Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:4 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - They said, “You have not exploited us or oppressed us or taken anything at all from a man’s hand.”
  • 新标点和合本 - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
  • 当代译本 - 他们答道:“你没有欺骗、压迫过我们,也没有拿过任何人的东西。”
  • 圣经新译本 - 他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“你没有欺压过我们,没有压迫过我们,也没有从任何人手中收取过什么。”
  • 现代标点和合本 - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • 和合本(拼音版) - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • New International Version - “You have not cheated or oppressed us,” they replied. “You have not taken anything from anyone’s hand.”
  • New International Reader's Version - “You haven’t cheated us,” they replied. “You haven’t treated us badly. You haven’t taken anything from anyone.”
  • English Standard Version - They said, “You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man’s hand.”
  • New Living Translation - “No,” they replied, “you have never cheated or oppressed us, and you have never taken even a single bribe.”
  • The Message - “Oh no,” they said, “never. You’ve never done any of that—never abused us, never lined your own pockets.”
  • Christian Standard Bible - “You haven’t wronged us, you haven’t mistreated us, and you haven’t taken anything from anyone,” they responded.
  • New American Standard Bible - And they said, “You have not exploited us or oppressed us, or taken anything from anyone’s hand.”
  • New King James Version - And they said, “You have not cheated us or oppressed us, nor have you taken anything from any man’s hand.”
  • American Standard Version - And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
  • King James Version - And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
  • New English Translation - They replied, “You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone.”
  • World English Bible - They said, “You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.”
  • 新標點和合本 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 當代譯本 - 他們答道:「你沒有欺騙、壓迫過我們,也沒有拿過任何人的東西。」
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有虐待過我們,也沒有從誰手裡取過甚麼東西。”
  • 呂振中譯本 - 眾人說:『你未曾欺壓過我們,未曾壓制過我們,也未曾從任何人手裏取過甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你沒有欺壓過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從任何人手中收取過什麼。」
  • 現代標點和合本 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過什麼。」
  • 文理和合譯本 - 僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
  • 文理委辦譯本 - 僉曰、爾未嘗虐取我、挾制我、未嘗奪人物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
  • Nueva Versión Internacional - —No nos has defraudado —respondieron—; tampoco nos has oprimido ni le has robado nada a nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 대답하였다. “당신은 우리를 속이거나 못 살게 군 일이 없으며 단 한 번도 뇌물을 받은 일이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • Восточный перевод - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Tu ne nous as ni exploités, ni opprimés, et tu n’as jamais rien accepté de personne.
  • リビングバイブル - 「とんでもない。あなたからだまし取られたり、苦しめられたりした覚えなど、これっぽちもありません。それに、あなたは、わいろなどとは全く無縁な方です。」
  • Nova Versão Internacional - E responderam: “Tu não nos exploraste nem nos oprimiste. Tu não tiraste coisa alguma das mãos de ninguém”.
  • Hoffnung für alle - Die Volksmenge antwortete: »Nein, niemals hast du uns betrogen oder unterdrückt. Du hast dich auch nie bestechen lassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Không, ông không hề lường gạt, áp bức chúng tôi, cũng không bao giờ lấy của ai vật gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ไม่เลย ท่านไม่เคยโกงหรือข่มเหงรังแกเรา และท่านไม่เคยรับอะไรจากใคร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ท่าน​ไม่​ได้​ฉ้อโกง​หรือ​บีบ​บังคับ​พวก​เรา ท่าน​ไม่​ได้​เอา​สิ่ง​ใด​ไป​จาก​มือ​ของ​ใคร”
交叉引用
  • 3 John 1:12 - Demetrius has received a good testimony and commendation from everyone—and from the truth [the standard of God’s word] itself; and we add our testimony and speak well of him, and you know that our testimony is true.
  • Psalms 37:5 - Commit your way to the Lord; Trust in Him also and He will do it.
  • Psalms 37:6 - He will make your righteousness [your pursuit of right standing with God] like the light, And your judgment like [the shining of] the noonday [sun].
  • Daniel 6:4 - Then the [other two] commissioners and the satraps began trying to find a reason to bring a complaint against Daniel concerning the [administration of the] kingdom; but they could find no reason for an accusation or evidence of corruption, because he was faithful [a man of high moral character and personal integrity], and no negligence or corruption [of any kind] was found in him.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - They said, “You have not exploited us or oppressed us or taken anything at all from a man’s hand.”
  • 新标点和合本 - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
  • 当代译本 - 他们答道:“你没有欺骗、压迫过我们,也没有拿过任何人的东西。”
  • 圣经新译本 - 他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“你没有欺压过我们,没有压迫过我们,也没有从任何人手中收取过什么。”
  • 现代标点和合本 - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • 和合本(拼音版) - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • New International Version - “You have not cheated or oppressed us,” they replied. “You have not taken anything from anyone’s hand.”
  • New International Reader's Version - “You haven’t cheated us,” they replied. “You haven’t treated us badly. You haven’t taken anything from anyone.”
  • English Standard Version - They said, “You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man’s hand.”
  • New Living Translation - “No,” they replied, “you have never cheated or oppressed us, and you have never taken even a single bribe.”
  • The Message - “Oh no,” they said, “never. You’ve never done any of that—never abused us, never lined your own pockets.”
  • Christian Standard Bible - “You haven’t wronged us, you haven’t mistreated us, and you haven’t taken anything from anyone,” they responded.
  • New American Standard Bible - And they said, “You have not exploited us or oppressed us, or taken anything from anyone’s hand.”
  • New King James Version - And they said, “You have not cheated us or oppressed us, nor have you taken anything from any man’s hand.”
  • American Standard Version - And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
  • King James Version - And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
  • New English Translation - They replied, “You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone.”
  • World English Bible - They said, “You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.”
  • 新標點和合本 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 當代譯本 - 他們答道:「你沒有欺騙、壓迫過我們,也沒有拿過任何人的東西。」
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有虐待過我們,也沒有從誰手裡取過甚麼東西。”
  • 呂振中譯本 - 眾人說:『你未曾欺壓過我們,未曾壓制過我們,也未曾從任何人手裏取過甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你沒有欺壓過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從任何人手中收取過什麼。」
  • 現代標點和合本 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過什麼。」
  • 文理和合譯本 - 僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
  • 文理委辦譯本 - 僉曰、爾未嘗虐取我、挾制我、未嘗奪人物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
  • Nueva Versión Internacional - —No nos has defraudado —respondieron—; tampoco nos has oprimido ni le has robado nada a nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 대답하였다. “당신은 우리를 속이거나 못 살게 군 일이 없으며 단 한 번도 뇌물을 받은 일이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • Восточный перевод - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Tu ne nous as ni exploités, ni opprimés, et tu n’as jamais rien accepté de personne.
  • リビングバイブル - 「とんでもない。あなたからだまし取られたり、苦しめられたりした覚えなど、これっぽちもありません。それに、あなたは、わいろなどとは全く無縁な方です。」
  • Nova Versão Internacional - E responderam: “Tu não nos exploraste nem nos oprimiste. Tu não tiraste coisa alguma das mãos de ninguém”.
  • Hoffnung für alle - Die Volksmenge antwortete: »Nein, niemals hast du uns betrogen oder unterdrückt. Du hast dich auch nie bestechen lassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Không, ông không hề lường gạt, áp bức chúng tôi, cũng không bao giờ lấy của ai vật gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ไม่เลย ท่านไม่เคยโกงหรือข่มเหงรังแกเรา และท่านไม่เคยรับอะไรจากใคร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ท่าน​ไม่​ได้​ฉ้อโกง​หรือ​บีบ​บังคับ​พวก​เรา ท่าน​ไม่​ได้​เอา​สิ่ง​ใด​ไป​จาก​มือ​ของ​ใคร”
  • 3 John 1:12 - Demetrius has received a good testimony and commendation from everyone—and from the truth [the standard of God’s word] itself; and we add our testimony and speak well of him, and you know that our testimony is true.
  • Psalms 37:5 - Commit your way to the Lord; Trust in Him also and He will do it.
  • Psalms 37:6 - He will make your righteousness [your pursuit of right standing with God] like the light, And your judgment like [the shining of] the noonday [sun].
  • Daniel 6:4 - Then the [other two] commissioners and the satraps began trying to find a reason to bring a complaint against Daniel concerning the [administration of the] kingdom; but they could find no reason for an accusation or evidence of corruption, because he was faithful [a man of high moral character and personal integrity], and no negligence or corruption [of any kind] was found in him.
圣经
资源
计划
奉献