Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:7 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。
  • 新标点和合本 - 现在你们要站住,等我在耶和华面前对你们讲论耶和华向你们和你们列祖所行一切公义的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们要站住,让我在耶和华面前,以耶和华向你们和你们祖先所行一切公义的事来和你们争辩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们要站住,让我在耶和华面前,以耶和华向你们和你们祖先所行一切公义的事来和你们争辩。
  • 当代译本 - 现在,你们都要站在耶和华面前,让我来提醒你们有关耶和华为你们和你们祖先所行的一切公义之事。
  • 圣经新译本 - 现在你们要站住,我要在耶和华面前与你们讲论耶和华向你们和你们的列祖所行一切公义的事。
  • 中文标准译本 - 所以,现在你们要站好,我要在耶和华面前与你们讲论耶和华向你们和你们祖先所行的一切公义。
  • 现代标点和合本 - 现在你们要站住,等我在耶和华面前对你们讲论耶和华向你们和你们列祖所行一切公义的事。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们要站住,等我在耶和华面前对你们讲论耶和华向你们和你们列祖所行一切公义的事。
  • New International Version - Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the Lord as to all the righteous acts performed by the Lord for you and your ancestors.
  • New International Reader's Version - Now then, stand here. I’m going to remind you of all the good things the Lord has done for you and your people. He is a witness.
  • English Standard Version - Now therefore stand still that I may plead with you before the Lord concerning all the righteous deeds of the Lord that he performed for you and for your fathers.
  • New Living Translation - Now stand here quietly before the Lord as I remind you of all the great things the Lord has done for you and your ancestors.
  • Christian Standard Bible - Now present yourselves, so I may confront you before the Lord about all the righteous acts he has done for you and your ancestors.
  • New American Standard Bible - Now then, take your stand, so that I may enter into judgment with you before the Lord concerning all the righteous acts of the Lord that He did for you and your fathers.
  • New King James Version - Now therefore, stand still, that I may reason with you before the Lord concerning all the righteous acts of the Lord which He did to you and your fathers:
  • Amplified Bible - Now then, take your stand, so that I may plead and contend with you before the Lord concerning all the righteous acts of the Lord which He did for you and for your fathers.
  • American Standard Version - Now therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers.
  • King James Version - Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord of all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your fathers.
  • New English Translation - Now take your positions, so I may confront you before the Lord regarding all the Lord’s just actions toward you and your ancestors.
  • World English Bible - Now therefore stand still, that I may plead with you before Yahweh concerning all the righteous acts of Yahweh, which he did to you and to your fathers.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們要站住,讓我在耶和華面前,以耶和華向你們和你們祖先所行一切公義的事來和你們爭辯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們要站住,讓我在耶和華面前,以耶和華向你們和你們祖先所行一切公義的事來和你們爭辯。
  • 當代譯本 - 現在,你們都要站在耶和華面前,讓我來提醒你們有關耶和華為你們和你們祖先所行的一切公義之事。
  • 聖經新譯本 - 現在你們要站住,我要在耶和華面前與你們講論耶和華向你們和你們的列祖所行一切公義的事。
  • 呂振中譯本 - 現在你們要站住,我好將永恆主向你們和你們列祖所顯的義氣、都在永恆主面前跟你們辯訴清楚。
  • 中文標準譯本 - 所以,現在你們要站好,我要在耶和華面前與你們講論耶和華向你們和你們祖先所行的一切公義。
  • 現代標點和合本 - 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。
  • 文理和合譯本 - 爾當屹立、我於耶和華前、將以耶和華為爾及爾列祖、所行之義事、與爾辨之、
  • 文理委辦譯本 - 汝今侍立於耶和華前、我將告爾、耶和華以恩賚於爾祖、爰及爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹咸立、我在主前與爾言論主之諸恩、所施於爾曹及爾列祖者、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, préstenme atención. El Señor los ha colmado de beneficios a ustedes y a sus antepasados, pero yo tengo una querella contra ustedes ante el Señor.
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 여기 조용히 서 계십시오. 여호와께서 여러분과 여러분의 조상들을 위해 행하신 모든 선한 일에 대하여 내가 여호와 앞에서 여러분과 하나하나 따져가며 말씀드리겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Господом о всех спасительных делах Господа, которые Он совершил для вас и ваших отцов.
  • Восточный перевод - Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Вечным о всех спасительных делах Вечного, которые Он совершил для вас и ваших предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Вечным о всех спасительных делах Вечного, которые Он совершил для вас и ваших предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Вечным о всех спасительных делах Вечного, которые Он совершил для вас и ваших предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, comparaissez en sa présence et je vais vous citer tous les actes puissants qu’il a accomplis pour vous sauver, vous et vos ancêtres.
  • リビングバイブル - さあ、主の前に静かに立ちなさい。先祖たちの時代からこのかた、主があなたがたに対してどれほどすばらしいみわざを行ってくださったか思い出させよう。
  • Nova Versão Internacional - Agora, pois, fiquem aqui, porque vou entrar em julgamento com vocês perante o Senhor, com base nos atos justos realizados pelo Senhor em favor de vocês e dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Und nun hört mir zu: In der Gegenwart des Herrn erinnere ich euch an alle Wohltaten, die der Herr in seiner Treue euch und euren Vorfahren immer wieder erwiesen hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ xin anh chị em đứng yên lặng trước mặt Chúa Hằng Hữu, để nghe tôi nhắc lại những việc tốt lành Chúa Hằng Hữu đã thực hiện cho anh chị em và tổ tiên của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงยืนสงบอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพเจ้าจะรื้อฟื้นความทรงจำของท่านเกี่ยวกับพระราชกิจอันชอบธรรมทั้งปวง ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำเพื่อท่านกับเหล่าบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จง​ยืน​ฟัง​ให้​ดี​เถิด เพราะ​เรา​จะ​บอก​ท่าน​ซึ่งๆ หน้า ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า พระ​องค์​กระทำ​สิ่ง​อัน​ชอบธรรม​ทุก​ประการ​เพื่อ​พวก​ท่าน​และ​เหล่า​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 彌迦書 6:1 - 以色列人哪,當聽耶和華的話! 要起來向山嶺爭辯, 使岡陵聽你的話。
  • 彌迦書 6:2 - 山嶺和地永久的根基啊, 要聽耶和華爭辯的話! 因為耶和華要與他的百姓爭辯, 與以色列爭論。
  • 彌迦書 6:3 - 我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 彌迦書 6:4 - 我曾將你從埃及地領出來, 從作奴僕之家救贖你; 我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。
  • 彌迦書 6:5 - 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀 和比珥的兒子巴蘭回答他的話, 並你們從什亭到吉甲所遇見的事, 好使你們知道耶和華公義的作為。
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所做之外, 還有甚麼可做的呢? 我指望結好葡萄, 怎麼倒結了野葡萄呢?
  • 使徒行傳 17:3 - 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
  • 以西結書 18:25 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
  • 以西結書 18:26 - 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
  • 以西結書 18:27 - 再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。
  • 以西結書 18:28 - 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。
  • 以西結書 18:29 - 以色列家還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」
  • 以西結書 18:30 - 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當回頭離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。
  • 士師記 5:11 - 在遠離弓箭響聲打水之處, 人必述說耶和華公義的作為, 就是他治理以色列公義的作為。 那時耶和華的民下到城門。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 你們來,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。
  • 新标点和合本 - 现在你们要站住,等我在耶和华面前对你们讲论耶和华向你们和你们列祖所行一切公义的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们要站住,让我在耶和华面前,以耶和华向你们和你们祖先所行一切公义的事来和你们争辩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们要站住,让我在耶和华面前,以耶和华向你们和你们祖先所行一切公义的事来和你们争辩。
  • 当代译本 - 现在,你们都要站在耶和华面前,让我来提醒你们有关耶和华为你们和你们祖先所行的一切公义之事。
  • 圣经新译本 - 现在你们要站住,我要在耶和华面前与你们讲论耶和华向你们和你们的列祖所行一切公义的事。
  • 中文标准译本 - 所以,现在你们要站好,我要在耶和华面前与你们讲论耶和华向你们和你们祖先所行的一切公义。
  • 现代标点和合本 - 现在你们要站住,等我在耶和华面前对你们讲论耶和华向你们和你们列祖所行一切公义的事。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们要站住,等我在耶和华面前对你们讲论耶和华向你们和你们列祖所行一切公义的事。
  • New International Version - Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the Lord as to all the righteous acts performed by the Lord for you and your ancestors.
  • New International Reader's Version - Now then, stand here. I’m going to remind you of all the good things the Lord has done for you and your people. He is a witness.
  • English Standard Version - Now therefore stand still that I may plead with you before the Lord concerning all the righteous deeds of the Lord that he performed for you and for your fathers.
  • New Living Translation - Now stand here quietly before the Lord as I remind you of all the great things the Lord has done for you and your ancestors.
  • Christian Standard Bible - Now present yourselves, so I may confront you before the Lord about all the righteous acts he has done for you and your ancestors.
  • New American Standard Bible - Now then, take your stand, so that I may enter into judgment with you before the Lord concerning all the righteous acts of the Lord that He did for you and your fathers.
  • New King James Version - Now therefore, stand still, that I may reason with you before the Lord concerning all the righteous acts of the Lord which He did to you and your fathers:
  • Amplified Bible - Now then, take your stand, so that I may plead and contend with you before the Lord concerning all the righteous acts of the Lord which He did for you and for your fathers.
  • American Standard Version - Now therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers.
  • King James Version - Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord of all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your fathers.
  • New English Translation - Now take your positions, so I may confront you before the Lord regarding all the Lord’s just actions toward you and your ancestors.
  • World English Bible - Now therefore stand still, that I may plead with you before Yahweh concerning all the righteous acts of Yahweh, which he did to you and to your fathers.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們要站住,讓我在耶和華面前,以耶和華向你們和你們祖先所行一切公義的事來和你們爭辯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們要站住,讓我在耶和華面前,以耶和華向你們和你們祖先所行一切公義的事來和你們爭辯。
  • 當代譯本 - 現在,你們都要站在耶和華面前,讓我來提醒你們有關耶和華為你們和你們祖先所行的一切公義之事。
  • 聖經新譯本 - 現在你們要站住,我要在耶和華面前與你們講論耶和華向你們和你們的列祖所行一切公義的事。
  • 呂振中譯本 - 現在你們要站住,我好將永恆主向你們和你們列祖所顯的義氣、都在永恆主面前跟你們辯訴清楚。
  • 中文標準譯本 - 所以,現在你們要站好,我要在耶和華面前與你們講論耶和華向你們和你們祖先所行的一切公義。
  • 現代標點和合本 - 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。
  • 文理和合譯本 - 爾當屹立、我於耶和華前、將以耶和華為爾及爾列祖、所行之義事、與爾辨之、
  • 文理委辦譯本 - 汝今侍立於耶和華前、我將告爾、耶和華以恩賚於爾祖、爰及爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹咸立、我在主前與爾言論主之諸恩、所施於爾曹及爾列祖者、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, préstenme atención. El Señor los ha colmado de beneficios a ustedes y a sus antepasados, pero yo tengo una querella contra ustedes ante el Señor.
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 여기 조용히 서 계십시오. 여호와께서 여러분과 여러분의 조상들을 위해 행하신 모든 선한 일에 대하여 내가 여호와 앞에서 여러분과 하나하나 따져가며 말씀드리겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Господом о всех спасительных делах Господа, которые Он совершил для вас и ваших отцов.
  • Восточный перевод - Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Вечным о всех спасительных делах Вечного, которые Он совершил для вас и ваших предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Вечным о всех спасительных делах Вечного, которые Он совершил для вас и ваших предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Вечным о всех спасительных делах Вечного, которые Он совершил для вас и ваших предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, comparaissez en sa présence et je vais vous citer tous les actes puissants qu’il a accomplis pour vous sauver, vous et vos ancêtres.
  • リビングバイブル - さあ、主の前に静かに立ちなさい。先祖たちの時代からこのかた、主があなたがたに対してどれほどすばらしいみわざを行ってくださったか思い出させよう。
  • Nova Versão Internacional - Agora, pois, fiquem aqui, porque vou entrar em julgamento com vocês perante o Senhor, com base nos atos justos realizados pelo Senhor em favor de vocês e dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Und nun hört mir zu: In der Gegenwart des Herrn erinnere ich euch an alle Wohltaten, die der Herr in seiner Treue euch und euren Vorfahren immer wieder erwiesen hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ xin anh chị em đứng yên lặng trước mặt Chúa Hằng Hữu, để nghe tôi nhắc lại những việc tốt lành Chúa Hằng Hữu đã thực hiện cho anh chị em và tổ tiên của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงยืนสงบอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพเจ้าจะรื้อฟื้นความทรงจำของท่านเกี่ยวกับพระราชกิจอันชอบธรรมทั้งปวง ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำเพื่อท่านกับเหล่าบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จง​ยืน​ฟัง​ให้​ดี​เถิด เพราะ​เรา​จะ​บอก​ท่าน​ซึ่งๆ หน้า ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า พระ​องค์​กระทำ​สิ่ง​อัน​ชอบธรรม​ทุก​ประการ​เพื่อ​พวก​ท่าน​และ​เหล่า​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน
  • 彌迦書 6:1 - 以色列人哪,當聽耶和華的話! 要起來向山嶺爭辯, 使岡陵聽你的話。
  • 彌迦書 6:2 - 山嶺和地永久的根基啊, 要聽耶和華爭辯的話! 因為耶和華要與他的百姓爭辯, 與以色列爭論。
  • 彌迦書 6:3 - 我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 彌迦書 6:4 - 我曾將你從埃及地領出來, 從作奴僕之家救贖你; 我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。
  • 彌迦書 6:5 - 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀 和比珥的兒子巴蘭回答他的話, 並你們從什亭到吉甲所遇見的事, 好使你們知道耶和華公義的作為。
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所做之外, 還有甚麼可做的呢? 我指望結好葡萄, 怎麼倒結了野葡萄呢?
  • 使徒行傳 17:3 - 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
  • 以西結書 18:25 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
  • 以西結書 18:26 - 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
  • 以西結書 18:27 - 再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。
  • 以西結書 18:28 - 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。
  • 以西結書 18:29 - 以色列家還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」
  • 以西結書 18:30 - 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當回頭離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。
  • 士師記 5:11 - 在遠離弓箭響聲打水之處, 人必述說耶和華公義的作為, 就是他治理以色列公義的作為。 那時耶和華的民下到城門。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 你們來,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
圣经
资源
计划
奉献