Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:11 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “What have you done?” asked Samuel. Saul replied, “I saw that the men were scattering. I saw that the Philistines were gathering together at Mikmash. You didn’t come when you said you would.
  • 新标点和合本 - 撒母耳说:“你做的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“你做了什么事啊?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“你做了什么事啊?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 当代译本 - 撒母耳对扫罗说:“你做的是什么事?”扫罗答道:“我看见民众不断离我而去,你到了约定的时候还没有来,而且非利士人就聚集在密抹。
  • 圣经新译本 - 撒母耳说:“你作了什么事?”扫罗回答:“因为我看见众民都离开我散去了,你又没有照所定的日子来到,而非利士人正在密抹聚集起来。
  • 中文标准译本 - 撒母耳说:“你做了什么事呢?” 扫罗说:“因为我看见军兵离开我散去,你也没有按着所定的日子来到,而非利士人聚集在米克玛,
  • 现代标点和合本 - 撒母耳说:“你做的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹,
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“你作的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
  • New International Version - “What have you done?” asked Samuel. Saul replied, “When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Mikmash,
  • English Standard Version - Samuel said, “What have you done?” And Saul said, “When I saw that the people were scattering from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines had mustered at Michmash,
  • New Living Translation - but Samuel said, “What is this you have done?” Saul replied, “I saw my men scattering from me, and you didn’t arrive when you said you would, and the Philistines are at Micmash ready for battle.
  • The Message - Samuel said, “What on earth are you doing?” Saul answered, “When I saw I was losing my army from under me, and that you hadn’t come when you said you would, and that the Philistines were poised at Micmash, I said, ‘The Philistines are about to come down on me in Gilgal, and I haven’t yet come before God asking for his help.’ So I took things into my own hands, and sacrificed the burnt offering.”
  • Christian Standard Bible - and Samuel asked, “What have you done?” Saul answered, “When I saw that the troops were deserting me and you didn’t come within the appointed days and the Philistines were gathering at Michmash,
  • New American Standard Bible - But Samuel said, “What have you done?” And Saul said, “Since I saw that the people were scattering from me, and that you did not come at the appointed time, and that the Philistines were assembling at Michmash,
  • New King James Version - And Samuel said, “What have you done?” Saul said, “When I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines gathered together at Michmash,
  • Amplified Bible - But Samuel said, “What have you done?” Saul said, “Since I saw that the people were scattering away from me, and that you did not come within the appointed time, and that the Philistines were assembling at Michmash,
  • American Standard Version - And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
  • King James Version - And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
  • New English Translation - But Samuel said, “What have you done?” Saul replied, “When I saw that the army had started to abandon me and that you didn’t come at the appointed time and that the Philistines had assembled at Micmash,
  • World English Bible - Samuel said, “What have you done?” Saul said, “Because I saw that the people were scattered from me, and that you didn’t come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
  • 新標點和合本 - 撒母耳說:「你做的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「你做了甚麼事啊?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「你做了甚麼事啊?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 當代譯本 - 撒母耳對掃羅說:「你做的是什麼事?」掃羅答道:「我看見民眾不斷離我而去,你到了約定的時候還沒有來,而且非利士人就聚集在密抹。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳說:“你作了甚麼事?”掃羅回答:“因為我看見眾民都離開我散去了,你又沒有照所定的日子來到,而非利士人正在密抹聚集起來。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『你幹了甚麼事了?』 掃羅 說:『因為我見人民漸漸離開我散去了,你又沒在所定的日期以內來到,而且 非利士 人也聚集在 密抹 ;
  • 中文標準譯本 - 撒母耳說:「你做了什麼事呢?」 掃羅說:「因為我看見軍兵離開我散去,你也沒有按著所定的日子來到,而非利士人聚集在米克瑪,
  • 現代標點和合本 - 撒母耳說:「你做的是什麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹,
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、汝所行何事、掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民離散、而非利士人集於密抹、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、汝所行何事。掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民將散、而非利士人集於密抹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、爾所行何事、 掃羅 曰、我見民離我而散、屆所定之期、爾尚未至、 非利士 人集於 密抹 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Samuel le reclamó: —¿Qué has hecho? Y Saúl le respondió: —Pues, como vi que la gente se desbandaba, que tú no llegabas en el plazo indicado, y que los filisteos se habían juntado en Micmás,
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 “도대체 이게 무슨 일이오?” 하고 오히려 왕을 꾸짖었다. 그러자 사울이 이렇게 대답하였다. “내 부하들은 내 곁을 떠나고 당신은 오기로 약속한 날에 오지 않고 게다가 블레셋군은 믹마스에서 전투 태세를 갖추고 있는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - – Что ты сделал? – спросил Самуил. Саул ответил: – Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришел в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,
  • Восточный перевод - – Что ты сделал? – спросил Шемуил. Шаул ответил: – Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришёл в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты сделал? – спросил Шемуил. Шаул ответил: – Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришёл в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты сделал? – спросил Самуил. Шаул ответил: – Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришёл в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel lui demanda : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Quand j’ai vu que mes soldats se dispersaient loin de moi, que tu n’arrivais pas au rendez-vous fixé et que les Philistins étaient concentrés à Mikmas,
  • リビングバイブル - サムエルは、「あなたはなんということをしたのか」と問い詰めました。 サウルは答えました。「兵士たちは逃げ出そうとしておりましたし、あなたも約束どおりおいでになりません。ペリシテ人は、今にも飛びかからんばかりにミクマスで構えています。
  • Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Samuel: “O que você fez?” Saul respondeu: “Quando vi que os soldados estavam se dispersando e que não tinhas chegado no prazo estabelecido, e que os filisteus estavam reunidos em Micmás,
  • Hoffnung für alle - Doch Samuel stellte ihn sofort zur Rede: »Was hast du getan?« Saul versuchte sich zu rechtfertigen: »Die Soldaten begannen schon davonzulaufen, weil du nicht pünktlich zur abgemachten Zeit hier warst. Die Philister haben sich in Michmas zum Kampf aufgestellt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Sa-mu-ên hỏi: “Ông vừa làm gì vậy?” Sau-lơ đáp: “Tôi thấy quân lính kéo nhau bỏ chạy, và ông không đến đúng hẹn, trong khi quân Phi-li-tin chuẩn bị cuộc chiến tại Mích-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลถามว่า “ท่านทำอะไรลงไป?” ซาอูลตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นไพร่พลกระจัดกระจายไป และท่านไม่ได้มาตามเวลาที่กำหนดไว้ ฝ่ายชาวฟีลิสเตียก็มาชุมนุมกันอยู่ที่มิคมาช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​ถาม​ว่า “ท่าน​กระทำ​อะไร​ลง​ไป” ซาอูล​ตอบ​ว่า “เมื่อ​เรา​เห็น​ว่า​ทหาร​ระส่ำระสาย และ​ท่าน​ก็​ไม่​ได้​มา​ตาม​เวลา​ที่​กำหนด​ไว้ และ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ก็​ประชุม​กัน​ที่​มิคมาช
交叉引用
  • Genesis 4:10 - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
  • 1 Samuel 14:5 - One cliff stood on the north side of the pass toward Mikmash. The other stood on the south side toward Geba.
  • Joshua 7:19 - Joshua said to Achan, “My son, the Lord is the God of Israel. So give him glory and honor him by telling the truth! Tell me what you have done. Don’t hide it from me.”
  • 2 Samuel 3:24 - So Joab went to the king. He said, “What have you done? Abner came to you. Why did you let him get away? Now he’s gone!
  • Isaiah 10:28 - The Assyrian army has entered the town of Aiath. They have passed through Migron. They have stored up supplies at Mikmash.
  • 2 Kings 5:25 - Then he went back inside the house. He stood in front of his master Elisha. “Gehazi, where have you been?” Elisha asked. “I didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
  • Genesis 3:13 - Then the Lord God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent tricked me. That’s why I ate the fruit.”
  • 1 Samuel 13:5 - The Philistines gathered together to fight against Israel. They had 3,000 chariots and 6,000 chariot drivers. Their soldiers were as many as the grains of sand on the seashore. They went up and camped at Mikmash. It was east of Beth Aven.
  • 1 Samuel 13:16 - Saul and his son Jonathan were staying in Gibeah in the land of Benjamin. The men who remained in the army were there with them. At the same time, the Philistines camped at Mikmash.
  • 1 Samuel 13:2 - Saul chose 3,000 of Israel’s men. Two thousand of them were with him at Mikmash and in the hill country of Bethel. One thousand were with Jonathan at Gibeah in the land of Benjamin. Saul sent the rest back to their homes.
  • 1 Samuel 13:23 - A group of Philistine soldiers had gone out to the pass at Mikmash.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “What have you done?” asked Samuel. Saul replied, “I saw that the men were scattering. I saw that the Philistines were gathering together at Mikmash. You didn’t come when you said you would.
  • 新标点和合本 - 撒母耳说:“你做的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“你做了什么事啊?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“你做了什么事啊?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 当代译本 - 撒母耳对扫罗说:“你做的是什么事?”扫罗答道:“我看见民众不断离我而去,你到了约定的时候还没有来,而且非利士人就聚集在密抹。
  • 圣经新译本 - 撒母耳说:“你作了什么事?”扫罗回答:“因为我看见众民都离开我散去了,你又没有照所定的日子来到,而非利士人正在密抹聚集起来。
  • 中文标准译本 - 撒母耳说:“你做了什么事呢?” 扫罗说:“因为我看见军兵离开我散去,你也没有按着所定的日子来到,而非利士人聚集在米克玛,
  • 现代标点和合本 - 撒母耳说:“你做的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹,
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“你作的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
  • New International Version - “What have you done?” asked Samuel. Saul replied, “When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Mikmash,
  • English Standard Version - Samuel said, “What have you done?” And Saul said, “When I saw that the people were scattering from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines had mustered at Michmash,
  • New Living Translation - but Samuel said, “What is this you have done?” Saul replied, “I saw my men scattering from me, and you didn’t arrive when you said you would, and the Philistines are at Micmash ready for battle.
  • The Message - Samuel said, “What on earth are you doing?” Saul answered, “When I saw I was losing my army from under me, and that you hadn’t come when you said you would, and that the Philistines were poised at Micmash, I said, ‘The Philistines are about to come down on me in Gilgal, and I haven’t yet come before God asking for his help.’ So I took things into my own hands, and sacrificed the burnt offering.”
  • Christian Standard Bible - and Samuel asked, “What have you done?” Saul answered, “When I saw that the troops were deserting me and you didn’t come within the appointed days and the Philistines were gathering at Michmash,
  • New American Standard Bible - But Samuel said, “What have you done?” And Saul said, “Since I saw that the people were scattering from me, and that you did not come at the appointed time, and that the Philistines were assembling at Michmash,
  • New King James Version - And Samuel said, “What have you done?” Saul said, “When I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines gathered together at Michmash,
  • Amplified Bible - But Samuel said, “What have you done?” Saul said, “Since I saw that the people were scattering away from me, and that you did not come within the appointed time, and that the Philistines were assembling at Michmash,
  • American Standard Version - And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
  • King James Version - And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
  • New English Translation - But Samuel said, “What have you done?” Saul replied, “When I saw that the army had started to abandon me and that you didn’t come at the appointed time and that the Philistines had assembled at Micmash,
  • World English Bible - Samuel said, “What have you done?” Saul said, “Because I saw that the people were scattered from me, and that you didn’t come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
  • 新標點和合本 - 撒母耳說:「你做的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「你做了甚麼事啊?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「你做了甚麼事啊?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 當代譯本 - 撒母耳對掃羅說:「你做的是什麼事?」掃羅答道:「我看見民眾不斷離我而去,你到了約定的時候還沒有來,而且非利士人就聚集在密抹。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳說:“你作了甚麼事?”掃羅回答:“因為我看見眾民都離開我散去了,你又沒有照所定的日子來到,而非利士人正在密抹聚集起來。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『你幹了甚麼事了?』 掃羅 說:『因為我見人民漸漸離開我散去了,你又沒在所定的日期以內來到,而且 非利士 人也聚集在 密抹 ;
  • 中文標準譯本 - 撒母耳說:「你做了什麼事呢?」 掃羅說:「因為我看見軍兵離開我散去,你也沒有按著所定的日子來到,而非利士人聚集在米克瑪,
  • 現代標點和合本 - 撒母耳說:「你做的是什麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹,
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、汝所行何事、掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民離散、而非利士人集於密抹、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、汝所行何事。掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民將散、而非利士人集於密抹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、爾所行何事、 掃羅 曰、我見民離我而散、屆所定之期、爾尚未至、 非利士 人集於 密抹 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Samuel le reclamó: —¿Qué has hecho? Y Saúl le respondió: —Pues, como vi que la gente se desbandaba, que tú no llegabas en el plazo indicado, y que los filisteos se habían juntado en Micmás,
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 “도대체 이게 무슨 일이오?” 하고 오히려 왕을 꾸짖었다. 그러자 사울이 이렇게 대답하였다. “내 부하들은 내 곁을 떠나고 당신은 오기로 약속한 날에 오지 않고 게다가 블레셋군은 믹마스에서 전투 태세를 갖추고 있는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - – Что ты сделал? – спросил Самуил. Саул ответил: – Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришел в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,
  • Восточный перевод - – Что ты сделал? – спросил Шемуил. Шаул ответил: – Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришёл в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты сделал? – спросил Шемуил. Шаул ответил: – Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришёл в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты сделал? – спросил Самуил. Шаул ответил: – Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришёл в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel lui demanda : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Quand j’ai vu que mes soldats se dispersaient loin de moi, que tu n’arrivais pas au rendez-vous fixé et que les Philistins étaient concentrés à Mikmas,
  • リビングバイブル - サムエルは、「あなたはなんということをしたのか」と問い詰めました。 サウルは答えました。「兵士たちは逃げ出そうとしておりましたし、あなたも約束どおりおいでになりません。ペリシテ人は、今にも飛びかからんばかりにミクマスで構えています。
  • Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Samuel: “O que você fez?” Saul respondeu: “Quando vi que os soldados estavam se dispersando e que não tinhas chegado no prazo estabelecido, e que os filisteus estavam reunidos em Micmás,
  • Hoffnung für alle - Doch Samuel stellte ihn sofort zur Rede: »Was hast du getan?« Saul versuchte sich zu rechtfertigen: »Die Soldaten begannen schon davonzulaufen, weil du nicht pünktlich zur abgemachten Zeit hier warst. Die Philister haben sich in Michmas zum Kampf aufgestellt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Sa-mu-ên hỏi: “Ông vừa làm gì vậy?” Sau-lơ đáp: “Tôi thấy quân lính kéo nhau bỏ chạy, và ông không đến đúng hẹn, trong khi quân Phi-li-tin chuẩn bị cuộc chiến tại Mích-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลถามว่า “ท่านทำอะไรลงไป?” ซาอูลตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นไพร่พลกระจัดกระจายไป และท่านไม่ได้มาตามเวลาที่กำหนดไว้ ฝ่ายชาวฟีลิสเตียก็มาชุมนุมกันอยู่ที่มิคมาช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​ถาม​ว่า “ท่าน​กระทำ​อะไร​ลง​ไป” ซาอูล​ตอบ​ว่า “เมื่อ​เรา​เห็น​ว่า​ทหาร​ระส่ำระสาย และ​ท่าน​ก็​ไม่​ได้​มา​ตาม​เวลา​ที่​กำหนด​ไว้ และ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ก็​ประชุม​กัน​ที่​มิคมาช
  • Genesis 4:10 - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
  • 1 Samuel 14:5 - One cliff stood on the north side of the pass toward Mikmash. The other stood on the south side toward Geba.
  • Joshua 7:19 - Joshua said to Achan, “My son, the Lord is the God of Israel. So give him glory and honor him by telling the truth! Tell me what you have done. Don’t hide it from me.”
  • 2 Samuel 3:24 - So Joab went to the king. He said, “What have you done? Abner came to you. Why did you let him get away? Now he’s gone!
  • Isaiah 10:28 - The Assyrian army has entered the town of Aiath. They have passed through Migron. They have stored up supplies at Mikmash.
  • 2 Kings 5:25 - Then he went back inside the house. He stood in front of his master Elisha. “Gehazi, where have you been?” Elisha asked. “I didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
  • Genesis 3:13 - Then the Lord God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent tricked me. That’s why I ate the fruit.”
  • 1 Samuel 13:5 - The Philistines gathered together to fight against Israel. They had 3,000 chariots and 6,000 chariot drivers. Their soldiers were as many as the grains of sand on the seashore. They went up and camped at Mikmash. It was east of Beth Aven.
  • 1 Samuel 13:16 - Saul and his son Jonathan were staying in Gibeah in the land of Benjamin. The men who remained in the army were there with them. At the same time, the Philistines camped at Mikmash.
  • 1 Samuel 13:2 - Saul chose 3,000 of Israel’s men. Two thousand of them were with him at Mikmash and in the hill country of Bethel. One thousand were with Jonathan at Gibeah in the land of Benjamin. Saul sent the rest back to their homes.
  • 1 Samuel 13:23 - A group of Philistine soldiers had gone out to the pass at Mikmash.
圣经
资源
计划
奉献