Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:23 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我為爾祈禱、無時或忘、否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。
  • 新标点和合本 - 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我如果停止为你们祷告,就得罪耶和华了,我绝不会这样做。我必以善道正路指教你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我如果停止为你们祷告,就得罪耶和华了,我绝不会这样做。我必以善道正路指教你们。
  • 当代译本 - 至于我,我会不断地为你们祈祷,免得我得罪耶和华。我会教导你们行善道、走正路。
  • 圣经新译本 - 至于我,我决不停止为你们祷告,以致得罪耶和华;我要把善道正路教导你们。
  • 中文标准译本 - “至于我,我绝不会停止为你们祷告而得罪耶和华,我必指教你们那美善、正直的道路。
  • 现代标点和合本 - 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
  • New International Version - As for me, far be it from me that I should sin against the Lord by failing to pray for you. And I will teach you the way that is good and right.
  • New International Reader's Version - I would never sin against the Lord by failing to pray for you. I’ll teach you to live in a way that is good and right.
  • English Standard Version - Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray for you, and I will instruct you in the good and the right way.
  • New Living Translation - “As for me, I will certainly not sin against the Lord by ending my prayers for you. And I will continue to teach you what is good and right.
  • The Message - “And neither will I walk off and leave you. That would be a sin against God! I’m staying right here at my post praying for you and teaching you the good and right way to live. But I beg of you, fear God and worship him honestly and heartily. You’ve seen how greatly he has worked among you! Be warned: If you live badly, both you and your king will be thrown out.”
  • Christian Standard Bible - “As for me, I vow that I will not sin against the Lord by ceasing to pray for you. I will teach you the good and right way.
  • New American Standard Bible - Furthermore, as for me, far be it from me that I would sin against the Lord by ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and right way.
  • New King James Version - Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you; but I will teach you the good and the right way.
  • Amplified Bible - Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and right way.
  • American Standard Version - Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
  • King James Version - Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
  • New English Translation - As far as I am concerned, far be it from me to sin against the Lord by ceasing to pray for you! I will instruct you in the way that is good and upright.
  • World English Bible - Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Yahweh in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
  • 新標點和合本 - 至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我如果停止為你們禱告,就得罪耶和華了,我絕不會這樣做。我必以善道正路指教你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我如果停止為你們禱告,就得罪耶和華了,我絕不會這樣做。我必以善道正路指教你們。
  • 當代譯本 - 至於我,我會不斷地為你們祈禱,免得我得罪耶和華。我會教導你們行善道、走正路。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我決不停止為你們禱告,以致得罪耶和華;我要把善道正路教導你們。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢,我絕不停止為你們禱告、而犯罪得罪永恆主;我總要將好而對的道路指教你們。
  • 中文標準譯本 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
  • 現代標點和合本 - 至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。
  • 文理和合譯本 - 若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾祈禱、斷乎不息、不然、則獲罪於主、我又以善道正道教爾、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a mí, que el Señor me libre de pecar contra él dejando de orar por ustedes. Yo seguiré enseñándoles el camino bueno y recto.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 여러분을 위해 기도하는 일을 중단함으로 여호와께 범죄하지 않을 것이며 계속 선하고 옳은 것을 여러분에게 가르칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Что же до меня, то да не согрешу я перед Господом в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
  • Восточный перевод - Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce qui me concerne, que l’Eternel me garde de commettre une faute contre lui en cessant de prier pour vous. Je continuerai à vous enseigner le bon et droit chemin.
  • リビングバイブル - 私も、あなたがたのために祈るのをやめて、主に罪を犯すことなどしない。これからも、良いこと正しいことを教え続けよう。
  • Nova Versão Internacional - E longe de mim esteja pecar contra o Senhor, deixando de orar por vocês. Também ensinarei a vocês o caminho que é bom e direito.
  • Hoffnung für alle - Auch ich werde weiterhin für euch beten. Denn wenn ich damit aufhörte, würde ich Schuld auf mich laden. Auch in Zukunft will ich euch lehren, was gut und richtig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần tôi, tôi sẽ tiếp tục cầu nguyện cho anh chị em; nếu không, tôi có tội với Chúa Hằng Hữu. Tôi cũng sẽ chỉ dẫn anh chị em đường ngay lẽ phải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพเจ้านั้นขออย่าให้ข้าพเจ้าทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยการหยุดอธิษฐานเพื่อท่าน ข้าพเจ้าจะยังคงสั่งสอนแนวทางอันดีงามและถูกต้องแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เรา ไม่​มี​วัน​ที่​เรา​จะ​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​การ​หยุด​อธิษฐาน​ให้​พวก​ท่าน และ​เรา​จะ​สอน​ท่าน​เรื่อง​วิถี​ทาง​ที่​ดี​และ​ถูกต้อง
交叉引用
  • 歷代志下 6:27 - 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。
  • 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、我無所隱、或眾前、或家居、示爾教爾、
  • 傳道書 12:10 - 我所云嘉言也、所錄實語也、
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得拘幽於獄、教會為之切祈上帝、
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。
  • 箴言 4:11 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不逮、
  • 詩篇 34:11 - 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。
  • 列王紀上 8:36 - 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。
  • 提摩太後書 1:3 - 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、
  • 歌羅西書 1:9 - 我儕聞之、為爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、
  • 羅馬書 1:9 - 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我為爾祈禱、無時或忘、否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。
  • 新标点和合本 - 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我如果停止为你们祷告,就得罪耶和华了,我绝不会这样做。我必以善道正路指教你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我如果停止为你们祷告,就得罪耶和华了,我绝不会这样做。我必以善道正路指教你们。
  • 当代译本 - 至于我,我会不断地为你们祈祷,免得我得罪耶和华。我会教导你们行善道、走正路。
  • 圣经新译本 - 至于我,我决不停止为你们祷告,以致得罪耶和华;我要把善道正路教导你们。
  • 中文标准译本 - “至于我,我绝不会停止为你们祷告而得罪耶和华,我必指教你们那美善、正直的道路。
  • 现代标点和合本 - 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
  • New International Version - As for me, far be it from me that I should sin against the Lord by failing to pray for you. And I will teach you the way that is good and right.
  • New International Reader's Version - I would never sin against the Lord by failing to pray for you. I’ll teach you to live in a way that is good and right.
  • English Standard Version - Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray for you, and I will instruct you in the good and the right way.
  • New Living Translation - “As for me, I will certainly not sin against the Lord by ending my prayers for you. And I will continue to teach you what is good and right.
  • The Message - “And neither will I walk off and leave you. That would be a sin against God! I’m staying right here at my post praying for you and teaching you the good and right way to live. But I beg of you, fear God and worship him honestly and heartily. You’ve seen how greatly he has worked among you! Be warned: If you live badly, both you and your king will be thrown out.”
  • Christian Standard Bible - “As for me, I vow that I will not sin against the Lord by ceasing to pray for you. I will teach you the good and right way.
  • New American Standard Bible - Furthermore, as for me, far be it from me that I would sin against the Lord by ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and right way.
  • New King James Version - Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you; but I will teach you the good and the right way.
  • Amplified Bible - Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and right way.
  • American Standard Version - Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
  • King James Version - Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
  • New English Translation - As far as I am concerned, far be it from me to sin against the Lord by ceasing to pray for you! I will instruct you in the way that is good and upright.
  • World English Bible - Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Yahweh in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
  • 新標點和合本 - 至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我如果停止為你們禱告,就得罪耶和華了,我絕不會這樣做。我必以善道正路指教你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我如果停止為你們禱告,就得罪耶和華了,我絕不會這樣做。我必以善道正路指教你們。
  • 當代譯本 - 至於我,我會不斷地為你們祈禱,免得我得罪耶和華。我會教導你們行善道、走正路。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我決不停止為你們禱告,以致得罪耶和華;我要把善道正路教導你們。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢,我絕不停止為你們禱告、而犯罪得罪永恆主;我總要將好而對的道路指教你們。
  • 中文標準譯本 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
  • 現代標點和合本 - 至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。
  • 文理和合譯本 - 若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾祈禱、斷乎不息、不然、則獲罪於主、我又以善道正道教爾、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a mí, que el Señor me libre de pecar contra él dejando de orar por ustedes. Yo seguiré enseñándoles el camino bueno y recto.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 여러분을 위해 기도하는 일을 중단함으로 여호와께 범죄하지 않을 것이며 계속 선하고 옳은 것을 여러분에게 가르칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Что же до меня, то да не согрешу я перед Господом в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
  • Восточный перевод - Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce qui me concerne, que l’Eternel me garde de commettre une faute contre lui en cessant de prier pour vous. Je continuerai à vous enseigner le bon et droit chemin.
  • リビングバイブル - 私も、あなたがたのために祈るのをやめて、主に罪を犯すことなどしない。これからも、良いこと正しいことを教え続けよう。
  • Nova Versão Internacional - E longe de mim esteja pecar contra o Senhor, deixando de orar por vocês. Também ensinarei a vocês o caminho que é bom e direito.
  • Hoffnung für alle - Auch ich werde weiterhin für euch beten. Denn wenn ich damit aufhörte, würde ich Schuld auf mich laden. Auch in Zukunft will ich euch lehren, was gut und richtig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần tôi, tôi sẽ tiếp tục cầu nguyện cho anh chị em; nếu không, tôi có tội với Chúa Hằng Hữu. Tôi cũng sẽ chỉ dẫn anh chị em đường ngay lẽ phải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพเจ้านั้นขออย่าให้ข้าพเจ้าทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยการหยุดอธิษฐานเพื่อท่าน ข้าพเจ้าจะยังคงสั่งสอนแนวทางอันดีงามและถูกต้องแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เรา ไม่​มี​วัน​ที่​เรา​จะ​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​การ​หยุด​อธิษฐาน​ให้​พวก​ท่าน และ​เรา​จะ​สอน​ท่าน​เรื่อง​วิถี​ทาง​ที่​ดี​และ​ถูกต้อง
  • 歷代志下 6:27 - 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。
  • 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、我無所隱、或眾前、或家居、示爾教爾、
  • 傳道書 12:10 - 我所云嘉言也、所錄實語也、
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得拘幽於獄、教會為之切祈上帝、
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。
  • 箴言 4:11 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不逮、
  • 詩篇 34:11 - 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。
  • 列王紀上 8:36 - 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。
  • 提摩太後書 1:3 - 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、
  • 歌羅西書 1:9 - 我儕聞之、為爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、
  • 羅馬書 1:9 - 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、
圣经
资源
计划
奉献