逐节对照
- 環球聖經譯本 - 撒母耳對人民說:“是耶和華選立了摩西和亞倫,又把你們的列祖從埃及地領上來。
- 新标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“从前立摩西、亚伦,又领你们列祖出埃及地的是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对百姓说:“从前立摩西和亚伦,又领你们祖先出埃及地的是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对百姓说:“从前立摩西和亚伦,又领你们祖先出埃及地的是耶和华。
- 当代译本 - 撒母耳继续说:“是耶和华派摩西和亚伦带领你们的祖先离开埃及。
- 圣经新译本 - 撒母耳对人民说:“从前选立摩西和亚伦,又把你们的列祖从埃及地领上来的,是耶和华。
- 中文标准译本 - 撒母耳接着对民众说:“是耶和华指定了摩西和亚伦,把你们的祖先从埃及地带了上来。
- 现代标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“从前立摩西、亚伦,又领你们列祖出埃及地的是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳对百姓说:“从前立摩西、亚伦,又领你们列祖出埃及地的是耶和华。
- New International Version - Then Samuel said to the people, “It is the Lord who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of Egypt.
- New International Reader's Version - Then Samuel said to the people, “The Lord appointed Moses and Aaron. He brought out of Egypt your people who lived long ago.
- English Standard Version - And Samuel said to the people, “The Lord is witness, who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt.
- New Living Translation - “It was the Lord who appointed Moses and Aaron,” Samuel continued. “He brought your ancestors out of the land of Egypt.
- The Message - And the people said, “He is witness.” Samuel continued, “This is the God who made Moses and Aaron your leaders and brought your ancestors out of Egypt. Take your stand before him now as I review your case before God in the light of all the righteous ways in which God has worked with you and your ancestors. When Jacob’s sons entered Egypt, the Egyptians made life hard for them and they cried for help to God. God sent Moses and Aaron, who led your ancestors out of Egypt and settled them here in this place.
- Christian Standard Bible - Then Samuel said to the people, “The Lord, who appointed Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt, is a witness.
- New American Standard Bible - Then Samuel said to the people, “It is the Lord who appointed Moses and Aaron and who brought your fathers up from the land of Egypt.
- New King James Version - Then Samuel said to the people, “It is the Lord who raised up Moses and Aaron, and who brought your fathers up from the land of Egypt.
- Amplified Bible - Then Samuel said to the people, “It is the Lord who appointed Moses and Aaron and brought your fathers (ancestors) up from the land of Egypt.
- American Standard Version - And Samuel said unto the people, It is Jehovah that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
- King James Version - And Samuel said unto the people, It is the Lord that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
- New English Translation - Samuel said to the people, “The Lord is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt.
- World English Bible - Samuel said to the people, “It is Yahweh who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「從前立摩西和亞倫,又領你們祖先出埃及地的是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「從前立摩西和亞倫,又領你們祖先出埃及地的是耶和華。
- 當代譯本 - 撒母耳繼續說:「是耶和華派摩西和亞倫帶領你們的祖先離開埃及。
- 聖經新譯本 - 撒母耳對人民說:“從前選立摩西和亞倫,又把你們的列祖從埃及地領上來的,是耶和華。
- 呂振中譯本 - 撒母耳 對人民說:『 作證的是 永恆主,那遣派 摩西 、 亞倫 、又將你們列祖從 埃及 地領上來的永恆主。
- 中文標準譯本 - 撒母耳接著對民眾說:「是耶和華指定了摩西和亞倫,把你們的祖先從埃及地帶了上來。
- 現代標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。
- 文理和合譯本 - 撒母耳語民曰、昔立摩西 亞倫導、爾列祖出埃及者、即耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳告民曰、昔挺生摩西 亞倫導爾祖出埃及之耶和華為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂民曰、主立 摩西 、 亞倫 、並導爾列祖出 伊及 者 為證 、
- Nueva Versión Internacional - Además Samuel les dijo: —Testigo es el Señor, que escogió a Moisés y a Aarón para sacar de Egipto a los antepasados de ustedes.
- 현대인의 성경 - 그러자 사무엘이 백성들에게 이렇게 말하였다. “모세와 아론을 세우시고 여러분의 조상들을 이집트에서 인도해 내신 분은 바로 여호와이십니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Самуил сказал народу: – Свидетель Господь, Который избрал Моисея и Аарона и вывел ваших отцов из Египта.
- Восточный перевод - Тогда Шемуил сказал народу: – Вечный избрал Мусу и Харуна и вывел ваших предков из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шемуил сказал народу: – Вечный избрал Мусу и Харуна и вывел ваших предков из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Самуил сказал народу: – Вечный избрал Мусо и Хоруна и вывел ваших предков из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Samuel dit encore au peuple : C’est l’Eternel qui a établi Moïse et Aaron et qui a fait sortir nos ancêtres d’Egypte .
- リビングバイブル - サムエルは続けました。「モーセとアロンをお選びになったのは、主であった。主があなたがたの先祖をエジプトから導き出してくださったのだ。
- Nova Versão Internacional - Então Samuel disse ao povo: “O Senhor designou Moisés e Arão e tirou os seus antepassados do Egito.
- Hoffnung für alle - Samuel fuhr fort: »Es war der Herr, der einst Mose und Aaron berufen und eure Vorfahren aus dem Land Ägypten hierher nach Kanaan gebracht hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sa-mu-ên khuyến cáo dân chúng: “Chúa Hằng Hữu đã chọn Môi-se và A-rôn. Ngài đã đem tổ tiên anh chị em ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซามูเอลกล่าวกับประชากรว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าคือผู้ที่ทรงแต่งตั้งโมเสสกับอาโรน พระองค์ทรงนำเหล่าบรรพบุรุษของพวกท่านออกมาจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลจึงพูดกับประชาชนว่า “พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ที่แต่งตั้งโมเสสและอาโรน และนำบรรพบุรุษของท่านขึ้นมาจากประเทศอียิปต์
- Thai KJV - และซามูเอลก็กล่าวแก่ประชาชนว่า “พระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้แต่งตั้งโมเสสกับอาโรน และทรงนำบรรพบุรุษของท่านขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นซามูเอลพูดกับประชาชนว่า “พระยาห์เวห์ได้แต่งตั้งโมเสสกับอาโรน และได้นำบรรพบุรุษของท่านออกมาจากอียิปต์
- onav - وَقَالَ صَمُوئِيلُ لِلشَّعْبِ: «إِنَّ الرَّبَّ هُوَ الَّذِي اخْتَارَ مُوسَى وَهروُنَ وَأَخْرَجَ آبَاءَكُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ.
交叉引用
- 尼希米記 9:9 - 你看見我們祖先在埃及的困苦, 他們在紅海邊的哀求,你聽見。
- 尼希米記 9:10 - 你向法老和他所有的臣僕 以及他國中所有的人民, 施展神蹟奇能, 因為你知道他們狂妄自大地對待我們的祖先; 你為自己建立了至今仍在的名聲。
- 尼希米記 9:11 - 你在我們的祖先面前把海分開, 他們走過海裡的乾地; 你把追兵拋入深海裡, 好像石頭墜入怒海中。
- 尼希米記 9:12 - 日間你用雲柱引導他們, 夜間你用火柱 光照他們要走的路。
- 尼希米記 9:13 - 你降臨在西奈山上, 從天上與他們說話, 賜給他們正直的律例, 真實的律法, 美好的規定與誡命。
- 尼希米記 9:14 - 你的聖安息日, 你使他們知道; 你藉著你僕人摩西 向他們吩咐誡命、規定和律法。
- 詩篇 105:41 - 他裂開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河;
- 詩篇 105:26 - 他差遣他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫。
- 詩篇 78:12 - 他在埃及地、在瑣安田野、 在他們列祖面前施行奇妙的作為。
- 詩篇 78:13 - 他把海分開,領他們過去, 叫水立起像堤壩。
- 詩篇 78:14 - 他白日用雲, 整夜用火光,帶領他們。
- 詩篇 78:15 - 他在荒野使磐石裂開, 給他們水喝,多得像深淵。
- 詩篇 78:16 - 他使泉水從磐石湧出, 使水像江河向下溢流。
- 詩篇 78:17 - 他們卻再次犯罪干犯他, 在乾旱之地違背至高者。
- 詩篇 78:18 - 他們心裡試探 神, 隨著欲望求食物;
- 詩篇 78:19 - 並且出言攻擊 神,說: “ 神能在荒野擺宴席嗎?
- 詩篇 78:20 - 雖然他曾擊打磐石,使水湧出, 如急流漫溢; 但他也能賜糧食嗎? 能為他的子民預備肉嗎?”
- 詩篇 78:21 - 因此,耶和華聽見就發怒, 有烈火在雅各燃起, 有怒氣對以色列發作。
- 詩篇 78:22 - 因為,他們不相信 神, 不倚靠他的拯救。
- 詩篇 78:23 - 他卻吩咐雲霄, 打開天空的門,
- 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨給他們吃, 把天上的食糧賜給他們。
- 詩篇 78:25 - 各人吃眾天使的食物; 他賜糧食,使他們飽足。
- 詩篇 78:26 - 他在天上刮起東風, 運用能力引來南風。
- 詩篇 78:27 - 他降肉如雨,給他們,多如塵土; 又降飛鳥給他們,多如海沙,
- 詩篇 78:28 - 落在他們的營中, 他們居所的周邊。
- 詩篇 78:29 - 他們吃了,非常飽足, 他滿足了他們的欲望。
- 詩篇 78:30 - 他們貪得無厭, 食物還在他們口中,
- 詩篇 78:31 - 神的怒氣就向他們發作, 殺了他們中間肥壯的人, 使以色列的年輕人屈服。
- 詩篇 78:32 - 雖然如此,他們仍舊犯罪, 不相信他奇妙的作為。
- 詩篇 78:33 - 神使他們的日子在虛空中消逝, 他們的年歲在驚恐中完結。
- 詩篇 78:34 - 他擊殺他們的時候,他們才尋求他; 他們回轉過來,急切地尋找 神。
- 詩篇 78:35 - 他們追念 神是他們的石山, 至高的 神是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 但他們張口欺騙他, 鼓舌對他說謊。
- 詩篇 78:37 - 他們的心對他不堅定, 不忠於和他所立的約;
- 詩篇 78:38 - 但他以慈悲為懷,赦免罪責, 沒有滅絕他們, 他多次抑制怒氣, 沒有發盡他的怒火。
- 詩篇 78:39 - 他想到他們不過是血肉之軀, 像一陣風,一去不返。
- 詩篇 78:40 - 多少次他們在荒野叛逆他, 在荒地令他傷心。
- 詩篇 78:41 - 他們一再試探 神, 使以色列的至聖者痛苦。
- 詩篇 78:42 - 他們不追念他大能的手, 贖他們脫離敵人的日子,
- 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及顯神蹟, 在瑣安田野施展奇能。
- 詩篇 78:44 - 他把他們的江河變成血, 使他們不能喝溪流的水。
- 詩篇 78:45 - 他使蒼蠅成群,落在他們中間,吞噬他們, 又叫青蛙毀滅他們。
- 詩篇 78:46 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
- 詩篇 78:47 - 他用冰雹摧毀他們的葡萄樹, 又用洪水毀滅他們的西克莫無花果樹。
- 詩篇 78:48 - 他把他們的牛群交給冰雹, 把他們的羊群交給閃電。
- 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣、憤怒、惱恨和災禍, 好像一群降災的使者, 臨到他們中間。
- 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路徑, 不惜使他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
- 詩篇 78:51 - 他擊殺埃及一切頭生的, 就是含的帳篷裡強壯時所生的頭胎。
- 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的民像領羊群, 在荒野引導他們像引導群畜。
- 詩篇 78:53 - 穩妥地帶領他們,使他們一無所懼; 海卻淹沒他們的仇敵。
- 詩篇 78:54 - 他帶他們來到他聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
- 詩篇 78:55 - 他在他們面前趕出外族人, 用繩量地分給他們作為產業, 使以色列眾支派住在自己的帳篷裡。
- 詩篇 78:56 - 但是,他們仍然試探、叛逆至高的 神, 不遵守他的法規。
- 詩篇 78:57 - 他們背信不忠,像他們的列祖; 他們改變了,如同不可靠的弓。
- 詩篇 78:58 - 因他們的丘壇,惹動他的怒氣; 因他們雕刻的偶像,激起他痛恨不忠。
- 詩篇 78:59 - 神聽見就發怒, 完全棄絕以色列。
- 詩篇 78:60 - 他離棄示羅的聖幕, 就是他在人間居住的帳幕。
- 詩篇 78:61 - 他任憑他的約櫃被擄走, 任憑他的榮耀落入敵手;
- 詩篇 78:62 - 將他的民交給刀劍, 向他的產業發烈怒。
- 詩篇 78:63 - 他們的青年被火吞噬, 他們的處女也無婚禮。
- 詩篇 78:64 - 他們的祭司喪身刀下, 他們的寡婦卻不哀哭。
- 詩篇 78:65 - 那時主要像人睡醒, 像勇士因飲酒歡呼。
- 詩篇 78:66 - 他擊退他的眾仇敵, 給他們永遠的羞辱。
- 詩篇 78:67 - 他棄絕約瑟的帳篷, 不揀選以法蓮支派;
- 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 他所愛的錫安山。
- 詩篇 78:69 - 他建造他的聖所如同高峰, 又像他所奠定永存的大地。
- 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 把他從羊圈中召出來,
- 詩篇 78:71 - 叫他不再跟從那些母羊, 卻要牧養他的子民雅各和他的產業以色列。
- 詩篇 78:72 - 他以正直的心牧養他們, 用手中的技巧帶領他們。
- 何西阿書 12:13 - 後來,耶和華藉著一位先知,把以色列從埃及領上來, 也藉著這先知,以色列得蒙看顧;
- 以賽亞書 63:7 - 我要宣告耶和華的忠誠之愛, 耶和華配得的讚美, 因耶和華為我們成就的一切, 還有他賜給以色列家的大福; 他有憐憫,滿有忠誠之愛, 所以為他們成就這一切。
- 以賽亞書 63:8 - 他曾說:“他們真是我的子民, 這些兒女不會背信。” 於是,他成為他們的拯救者。
- 以賽亞書 63:9 - 在他們的一切患難中, 他也經歷患難, 他以使者的形式出現, 拯救他們, 以他的愛和憐惜, 他親自救贖他們; 在古時的一切日子, 他背起他們,抱著他們。
- 以賽亞書 63:10 - 可是,他們竟然叛逆, 使他的聖靈憂傷, 他就轉為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
- 以賽亞書 63:11 - 於是人想起古時摩西 和他人民的日子; 那曾把他們和他羊群的牧人 從海裡領上來的,他在哪裡呢? 那曾把他的聖靈放在他們中間的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:12 - 那使自己榮耀的手臂 在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為要建立他永遠名聲的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:13 - 那帶領他們走過深水, 像馬行走荒野不絆跌的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到平原; 你這樣引領你的人民, 為要建立榮耀的名聲。
- 詩篇 99:6 - 在他的祭司中有摩西和亞倫, 在呼求他名的人中有撒母耳; 他們呼求耶和華, 他就應允他們。
- 詩篇 77:19 - 你的道路在海洋中, 你的路徑在大水中, 你的腳蹤無人知道。
- 詩篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的人民,如同帶領羊群。
- 出埃及記 6:26 - 正是這亞倫和摩西,耶和華對他們說:“你們要把以色列人從埃及地領出來,大軍一隊隊地走。”
- 彌迦書 6:4 - 我曾經把你從埃及地領上來, 把你從為奴之家贖出來, 差遣摩西、亞倫、米莉安 在你前面走。