逐节对照
- New English Translation - When Jacob entered Egypt, your ancestors cried out to the Lord. The Lord sent Moses and Aaron, and they led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
- 新标点和合本 - 从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前雅各到了埃及,后来你们的祖先呼求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦领你们的祖先出埃及,来到这地方居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前雅各到了埃及,后来你们的祖先呼求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦领你们的祖先出埃及,来到这地方居住。
- 当代译本 - 从前,雅各曾迁到埃及,你们的祖先受到埃及人的压迫,向耶和华呼求,耶和华就差遣摩西和亚伦带他们出埃及,到这里居住。
- 圣经新译本 - 从前雅各到了埃及,后来你们的列祖哀求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦去把你们的列祖从埃及领出来,又使他们在这地方居住。
- 中文标准译本 - “雅各来到了埃及,后来你们的祖先向耶和华哀求,耶和华就派遣摩西和亚伦,把你们的祖先从埃及领出来,安置在这个地方。
- 现代标点和合本 - 从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
- 和合本(拼音版) - 从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
- New International Version - “After Jacob entered Egypt, they cried to the Lord for help, and the Lord sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
- New International Reader's Version - “After Jacob’s family entered Egypt, they cried out to the Lord for help. The Lord sent Moses and Aaron. They brought your people out of Egypt. They had them make their homes in this land.
- English Standard Version - When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them, then your fathers cried out to the Lord and the Lord sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
- New Living Translation - “When the Israelites were in Egypt and cried out to the Lord, he sent Moses and Aaron to rescue them from Egypt and to bring them into this land.
- Christian Standard Bible - “When Jacob went to Egypt, your ancestors cried out to the Lord, and he sent them Moses and Aaron, who led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
- New American Standard Bible - When Jacob went into Egypt and your fathers cried out to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
- New King James Version - When Jacob had gone into Egypt, and your fathers cried out to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
- Amplified Bible - When Jacob [and his sons] had come into Egypt [and later when the Egyptians oppressed them] and your fathers cried out to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
- American Standard Version - When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
- King James Version - When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
- World English Bible - “When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
- 新標點和合本 - 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前雅各到了埃及,後來你們的祖先呼求耶和華,耶和華就差遣摩西和亞倫領你們的祖先出埃及,來到這地方居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前雅各到了埃及,後來你們的祖先呼求耶和華,耶和華就差遣摩西和亞倫領你們的祖先出埃及,來到這地方居住。
- 當代譯本 - 從前,雅各曾遷到埃及,你們的祖先受到埃及人的壓迫,向耶和華呼求,耶和華就差遣摩西和亞倫帶他們出埃及,到這裡居住。
- 聖經新譯本 - 從前雅各到了埃及,後來你們的列祖哀求耶和華,耶和華就差遣摩西和亞倫去把你們的列祖從埃及領出來,又使他們在這地方居住。
- 呂振中譯本 - 從前 雅各 到了 埃及 , 埃及 人苦害他們 ;後來你們列祖向永恆主哀呼,永恆主就差遣 摩西 、 亞倫 領你們列祖從 埃及 出來,又 使他們在這地方居住。
- 中文標準譯本 - 「雅各來到了埃及,後來你們的祖先向耶和華哀求,耶和華就派遣摩西和亞倫,把你們的祖先從埃及領出來,安置在這個地方。
- 現代標點和合本 - 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。
- 文理和合譯本 - 雅各既至埃及、爾祖籲耶和華、耶和華遣摩西 亞倫導之出、使居斯土、
- 文理委辦譯本 - 昔雅各族至埃及、爾祖呼籲耶和華、耶和華遣摩西 亞倫導出埃及、賜居斯土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 至 伊及 後、爾列祖呼籲主、主遣 摩西 亞倫 導爾祖出 伊及 、賜居此地、
- Nueva Versión Internacional - »Después de que Jacob entró en Egipto, sus descendientes clamaron al Señor. Entonces el Señor envió a Moisés y a Aarón para sacarlos de Egipto y establecerlos en este lugar.
- 현대인의 성경 - 여러분의 조상들이 이집트에서 도와 달라고 여호와께 부르짖자 여호와께서는 모세와 아론을 보내 그들을 이 땅으로 인도해 내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - После того как Иаков пришел в Египет и египтяне стали угнетать его потомков, они воззвали к Господу о помощи, и Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших отцов из Египта и поселили здесь.
- Восточный перевод - После того как Якуб пришёл в Египет, они в беде воззвали к Вечному о помощи, и Вечный послал Мусу и Харуна, которые вывели ваших предков из Египта и поселили здесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Якуб пришёл в Египет, они в беде воззвали к Вечному о помощи, и Вечный послал Мусу и Харуна, которые вывели ваших предков из Египта и поселили здесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Якуб пришёл в Египет, они в беде воззвали к Вечному о помощи, и Вечный послал Мусо и Хоруна, которые вывели ваших предков из Египта и поселили здесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Après que Jacob fut venu en Egypte, lorsque vos ancêtres ont imploré l’Eternel , il a envoyé Moïse et Aaron qui les ont fait sortir d’Egypte pour les établir dans le pays où nous sommes.
- リビングバイブル - かつて、エジプトに抑留されていたイスラエル人が叫び求めた時、主はモーセとアロンを遣わし、彼らをこの地へと導いてくださった。
- Nova Versão Internacional - “Depois que Jacó entrou no Egito, eles clamaram ao Senhor, e ele enviou Moisés e Arão para tirar os seus antepassados do Egito e os estabelecer neste lugar.
- Hoffnung für alle - Nachdem euer Stammvater Jakob nach Ägypten gekommen war, riefen eure Vorfahren in äußerster Not zum Herrn um Hilfe. Da schickte er ihnen Mose und Aaron, um das ganze Volk aus Ägypten heraus in dieses Land zu führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Gia-cốp đến Ai Cập và bị người ta ức hiếp, tổ tiên ta kêu cứu với Chúa Hằng Hữu, Ngài sai Môi-se và A-rôn đem họ ra khỏi Ai Cập, đưa họ vào sinh sống trong đất này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากที่ยาโคบเข้าสู่อียิปต์ พวกเขาได้ร้องขอความช่วยเหลือจากองค์พระผู้เป็นเจ้าและองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงส่งโมเสสกับอาโรนมานำบรรพบุรุษของท่านออกจากอียิปต์และมาตั้งรกรากในแผ่นดินนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยาโคบเข้าไปในอียิปต์ และชาวอียิปต์บีบบังคับพวกเขา และบรรพบุรุษของท่านร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า และพระผู้เป็นเจ้าให้โมเสสและอาโรนมา เพื่อนำบรรพบุรุษของท่านออกมาจากอียิปต์ และให้ตั้งรกรากอยู่ในที่แห่งนี้
交叉引用
- Joshua 1:2 - “Moses my servant is dead. Get ready! Cross the Jordan River! Lead these people into the land which I am ready to hand over to them.
- Joshua 1:3 - I am handing over to you every place you set foot, as I promised Moses.
- Joshua 1:4 - Your territory will extend from the wilderness in the south to Lebanon in the north. It will extend all the way to the great River Euphrates in the east (including all of Syria) and all the way to the Mediterranean Sea in the west.
- Psalms 44:1 - O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
- Psalms 44:2 - You, by your power, defeated nations and settled our fathers on their land; you crushed the people living there and enabled our ancestors to occupy it.
- Psalms 44:3 - For they did not conquer the land by their swords, and they did not prevail by their strength, but rather by your power, strength and good favor, for you were partial to them.
- Joshua 3:10 - Joshua continued, “This is how you will know the living God is among you and that he will truly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites, and Jebusites.
- Joshua 3:11 - Look! The ark of the covenant of the Ruler of the whole earth is ready to enter the Jordan ahead of you.
- Joshua 3:12 - Now select for yourselves twelve men from the tribes of Israel, one per tribe.
- Joshua 3:13 - When the feet of the priests carrying the ark of the Lord, the Ruler of the whole earth, touch the water of the Jordan, the water coming downstream toward you will stop flowing and pile up.”
- Exodus 12:51 - And on this very day the Lord brought the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.
- Acts 7:15 - So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
- 1 Samuel 10:18 - He said to the Israelites, “This is what the Lord God of Israel says, ‘I brought Israel up from Egypt and I delivered you from the power of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that oppressed you.
- Numbers 20:15 - how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.
- Genesis 46:5 - Then Jacob started out from Beer Sheba, and the sons of Israel carried their father Jacob, their little children, and their wives in the wagons that Pharaoh had sent along to transport him.
- Genesis 46:6 - Jacob and all his descendants took their livestock and the possessions they had acquired in the land of Canaan, and they went to Egypt.
- Genesis 46:7 - He brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters – all his descendants.
- Joshua 1:6 - Be strong and brave! You must lead these people in the conquest of this land that I solemnly promised their ancestors I would hand over to them.
- Exodus 4:27 - The Lord said to Aaron, “Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God and greeted him with a kiss.
- Exodus 4:28 - Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him and all the signs that he had commanded him.
- Exodus 4:29 - Then Moses and Aaron went and brought together all the Israelite elders.
- Exodus 4:30 - Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people,
- Exodus 4:31 - and the people believed. When they heard that the Lord had attended to the Israelites and that he had seen their affliction, they bowed down close to the ground.
- Psalms 78:54 - He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land which his right hand acquired.
- Psalms 78:55 - He drove the nations out from before them; he assigned them their tribal allotments and allowed the tribes of Israel to settle down.
- Exodus 6:26 - It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.”
- Exodus 3:9 - And now indeed the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.
- Exodus 3:10 - So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”
- Psalms 105:44 - He handed the territory of nations over to them, and they took possession of what other peoples had produced,
- 1 Samuel 12:6 - Samuel said to the people, “The Lord is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt.
- Exodus 14:30 - So the Lord saved Israel on that day from the power of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the shore of the sea.
- Exodus 14:31 - When Israel saw the great power that the Lord had exercised over the Egyptians, they feared the Lord, and they believed in the Lord and in his servant Moses.
- Exodus 2:23 - During that long period of time the king of Egypt died, and the Israelites groaned because of the slave labor. They cried out, and their desperate cry because of their slave labor went up to God.
- Exodus 2:24 - God heard their groaning, God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob,
- Exodus 4:14 - Then the Lord became angry with Moses, and he said, “What about your brother Aaron the Levite? I know that he can speak very well. Moreover, he is coming to meet you, and when he sees you he will be glad in his heart.
- Exodus 4:15 - “So you are to speak to him and put the words in his mouth. And as for me, I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you both what you must do.
- Exodus 4:16 - He will speak for you to the people, and it will be as if he were your mouth and as if you were his God.