Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 全體民眾對撒母耳說:「求你為僕人們向耶和華你的神禱告,免得我們死亡。因為在我們的一切罪惡上,我們又增添了一件惡事,為自己要求一個王。」
  • 新标点和合本 - 众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的 神,免得我们死亡,因为我们求立王的事正是罪上加罪了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓对撒母耳说:“请你为仆人向耶和华—你的上帝祷告,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓对撒母耳说:“请你为仆人向耶和华—你的 神祷告,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
  • 当代译本 - 他们求撒母耳,说:“求你为仆人们向你的上帝耶和华祈祷,免得我们死亡!因为我们要求立王是罪上加罪。”
  • 圣经新译本 - 众民对撒母耳说:“求你为仆人向耶和华你的 神祷告,免得我们死亡,因为我们为自己要求立王的事,是在我们的一切罪上又增加了这一件恶事。”
  • 中文标准译本 - 全体民众对撒母耳说:“求你为仆人们向耶和华你的神祷告,免得我们死亡。因为在我们的一切罪恶上,我们又增添了一件恶事,为自己要求一个王。”
  • 现代标点和合本 - 众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的神,免得我们死亡,因为我们求立王的事正是罪上加罪了。”
  • 和合本(拼音版) - 众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的上帝,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
  • New International Version - The people all said to Samuel, “Pray to the Lord your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king.”
  • New International Reader's Version - They said to Samuel, “Pray to the Lord your God for us. Pray that we won’t die because we asked for a king. That was an evil thing to do. We added it to all our other sins.”
  • English Standard Version - And all the people said to Samuel, “Pray for your servants to the Lord your God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for ourselves a king.”
  • New Living Translation - “Pray to the Lord your God for us, or we will die!” they all said to Samuel. “For now we have added to our sins by asking for a king.”
  • The Message - Then all the people begged Samuel, “Pray to your God for us, your servants. Pray that we won’t die! On top of all our other sins, we’ve piled on one more—asking for a king!”
  • Christian Standard Bible - They pleaded with Samuel, “Pray to the Lord your God for your servants so we won’t die! For we have added to all our sins the evil of requesting a king for ourselves.”
  • New American Standard Bible - Then all the people said to Samuel, “Pray to the Lord your God for your servants, so that we do not die; for we have added to all our sins this evil, by asking for ourselves a king.”
  • New King James Version - And all the people said to Samuel, “Pray for your servants to the Lord your God, that we may not die; for we have added to all our sins the evil of asking a king for ourselves.”
  • Amplified Bible - Then all the people said to Samuel, “Pray to the Lord your God for your servants, so that we will not die, for we have added to all our sins this evil—to ask for a king for ourselves.”
  • American Standard Version - And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
  • King James Version - And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the Lord thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
  • New English Translation - All the people said to Samuel, “Pray to the Lord your God on behalf of us – your servants – so we won’t die, for we have added to all our sins by asking for a king.”
  • World English Bible - All the people said to Samuel, “Pray for your servants to Yahweh your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.”
  • 新標點和合本 - 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華-你的神,免得我們死亡;因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓對撒母耳說:「請你為僕人向耶和華-你的上帝禱告,免得我們死亡,因為我們求立王的事,正是罪上加罪了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓對撒母耳說:「請你為僕人向耶和華—你的 神禱告,免得我們死亡,因為我們求立王的事,正是罪上加罪了。」
  • 當代譯本 - 他們求撒母耳,說:「求你為僕人們向你的上帝耶和華祈禱,免得我們死亡!因為我們要求立王是罪上加罪。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對撒母耳說:“求你為僕人向耶和華你的 神禱告,免得我們死亡,因為我們為自己要求立王的事,是在我們的一切罪上又增加了這一件惡事。”
  • 呂振中譯本 - 眾民對 撒母耳 說:『請為僕人們禱告永恆主你的上帝,免得我們死亡,因為求立王的事、正是在我們的一切罪上加了一件壞事。』
  • 現代標點和合本 - 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華你的神,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」
  • 文理和合譯本 - 告撒母耳曰、爾為僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、
  • 文理委辦譯本 - 告撒母耳曰、昔蹈罪愆者屢矣、今欲立王、愈形不善、故代我祈爾之上帝耶和華、免我死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民謂 撒母耳 曰、求爾為僕眾祈禱主爾之天主、免我死亡、我之求王、實於我諸罪上加罪、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijeron a Samuel: —Ora al Señor tu Dios por nosotros, tus siervos, para que no nos quite la vida. A todos nuestros pecados hemos añadido la maldad de pedirle un rey.
  • 현대인의 성경 - 사무엘에게 이렇게 말하였다. “우리를 위해서 당신의 하나님 여호와께 기도하여 제발 우리가 죽지 않게 해 주십시오. 우리는 우리가 지은 모든 죄 외에도 왕을 요구하여 또 하나의 다른 죄를 범했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Весь народ сказал Самуилу: – Помолись Господу, твоему Богу, за твоих слуг, чтобы нам не умереть, ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили еще один, попросив себе царя.
  • Восточный перевод - Народ сказал Шемуилу: – Помолись Вечному, твоему Богу, за нас, твоих рабов, чтобы нам не умереть. Ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили ещё один, попросив себе царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ сказал Шемуилу: – Помолись Вечному, твоему Богу, за нас, твоих рабов, чтобы нам не умереть. Ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили ещё один, попросив себе царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ сказал Самуилу: – Помолись Вечному, твоему Богу, за нас, твоих рабов, чтобы нам не умереть. Ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили ещё один, попросив себе царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous supplièrent Samuel : Intercède pour tes serviteurs auprès de l’Eternel ton Dieu afin que nous ne mourions pas, car nous avons ajouté à toutes nos fautes celle de demander un roi pour nous.
  • リビングバイブル - 彼らはサムエルにとりすがりました。「ああ、いのちだけはお助けくださいと祈ってください。私たちは王が欲しいと言って、今までの罪にまた罪を重ねてしまいました。」
  • Nova Versão Internacional - E todo o povo disse a Samuel: “Ora ao Senhor, o teu Deus, em favor dos teus servos, para que não morramos, pois a todos os nossos pecados acrescentamos o mal de pedir um rei”.
  • Hoffnung für alle - Sie flehten Samuel an: »Bete doch für uns zum Herrn, deinem Gott, dass wir nicht sterben! Wir haben schon so viele Sünden begangen, und jetzt haben wir es auch noch gewagt, einen König zu verlangen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ năn nỉ Sa-mu-ên: “Xin cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông cho chúng tôi; nếu không, chắc chúng tôi phải chết! Chúng tôi đã gia tăng tội mình vì đòi có vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรทั้งปวงกล่าวกับซามูเอลว่า “โปรดอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเพื่อเหล่าผู้รับใช้ของท่านด้วย เพื่อเราจะไม่ตาย เพราะนอกจากบาปอื่นๆ ของเรา เรายังเพิ่มบาปชั่วที่ทูลขอกษัตริย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ทั้ง​ปวง​พูด​กับ​ซามูเอล​ว่า “ช่วย​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ให้​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​ไม่​ตาย เพราะ​ว่า​ครั้ง​นี้​เรา​ได้​เพิ่ม​ความ​ชั่ว​ร้าย​ไป​กับ​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​พวก​เรา เมื่อ​พวก​เรา​ขอ​ให้​มี​กษัตริย์”
交叉引用
  • 撒母耳記上 7:8 - 以色列子民對撒母耳說:「請不要停止為我們向耶和華我們的神呼求,好使他拯救我們脫離非利士人的手。」
  • 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才尋求他, 回轉過來,切切尋求神。
  • 詩篇 78:35 - 他們這才記起神是他們的磐石, 至高神是他們的救贖主。
  • 創世記 20:7 - 而現在,你要歸還那人的妻子;因為那人是一位先知,他要為你禱告,你就會存活!如果你不歸還,你要知道:你和任何屬於你的人都必定死。」
  • 使徒行傳 8:24 - 西門回答說:「請你們為我向主祈求,使你們所說的,沒有一樣臨到我。」
  • 以賽亞書 26:16 - 耶和華啊,他們在危難中尋求你; 你的管教臨到他們, 他們就低聲向你傾心吐意!
  • 雅各書 5:15 - 出於信的祈求,將會救那病人 ;主將使他起來;即使他犯了罪,也將被赦免。
  • 撒母耳記上 7:5 - 撒母耳說:「你們招聚全體以色列人到米斯巴,我要為你們向耶和華禱告。」
  • 瑪拉基書 1:9 - 萬軍之耶和華說:「現在你們當懇求神的恩寵,說:『願神恩待我們!』你們的手獻上這樣的東西,難道他會接納你們嗎?」
  • 撒母耳記上 12:23 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
  • 出埃及記 10:17 - 現在,請你饒恕我的罪,就只這一次;也請你們向耶和華你們的神祈求,只要使這死亡離開我。」
  • 約翰一書 5:16 - 如果有人看見自己的弟兄在犯不至於死的罪,就應該為他祈求;這樣,神 將把生命賜給他,就是給那些犯不至於死的罪的人。有一種罪是至於死的;關於那種罪我不說要祈求。
  • 出埃及記 9:28 - 請你們向耶和華祈求,因為我們已經受夠了神的雷聲和冰雹。我讓你們走,你們不用再留下來了。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 全體民眾對撒母耳說:「求你為僕人們向耶和華你的神禱告,免得我們死亡。因為在我們的一切罪惡上,我們又增添了一件惡事,為自己要求一個王。」
  • 新标点和合本 - 众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的 神,免得我们死亡,因为我们求立王的事正是罪上加罪了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓对撒母耳说:“请你为仆人向耶和华—你的上帝祷告,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓对撒母耳说:“请你为仆人向耶和华—你的 神祷告,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
  • 当代译本 - 他们求撒母耳,说:“求你为仆人们向你的上帝耶和华祈祷,免得我们死亡!因为我们要求立王是罪上加罪。”
  • 圣经新译本 - 众民对撒母耳说:“求你为仆人向耶和华你的 神祷告,免得我们死亡,因为我们为自己要求立王的事,是在我们的一切罪上又增加了这一件恶事。”
  • 中文标准译本 - 全体民众对撒母耳说:“求你为仆人们向耶和华你的神祷告,免得我们死亡。因为在我们的一切罪恶上,我们又增添了一件恶事,为自己要求一个王。”
  • 现代标点和合本 - 众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的神,免得我们死亡,因为我们求立王的事正是罪上加罪了。”
  • 和合本(拼音版) - 众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的上帝,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
  • New International Version - The people all said to Samuel, “Pray to the Lord your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king.”
  • New International Reader's Version - They said to Samuel, “Pray to the Lord your God for us. Pray that we won’t die because we asked for a king. That was an evil thing to do. We added it to all our other sins.”
  • English Standard Version - And all the people said to Samuel, “Pray for your servants to the Lord your God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for ourselves a king.”
  • New Living Translation - “Pray to the Lord your God for us, or we will die!” they all said to Samuel. “For now we have added to our sins by asking for a king.”
  • The Message - Then all the people begged Samuel, “Pray to your God for us, your servants. Pray that we won’t die! On top of all our other sins, we’ve piled on one more—asking for a king!”
  • Christian Standard Bible - They pleaded with Samuel, “Pray to the Lord your God for your servants so we won’t die! For we have added to all our sins the evil of requesting a king for ourselves.”
  • New American Standard Bible - Then all the people said to Samuel, “Pray to the Lord your God for your servants, so that we do not die; for we have added to all our sins this evil, by asking for ourselves a king.”
  • New King James Version - And all the people said to Samuel, “Pray for your servants to the Lord your God, that we may not die; for we have added to all our sins the evil of asking a king for ourselves.”
  • Amplified Bible - Then all the people said to Samuel, “Pray to the Lord your God for your servants, so that we will not die, for we have added to all our sins this evil—to ask for a king for ourselves.”
  • American Standard Version - And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
  • King James Version - And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the Lord thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
  • New English Translation - All the people said to Samuel, “Pray to the Lord your God on behalf of us – your servants – so we won’t die, for we have added to all our sins by asking for a king.”
  • World English Bible - All the people said to Samuel, “Pray for your servants to Yahweh your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.”
  • 新標點和合本 - 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華-你的神,免得我們死亡;因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓對撒母耳說:「請你為僕人向耶和華-你的上帝禱告,免得我們死亡,因為我們求立王的事,正是罪上加罪了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓對撒母耳說:「請你為僕人向耶和華—你的 神禱告,免得我們死亡,因為我們求立王的事,正是罪上加罪了。」
  • 當代譯本 - 他們求撒母耳,說:「求你為僕人們向你的上帝耶和華祈禱,免得我們死亡!因為我們要求立王是罪上加罪。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對撒母耳說:“求你為僕人向耶和華你的 神禱告,免得我們死亡,因為我們為自己要求立王的事,是在我們的一切罪上又增加了這一件惡事。”
  • 呂振中譯本 - 眾民對 撒母耳 說:『請為僕人們禱告永恆主你的上帝,免得我們死亡,因為求立王的事、正是在我們的一切罪上加了一件壞事。』
  • 現代標點和合本 - 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華你的神,免得我們死亡,因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」
  • 文理和合譯本 - 告撒母耳曰、爾為僕祈爾上帝耶和華、免我死亡、我之求王、乃加罪於罪也、
  • 文理委辦譯本 - 告撒母耳曰、昔蹈罪愆者屢矣、今欲立王、愈形不善、故代我祈爾之上帝耶和華、免我死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民謂 撒母耳 曰、求爾為僕眾祈禱主爾之天主、免我死亡、我之求王、實於我諸罪上加罪、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijeron a Samuel: —Ora al Señor tu Dios por nosotros, tus siervos, para que no nos quite la vida. A todos nuestros pecados hemos añadido la maldad de pedirle un rey.
  • 현대인의 성경 - 사무엘에게 이렇게 말하였다. “우리를 위해서 당신의 하나님 여호와께 기도하여 제발 우리가 죽지 않게 해 주십시오. 우리는 우리가 지은 모든 죄 외에도 왕을 요구하여 또 하나의 다른 죄를 범했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Весь народ сказал Самуилу: – Помолись Господу, твоему Богу, за твоих слуг, чтобы нам не умереть, ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили еще один, попросив себе царя.
  • Восточный перевод - Народ сказал Шемуилу: – Помолись Вечному, твоему Богу, за нас, твоих рабов, чтобы нам не умереть. Ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили ещё один, попросив себе царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ сказал Шемуилу: – Помолись Вечному, твоему Богу, за нас, твоих рабов, чтобы нам не умереть. Ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили ещё один, попросив себе царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ сказал Самуилу: – Помолись Вечному, твоему Богу, за нас, твоих рабов, чтобы нам не умереть. Ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили ещё один, попросив себе царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous supplièrent Samuel : Intercède pour tes serviteurs auprès de l’Eternel ton Dieu afin que nous ne mourions pas, car nous avons ajouté à toutes nos fautes celle de demander un roi pour nous.
  • リビングバイブル - 彼らはサムエルにとりすがりました。「ああ、いのちだけはお助けくださいと祈ってください。私たちは王が欲しいと言って、今までの罪にまた罪を重ねてしまいました。」
  • Nova Versão Internacional - E todo o povo disse a Samuel: “Ora ao Senhor, o teu Deus, em favor dos teus servos, para que não morramos, pois a todos os nossos pecados acrescentamos o mal de pedir um rei”.
  • Hoffnung für alle - Sie flehten Samuel an: »Bete doch für uns zum Herrn, deinem Gott, dass wir nicht sterben! Wir haben schon so viele Sünden begangen, und jetzt haben wir es auch noch gewagt, einen König zu verlangen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ năn nỉ Sa-mu-ên: “Xin cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông cho chúng tôi; nếu không, chắc chúng tôi phải chết! Chúng tôi đã gia tăng tội mình vì đòi có vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรทั้งปวงกล่าวกับซามูเอลว่า “โปรดอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเพื่อเหล่าผู้รับใช้ของท่านด้วย เพื่อเราจะไม่ตาย เพราะนอกจากบาปอื่นๆ ของเรา เรายังเพิ่มบาปชั่วที่ทูลขอกษัตริย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ทั้ง​ปวง​พูด​กับ​ซามูเอล​ว่า “ช่วย​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ให้​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​ไม่​ตาย เพราะ​ว่า​ครั้ง​นี้​เรา​ได้​เพิ่ม​ความ​ชั่ว​ร้าย​ไป​กับ​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​พวก​เรา เมื่อ​พวก​เรา​ขอ​ให้​มี​กษัตริย์”
  • 撒母耳記上 7:8 - 以色列子民對撒母耳說:「請不要停止為我們向耶和華我們的神呼求,好使他拯救我們脫離非利士人的手。」
  • 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才尋求他, 回轉過來,切切尋求神。
  • 詩篇 78:35 - 他們這才記起神是他們的磐石, 至高神是他們的救贖主。
  • 創世記 20:7 - 而現在,你要歸還那人的妻子;因為那人是一位先知,他要為你禱告,你就會存活!如果你不歸還,你要知道:你和任何屬於你的人都必定死。」
  • 使徒行傳 8:24 - 西門回答說:「請你們為我向主祈求,使你們所說的,沒有一樣臨到我。」
  • 以賽亞書 26:16 - 耶和華啊,他們在危難中尋求你; 你的管教臨到他們, 他們就低聲向你傾心吐意!
  • 雅各書 5:15 - 出於信的祈求,將會救那病人 ;主將使他起來;即使他犯了罪,也將被赦免。
  • 撒母耳記上 7:5 - 撒母耳說:「你們招聚全體以色列人到米斯巴,我要為你們向耶和華禱告。」
  • 瑪拉基書 1:9 - 萬軍之耶和華說:「現在你們當懇求神的恩寵,說:『願神恩待我們!』你們的手獻上這樣的東西,難道他會接納你們嗎?」
  • 撒母耳記上 12:23 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
  • 出埃及記 10:17 - 現在,請你饒恕我的罪,就只這一次;也請你們向耶和華你們的神祈求,只要使這死亡離開我。」
  • 約翰一書 5:16 - 如果有人看見自己的弟兄在犯不至於死的罪,就應該為他祈求;這樣,神 將把生命賜給他,就是給那些犯不至於死的罪的人。有一種罪是至於死的;關於那種罪我不說要祈求。
  • 出埃及記 9:28 - 請你們向耶和華祈求,因為我們已經受夠了神的雷聲和冰雹。我讓你們走,你們不用再留下來了。」
圣经
资源
计划
奉献