоит. Вечный нашёл себе человека по сердцу и избрал его вождём своего народа, потому что ты не исполнил повеления Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь твоё царствование не устоит. Вечный нашёл себе человека по сердцу и избрал его вождём своего народа, потому что ты не исполнил повеления Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь твоё царствование не устоит. Вечный нашёл себе человека по сердцу и избрал его вождём своего народа, потому что ты не исполнил повеления Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais puisque tu as désobéi aux ordres de l’Eternel, ta royauté ne subsistera pas. L’Eternel a décidé de se chercher un homme qui corresponde à ses désirs et de l’établir chef de son peuple .
- リビングバイブル - だが、もはやあなたの王家も終わりだ。主が望んでおられるのは、ご自分に従う者なのだ。すでに、お心にかなう人を見つけて、王としてお立てになっている。あなたが命令に背いたからだ。」
- Nova Versão Internacional - Mas agora o seu reinado não permanecerá; o Senhor procurou um homem segundo o seu coração e o designou líder de seu povo, pois você não obedeceu ao mandamento do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Du aber hast sie durch dein voreiliges Handeln verspielt. Der Herr hat schon einen Nachfolger ausgesucht und ihn dazu bestimmt, das Volk zu regieren. Es ist ein Mann, der ihm Freude macht. Du aber hast dem Befehl des Herrn nicht gehorcht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ ngôi nước ông sẽ phải kết thúc, vì Chúa Hằng Hữu đã chọn được một người Ngài rất vừa ý. Chúa Hằng Hữu sẽ cho người ấy cai quản dân của Ngài, vì ông đã dám trái lệnh Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้อาณาจักรของท่านจะไม่ยืนยง องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเลือกคนที่พระองค์ทรงชอบพระทัยยิ่งนัก และทรงแต่งตั้งเขาให้เป็นผู้นำประชากรของพระองค์ เนื่องจากท่านไม่ได้ปฏิบัติตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้อาณาจักรของท่านจะไม่มั่นคง พระผู้เป็นเจ้าหาชายคนหนึ่งผู้เป็นที่โปรดปรานของพระองค์ยิ่งนัก และได้แต่งตั้งให้ท่านเป็นผู้นำของชนชาติของพระองค์ เพราะท่านไม่ได้รักษาคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
- 撒母耳記上 9:16 - 明日約此時、我將使一人自 便雅憫 地、來此就爾、爾必膏之立為我民 以色列 君、救我民脫於 非利士 人之手、蓋我垂顧我民、其呼籲上達於我、
- 列王紀下 20:5 - 爾返告我民之君 希西家 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、必愈爾病、至第三日、必得上我殿、
- 撒母耳記下 7:15 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
- 撒母耳記下 7:16 - 爾家與爾國必穩立於我前、 於我前原文作於爾前 至於永遠、爾國位必堅定至於永遠、
- 撒母耳記下 5:2 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理 以色列 、
- 撒母耳記上 2:30 - 因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
- 希伯來書 2:10 - 萬物所本、萬物所歸者、欲引多子得榮、遂使救之之君、受苦難而得純全、宜也、
- 撒母耳記上 16:12 - 遂遣人召之來、其面赤色、雙目清秀、身材俊美、主曰、此人是也、起而膏之、
- 撒母耳記上 16:1 - 謂 撒母耳 曰、爾為 掃羅 而憂、伊於何底、我已棄之、不容其為 以色列 王、今以膏盛於角、我將遣爾至 伯利恆 人 耶西 家、我於其眾子中選其一、立之為王、
- 使徒行傳 7:46 - 大衛 獲寵於天主前、欲為 雅各 之天主覓得居所、
- 詩篇 89:19 - 當初主在默示中應許虔誠人云、我施恩以助英雄、我升舉民中被選者、
- 詩篇 89:20 - 我尋得我僕人 大衛 、沐以我之聖膏、
- 詩篇 89:21 - 我手常護祐之、我臂常堅固之、
- 詩篇 89:22 - 不容仇敵欺壓之、不容惡人苦害之、
- 詩篇 89:23 - 我必在其前擊破其敵、必攻敗憾之之人、
- 詩篇 89:24 - 我之誠實、我之恩慈、永不離之、俾其倚賴我名、可以昂首自得、
- 詩篇 89:25 - 我使之左手伸至海、右手轄至大河、
- 詩篇 89:26 - 使之稱我為父為天主、為可倚賴之救主、
- 詩篇 89:27 - 我立之為長子、使之崇高、超軼世上列王、
- 詩篇 89:28 - 我時常向之施恩、與其立約、永無變更、
- 詩篇 89:29 - 使其後裔世世長存、使其國位與天同久、
- 詩篇 89:30 - 其子孫若違背我訓、不依我法度而行、
- 詩篇 89:31 - 廢棄我典章、不遵守我命令、
- 詩篇 89:32 - 我即以杖責其罪愆、以梃罰其過犯、
- 詩篇 89:33 - 然我恩澤仍不離之、我既應許、決不失信、
- 詩篇 89:34 - 不廢棄我所立之約、不更改我口中之言、
- 詩篇 89:35 - 我乃至聖、既向 大衛 一次指己而誓、決無虛言、
- 詩篇 89:36 - 必使其後裔存至永遠、使其國位在我前、如日之恆、
- 詩篇 89:37 - 又與月同久、此乃天上之明證、最為確實、細拉、
- 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳 曰、今日主將 以色列 之國絕於爾亦如此、以賜他人、善於爾者、
- 使徒行傳 13:22 - 既廢之、遂舉 大衛 為王、譽 譽原文作證 之曰、我遇 耶西 子 大衛 、乃合我心之人、凡事將遵我旨、