Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:4 MSG
逐节对照
  • The Message - “Oh no,” they said, “never. You’ve never done any of that—never abused us, never lined your own pockets.”
  • 新标点和合本 - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
  • 当代译本 - 他们答道:“你没有欺骗、压迫过我们,也没有拿过任何人的东西。”
  • 圣经新译本 - 他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“你没有欺压过我们,没有压迫过我们,也没有从任何人手中收取过什么。”
  • 现代标点和合本 - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • 和合本(拼音版) - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • New International Version - “You have not cheated or oppressed us,” they replied. “You have not taken anything from anyone’s hand.”
  • New International Reader's Version - “You haven’t cheated us,” they replied. “You haven’t treated us badly. You haven’t taken anything from anyone.”
  • English Standard Version - They said, “You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man’s hand.”
  • New Living Translation - “No,” they replied, “you have never cheated or oppressed us, and you have never taken even a single bribe.”
  • Christian Standard Bible - “You haven’t wronged us, you haven’t mistreated us, and you haven’t taken anything from anyone,” they responded.
  • New American Standard Bible - And they said, “You have not exploited us or oppressed us, or taken anything from anyone’s hand.”
  • New King James Version - And they said, “You have not cheated us or oppressed us, nor have you taken anything from any man’s hand.”
  • Amplified Bible - They said, “You have not exploited us or oppressed us or taken anything at all from a man’s hand.”
  • American Standard Version - And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
  • King James Version - And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
  • New English Translation - They replied, “You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone.”
  • World English Bible - They said, “You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.”
  • 新標點和合本 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 當代譯本 - 他們答道:「你沒有欺騙、壓迫過我們,也沒有拿過任何人的東西。」
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有虐待過我們,也沒有從誰手裡取過甚麼東西。”
  • 呂振中譯本 - 眾人說:『你未曾欺壓過我們,未曾壓制過我們,也未曾從任何人手裏取過甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你沒有欺壓過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從任何人手中收取過什麼。」
  • 現代標點和合本 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過什麼。」
  • 文理和合譯本 - 僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
  • 文理委辦譯本 - 僉曰、爾未嘗虐取我、挾制我、未嘗奪人物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
  • Nueva Versión Internacional - —No nos has defraudado —respondieron—; tampoco nos has oprimido ni le has robado nada a nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 대답하였다. “당신은 우리를 속이거나 못 살게 군 일이 없으며 단 한 번도 뇌물을 받은 일이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • Восточный перевод - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Tu ne nous as ni exploités, ni opprimés, et tu n’as jamais rien accepté de personne.
  • リビングバイブル - 「とんでもない。あなたからだまし取られたり、苦しめられたりした覚えなど、これっぽちもありません。それに、あなたは、わいろなどとは全く無縁な方です。」
  • Nova Versão Internacional - E responderam: “Tu não nos exploraste nem nos oprimiste. Tu não tiraste coisa alguma das mãos de ninguém”.
  • Hoffnung für alle - Die Volksmenge antwortete: »Nein, niemals hast du uns betrogen oder unterdrückt. Du hast dich auch nie bestechen lassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Không, ông không hề lường gạt, áp bức chúng tôi, cũng không bao giờ lấy của ai vật gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ไม่เลย ท่านไม่เคยโกงหรือข่มเหงรังแกเรา และท่านไม่เคยรับอะไรจากใคร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ท่าน​ไม่​ได้​ฉ้อโกง​หรือ​บีบ​บังคับ​พวก​เรา ท่าน​ไม่​ได้​เอา​สิ่ง​ใด​ไป​จาก​มือ​ของ​ใคร”
交叉引用
  • 3 John 1:12 - Everyone has a good word for Demetrius—the Truth itself stands up for Demetrius! We concur, and you know we don’t hand out endorsements lightly.
  • Psalms 37:5 - Open up before God, keep nothing back; he’ll do whatever needs to be done: He’ll validate your life in the clear light of day and stamp you with approval at high noon.
  • Daniel 6:4 - The vice-regents and governors got together to find some old scandal or skeleton in Daniel’s life that they could use against him, but they couldn’t dig up anything. He was totally exemplary and trustworthy. They could find no evidence of negligence or misconduct. So they finally gave up and said, “We’re never going to find anything against this Daniel unless we can scheme up something religious.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Oh no,” they said, “never. You’ve never done any of that—never abused us, never lined your own pockets.”
  • 新标点和合本 - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
  • 当代译本 - 他们答道:“你没有欺骗、压迫过我们,也没有拿过任何人的东西。”
  • 圣经新译本 - 他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“你没有欺压过我们,没有压迫过我们,也没有从任何人手中收取过什么。”
  • 现代标点和合本 - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • 和合本(拼音版) - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • New International Version - “You have not cheated or oppressed us,” they replied. “You have not taken anything from anyone’s hand.”
  • New International Reader's Version - “You haven’t cheated us,” they replied. “You haven’t treated us badly. You haven’t taken anything from anyone.”
  • English Standard Version - They said, “You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man’s hand.”
  • New Living Translation - “No,” they replied, “you have never cheated or oppressed us, and you have never taken even a single bribe.”
  • Christian Standard Bible - “You haven’t wronged us, you haven’t mistreated us, and you haven’t taken anything from anyone,” they responded.
  • New American Standard Bible - And they said, “You have not exploited us or oppressed us, or taken anything from anyone’s hand.”
  • New King James Version - And they said, “You have not cheated us or oppressed us, nor have you taken anything from any man’s hand.”
  • Amplified Bible - They said, “You have not exploited us or oppressed us or taken anything at all from a man’s hand.”
  • American Standard Version - And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
  • King James Version - And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
  • New English Translation - They replied, “You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone.”
  • World English Bible - They said, “You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.”
  • 新標點和合本 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 當代譯本 - 他們答道:「你沒有欺騙、壓迫過我們,也沒有拿過任何人的東西。」
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有虐待過我們,也沒有從誰手裡取過甚麼東西。”
  • 呂振中譯本 - 眾人說:『你未曾欺壓過我們,未曾壓制過我們,也未曾從任何人手裏取過甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你沒有欺壓過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從任何人手中收取過什麼。」
  • 現代標點和合本 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過什麼。」
  • 文理和合譯本 - 僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
  • 文理委辦譯本 - 僉曰、爾未嘗虐取我、挾制我、未嘗奪人物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
  • Nueva Versión Internacional - —No nos has defraudado —respondieron—; tampoco nos has oprimido ni le has robado nada a nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 대답하였다. “당신은 우리를 속이거나 못 살게 군 일이 없으며 단 한 번도 뇌물을 받은 일이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • Восточный перевод - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Tu ne nous as ni exploités, ni opprimés, et tu n’as jamais rien accepté de personne.
  • リビングバイブル - 「とんでもない。あなたからだまし取られたり、苦しめられたりした覚えなど、これっぽちもありません。それに、あなたは、わいろなどとは全く無縁な方です。」
  • Nova Versão Internacional - E responderam: “Tu não nos exploraste nem nos oprimiste. Tu não tiraste coisa alguma das mãos de ninguém”.
  • Hoffnung für alle - Die Volksmenge antwortete: »Nein, niemals hast du uns betrogen oder unterdrückt. Du hast dich auch nie bestechen lassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Không, ông không hề lường gạt, áp bức chúng tôi, cũng không bao giờ lấy của ai vật gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ไม่เลย ท่านไม่เคยโกงหรือข่มเหงรังแกเรา และท่านไม่เคยรับอะไรจากใคร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ท่าน​ไม่​ได้​ฉ้อโกง​หรือ​บีบ​บังคับ​พวก​เรา ท่าน​ไม่​ได้​เอา​สิ่ง​ใด​ไป​จาก​มือ​ของ​ใคร”
  • 3 John 1:12 - Everyone has a good word for Demetrius—the Truth itself stands up for Demetrius! We concur, and you know we don’t hand out endorsements lightly.
  • Psalms 37:5 - Open up before God, keep nothing back; he’ll do whatever needs to be done: He’ll validate your life in the clear light of day and stamp you with approval at high noon.
  • Daniel 6:4 - The vice-regents and governors got together to find some old scandal or skeleton in Daniel’s life that they could use against him, but they couldn’t dig up anything. He was totally exemplary and trustworthy. They could find no evidence of negligence or misconduct. So they finally gave up and said, “We’re never going to find anything against this Daniel unless we can scheme up something religious.”
圣经
资源
计划
奉献