逐节对照
- 現代標點和合本 - 倘若不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。
- 新标点和合本 - 倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,像从前攻击你们列祖一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,像从前攻击你们祖先一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,像从前攻击你们祖先一样。
- 当代译本 - 如果你们不听从耶和华的话,违背祂的命令,祂就会像从前惩罚你们的祖先一样出手惩罚你们。
- 圣经新译本 - 但是,如果你们不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手就必攻击你们,好像攻击你们的列祖一样(“好像攻击你们的列祖一样”直译是“和攻击你们的列祖”;《七十士译本》作“和攻击你们的王”)。
- 中文标准译本 - 但如果你们不听从耶和华的话,违背耶和华的命令,耶和华的手就会对付你们,像对付你们的祖先一样。
- 现代标点和合本 - 倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,像从前攻击你们列祖一样。
- 和合本(拼音版) - 倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,像从前攻击你们列祖一样。
- New International Version - But if you do not obey the Lord, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your ancestors.
- New International Reader's Version - But you must not disobey him. You must not say no to his commands. If you do, his power will be against you. That’s what happened to your people who lived before you.
- English Standard Version - But if you will not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then the hand of the Lord will be against you and your king.
- New Living Translation - But if you rebel against the Lord’s commands and refuse to listen to him, then his hand will be as heavy upon you as it was upon your ancestors.
- Christian Standard Bible - However, if you disobey the Lord and rebel against his command, the Lord’s hand will be against you as it was against your ancestors.
- New American Standard Bible - But if you do not listen to the voice of the Lord, but rebel against the command of the Lord, then the hand of the Lord will be against you, even as it was against your fathers.
- New King James Version - However, if you do not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then the hand of the Lord will be against you, as it was against your fathers.
- Amplified Bible - But if you do not listen to the Lord’s voice, but rebel against His command, then the hand of the Lord will be against you [to punish you], as it was against your fathers.
- American Standard Version - but if ye will not hearken unto the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as it was against your fathers.
- King James Version - But if ye will not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then shall the hand of the Lord be against you, as it was against your fathers.
- New English Translation - But if you don’t obey the Lord and rebel against what the Lord says, the hand of the Lord will be against both you and your king.
- World English Bible - But if you will not listen to Yahweh’s voice, but rebel against the commandment of Yahweh, then Yahweh’s hand will be against you, as it was against your fathers.
- 新標點和合本 - 倘若不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手必攻擊你們,像從前攻擊你們祖先一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手必攻擊你們,像從前攻擊你們祖先一樣。
- 當代譯本 - 如果你們不聽從耶和華的話,違背祂的命令,祂就會像從前懲罰你們的祖先一樣出手懲罰你們。
- 聖經新譯本 - 但是,如果你們不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手就必攻擊你們,好像攻擊你們的列祖一樣(“好像攻擊你們的列祖一樣”直譯是“和攻擊你們的列祖”;《七十士譯本》作“和攻擊你們的王”)。
- 呂振中譯本 - 倘若你們不聽永恆主的聲音,又違背他所吩咐的,那麼永恆主的手就要攻擊你們和你們的王 了。
- 中文標準譯本 - 但如果你們不聽從耶和華的話,違背耶和華的命令,耶和華的手就會對付你們,像對付你們的祖先一樣。
- 文理和合譯本 - 如弗聽從耶和華之言、背逆其命、則耶和華之手必敵爾、如昔敵爾祖然、
- 文理委辦譯本 - 如所命勿遵、其道不從、則耶和華必降災於爾、與降災於爾祖無異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾不聽主之言、違主之命、則主必降災於爾、如昔降災於爾列祖然、
- Nueva Versión Internacional - En cambio, si lo desobedecen y no acatan sus mandatos, él descargará su mano sobre ustedes como la descargó contra sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 여러분이 여호와의 명령을 거역하고 순종하지 않으면 그 때는 여호와께서 여러분의 조상을 벌하신 것처럼 여러분을 무섭게 벌하실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но если вы не будете слушаться Господа и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших отцов.
- Восточный перевод - Но если вы не будете слушаться Вечного и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы не будете слушаться Вечного и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы не будете слушаться Вечного и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших предков.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous n’écoutez pas l’Eternel et si vous êtes rebelles à ses commandements, l’Eternel vous frappera sévèrement, ainsi que votre roi, comme il a frappé sévèrement vos ancêtres.
- リビングバイブル - しかし、もし主の命令に逆らい、主に聞き従うことを拒むなら、主のさばきが下り、先祖たちの二の舞になるだろう。
- Nova Versão Internacional - Todavia, se vocês desobedecerem ao Senhor e se rebelarem contra o seu mandamento, sua mão se oporá a vocês da mesma forma como se opôs aos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Gehorcht ihr ihm aber nicht, sondern missachtet seine Gebote, so wird der Herr sich auch gegen euch stellen wie damals gegen eure Vorfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh chị em không vâng lời Chúa Hằng Hữu, phản nghịch Ngài, thì Ngài sẽ ra tay hành hạ anh chị em như Ngài đã hành hạ tổ tiên anh chị em vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากท่านไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าและฝ่าฝืนพระบัญชาของพระองค์ พระหัตถ์ของพระองค์จะทรงจัดการกับท่านเหมือนที่ทรงจัดการกับเหล่าบรรพบุรุษของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพวกท่านไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า และถ้าท่านขัดขืนต่อคำบัญชาของพระองค์ พระองค์ก็จะลงโทษพวกท่าน เหมือนอย่างที่ได้ลงโทษบรรพบุรุษของท่าน
交叉引用
- 撒母耳記上 5:9 - 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
- 申命記 28:15 - 「你若不聽從耶和華你神的話,不謹守遵行他的一切誡命、律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上。
- 申命記 28:16 - 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
- 申命記 28:17 - 你的筐子和你的摶麵盆都必受咒詛。
- 申命記 28:18 - 你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
- 申命記 28:19 - 你出也受咒詛,入也受咒詛。
- 申命記 28:20 - 「耶和華因你行惡離棄他,必在你手裡所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速地滅亡。
- 申命記 28:21 - 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。
- 申命記 28:22 - 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風 、霉爛攻擊你,這都要追趕你,直到你滅亡。
- 申命記 28:23 - 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。
- 申命記 28:25 - 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。你必在天下萬國中拋來拋去。
- 申命記 28:26 - 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸做食物,並無人鬨趕。
- 申命記 28:27 - 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡,牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。
- 申命記 28:28 - 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。
- 申命記 28:29 - 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。
- 申命記 28:30 - 你聘定了妻,別人必與她同房。你建造房屋,不得住在其內。你栽種葡萄園,也不得用其中的果子。
- 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉。你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還。你的羊歸了仇敵,無人搭救。
- 申命記 28:32 - 你的兒女必歸於別國的民。你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
- 申命記 28:33 - 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,
- 申命記 28:34 - 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。
- 申命記 28:35 - 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。
- 申命記 28:36 - 「耶和華必將你和你所立的王,領到你和你列祖素不認識的國去,在那裡你必侍奉木頭石頭的神。
- 申命記 28:37 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
- 申命記 28:38 - 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
- 申命記 28:39 - 你栽種,修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
- 申命記 28:40 - 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身,因為樹上的橄欖不熟自落了。
- 申命記 28:41 - 你生兒養女,卻不算是你的,因為必被擄去。
- 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你地裡的出產必被蝗蟲所吃。
- 申命記 28:43 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
- 申命記 28:44 - 他必借給你,你卻不能借給他;他必做首,你必做尾。
- 申命記 28:45 - 這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡,因為你不聽從耶和華你神的話,不遵守他所吩咐的誡命、律例。
- 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。
- 申命記 28:47 - 「因為你富有的時候,不歡心樂意地侍奉耶和華你的神,
- 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中,侍奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。
- 申命記 28:49 - 耶和華要從遠方地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。
- 申命記 28:50 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
- 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒和油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。
- 申命記 28:52 - 他們必將你困在你各城裡,直到你所倚靠高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華你神所賜你遍地的各城裡。
- 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華你神所賜給你的兒女之肉。
- 申命記 28:54 - 你們中間柔弱嬌嫩的人,必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女。
- 申命記 28:55 - 甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
- 申命記 28:56 - 你們中間柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
- 申命記 28:57 - 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切,就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。
- 申命記 28:58 - 「這書上所寫律法的一切話,是叫你敬畏耶和華你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上;
- 申命記 28:60 - 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上;
- 申命記 28:61 - 又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。
- 申命記 28:62 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華你神的話,所剩的人數就稀少了。
- 申命記 28:63 - 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,也要照樣喜悅毀滅你們,使你們滅亡,並且你們從所要進去得的地上必被拔除。
- 申命記 28:64 - 耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裡侍奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。
- 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裡心中跳動,眼目失明,精神消耗。
- 申命記 28:66 - 你的性命必懸懸無定,你晝夜恐懼,自料性命難保。
- 申命記 28:67 - 你因心裡所恐懼的、眼中所看見的,早晨必說『巴不得到晚上才好』,晚上必說『巴不得到早晨才好』。
- 申命記 28:68 - 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路,在那裡你必賣己身於仇敵做奴婢,卻無人買。」
- 羅馬書 2:8 - 唯有結黨、不順從真理反順從不義的,就以憤怒、惱恨報應他們。
- 羅馬書 2:9 - 將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
- 利未記 26:14 - 「你們若不聽從我,不遵行我的誡命,
- 利未記 26:15 - 厭棄我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,
- 利未記 26:16 - 我待你們就要這樣:我必命定驚惶,叫眼目乾癟、精神消耗的癆病熱病轄制你們。你們也要白白地撒種,因為仇敵要吃你們所種的。
- 利未記 26:17 - 我要向你們變臉,你們就要敗在仇敵面前。恨惡你們的,必轄管你們;無人追趕,你們卻要逃跑。
- 利未記 26:18 - 你們因這些事若還不聽從我,我就要為你們的罪加七倍懲罰你們。
- 利未記 26:19 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
- 利未記 26:20 - 你們要白白地勞力,因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。
- 利未記 26:21 - 「你們行事若與我反對,不肯聽從我,我就要按你們的罪加七倍降災於你們。
- 利未記 26:22 - 我也要打發野地的走獸到你們中間,搶吃你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們的人數減少,道路荒涼。
- 利未記 26:23 - 「你們因這些事若仍不改正歸我,行事與我反對,
- 利未記 26:24 - 我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
- 利未記 26:25 - 我又要使刀劍臨到你們,報復你們背約的仇,聚集你們在各城內,降瘟疫在你們中間,也必將你們交在仇敵的手中。
- 利未記 26:26 - 我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量稱給你們,你們要吃,也吃不飽。
- 利未記 26:27 - 「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,
- 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。
- 利未記 26:29 - 並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。
- 利未記 26:30 - 我又要毀壞你們的丘壇,砍下你們的日像,把你們的屍首扔在你們偶像的身上,我的心也必厭惡你們。
- 撒母耳記上 12:9 - 他們卻忘記耶和華他們的神,他就把他們付於夏瑣將軍西西拉的手裡,和非利士人並摩押王的手裡,於是這些人常來攻擊他們。
- 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他必遭災難, 因為要照自己手所行的受報應。
- 以賽亞書 1:20 - 若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅。」 這是耶和華親口說的。
- 約書亞記 24:20 - 你們若離棄耶和華去侍奉外邦神,耶和華在降福之後,必轉而降禍於你們,把你們滅絕。」