逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们就哀求耶和华,说:‘我们犯了罪,因为我们离弃耶和华,侍奉众巴力和亚丝塔露。现在求你救我们脱离我们仇敌的手,好让我们侍奉你。’
- 新标点和合本 - 他们就呼求耶和华说:‘我们离弃耶和华,侍奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必侍奉你。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们呼求耶和华说:‘我们离弃了耶和华去事奉诸巴力和亚斯她录,我们有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他们呼求耶和华说:‘我们离弃了耶和华去事奉诸巴力和亚斯她录,我们有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’
- 当代译本 - 他们就向耶和华呼求,‘耶和华啊,我们犯了罪,我们背弃了你去供奉巴力和亚斯她录,现在求你从仇敌手中救我们,我们必事奉你。’
- 圣经新译本 - 他们就哀求耶和华,说:‘我们犯了罪,因为我们背弃了耶和华,又去服事巴力和亚斯他录。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们就必事奉你。’
- 中文标准译本 - 他们向耶和华哀求,说:‘我们犯了罪,我们离弃了耶和华,服事众巴力和亚斯她录。现在求你解救我们脱离仇敌的手,我们要服事你。’
- 现代标点和合本 - 他们就呼求耶和华说:‘我们离弃耶和华,侍奉巴力和亚斯她录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必侍奉你。’
- 和合本(拼音版) - 他们就呼求耶和华说:‘我们离弃耶和华,侍奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必侍奉你。’
- New International Version - They cried out to the Lord and said, ‘We have sinned; we have forsaken the Lord and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.’
- New International Reader's Version - So the people cried out to the Lord. They said, ‘We have sinned. We’ve deserted the Lord. We’ve served gods that are named Baal. We’ve served female gods that are named Ashtoreth. But save us now from the power of our enemies. Then we will serve you.’
- English Standard Version - And they cried out to the Lord and said, ‘We have sinned, because we have forsaken the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth. But now deliver us out of the hand of our enemies, that we may serve you.’
- New Living Translation - “Then they cried to the Lord again and confessed, ‘We have sinned by turning away from the Lord and worshiping the images of Baal and Ashtoreth. But we will worship you and you alone if you will rescue us from our enemies.’
- The Message - “Then they cried for help to God. They confessed, ‘We’ve sinned! We’ve gone off and left God and worshiped the fertility gods and goddesses of Canaan. Oh, deliver us from the brutalities of our enemies and we’ll worship you alone.’
- Christian Standard Bible - Then they cried out to the Lord and said, ‘We have sinned, for we abandoned the Lord and worshiped the Baals and the Ashtoreths. Now rescue us from the power of our enemies, and we will serve you.’
- New American Standard Bible - They cried out to the Lord and said, ‘We have sinned, because we have abandoned the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth; but now save us from the hands of our enemies, and we will serve You.’
- New King James Version - Then they cried out to the Lord, and said, ‘We have sinned, because we have forsaken the Lord and served the Baals and Ashtoreths; but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve You.’
- Amplified Bible - They cried out to the Lord, saying, ‘We have sinned because we have abandoned (rejected) the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth; but now rescue us from the hands of our enemies, and we will serve You.’
- American Standard Version - And they cried unto Jehovah, and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
- King James Version - And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Ashtoreth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
- New English Translation - Then they cried out to the Lord and admitted, ‘We have sinned, for we have forsaken the Lord and have served the Baals and the images of Ashtoreth. Now deliver us from the hand of our enemies so that we may serve you.’
- World English Bible - They cried to Yahweh, and said, ‘We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.’
- 新標點和合本 - 他們就呼求耶和華說:『我們離棄耶和華,事奉巴力和亞斯她錄,是有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們呼求耶和華說:『我們離棄了耶和華去事奉諸巴力和亞斯她錄,我們有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們呼求耶和華說:『我們離棄了耶和華去事奉諸巴力和亞斯她錄,我們有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必事奉你。』
- 當代譯本 - 他們就向耶和華呼求,『耶和華啊,我們犯了罪,我們背棄了你去供奉巴力和亞斯她錄,現在求你從仇敵手中救我們,我們必事奉你。』
- 環球聖經譯本 - 他們就哀求耶和華,說:‘我們犯了罪,因為我們離棄耶和華,侍奉眾巴力和亞絲塔露。現在求你救我們脫離我們仇敵的手,好讓我們侍奉你。’
- 聖經新譯本 - 他們就哀求耶和華,說:‘我們犯了罪,因為我們背棄了耶和華,又去服事巴力和亞斯他錄。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們就必事奉你。’
- 呂振中譯本 - 他們就向永恆主哀呼,說:『我們有罪了,因為我們離棄了永恆主,去服事眾 巴力 和 亞斯他錄 ,現在求你援救我們脫離仇敵的手,我們就事奉你。』
- 中文標準譯本 - 他們向耶和華哀求,說:『我們犯了罪,我們離棄了耶和華,服事眾巴力和亞斯她錄。現在求你解救我們脫離仇敵的手,我們要服事你。』
- 現代標點和合本 - 他們就呼求耶和華說:『我們離棄耶和華,侍奉巴力和亞斯她錄,是有罪了。現在求你救我們脫離仇敵的手,我們必侍奉你。』
- 文理和合譯本 - 爾祖籲耶和華曰、我干罪戾、因離棄耶和華、事諸巴力、與亞斯他錄、今求拯我於敵手、我必事爾、
- 文理委辦譯本 - 民籲耶和華曰、我棄耶和華、事諸巴力亞大綠、以干罪戾、今可拯我於敵、我仍事爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民乃呼籲主曰、我儕獲罪矣、棄主而事諸 巴力 與諸 亞斯他錄 、今求主援我於敵人手、我必奉事主、
- Nueva Versión Internacional - Por eso ustedes clamaron al Señor: “Hemos pecado al abandonar al Señor y adorar a los ídolos de Baal y a las imágenes de Astarté. Pero ahora, si nos libras del poder de nuestros enemigos, solo a ti te serviremos”.
- 현대인의 성경 - 그때 백성들은 다시 여호와께 부르짖으며 ‘우리가 여호와를 버리고 이방 우상 바알과 아스다롯을 섬겨 범죄하였습니다. 이제 우리를 원수들의 손에서 구해 주소서. 그러면 우리가 당신을 섬기겠습니다’ 하고 애원하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Они воззвали к Господу и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили Баалам и Астартам. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».
- Восточный перевод - Ваши предки воззвали к Вечному и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Тебя и служили статуям Баала и Астарты. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши предки воззвали к Вечному и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Тебя и служили статуям Баала и Астарты. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши предки воззвали к Вечному и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Тебя и служили статуям Баала и Астарты. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils ont de nouveau imploré l’Eternel en confessant : « Nous avons péché, car nous avons abandonné l’Eternel et nous avons adoré les dieux Baals et Astartés. Mais à présent, délivre-nous de nos ennemis et nous te servirons . »
- リビングバイブル - すると人々はもう一度、主に叫び求めた。主を捨て、バアルやアシュタロテなどの偶像を拝んだ罪も告白した。そして、『もし敵の手から救い出してくださるなら、あなただけを礼拝します』と泣きすがった。
- Nova Versão Internacional - Eles clamaram ao Senhor, dizendo: ‘Pecamos, abandonando o Senhor e prestando culto aos baalins e aos postes sagrados. Agora, porém, liberta-nos das mãos dos nossos inimigos, e nós prestaremos culto a ti’.
- Hoffnung für alle - Dann schrien eure Vorfahren jedes Mal zum Herrn um Hilfe und bekannten: ›Wir haben gesündigt, denn wir haben dich, Herr, verlassen und die kanaanitischen Götter Baal und Astarte verehrt! Bitte befrei uns doch von unseren Feinden! Dann wollen wir dir allein dienen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại kêu cứu cùng Chúa Hằng Hữu: ‘Chúng tôi có tội, từ bỏ Chúa Hằng Hữu, thờ Ba-anh và Át-tạt-tê. Nay xin giải cứu chúng tôi khỏi tay quân thù, thì chúng tôi sẽ thờ phụng Ngài và chỉ một mình Ngài.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าบรรพบุรุษร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายทำบาปแล้วที่ได้ละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้าไปปรนนิบัติพระบาอัลและพระอัชโทเรท แต่บัดนี้ขอทรงกอบกู้เราจากเงื้อมมือของศัตรู และข้าพระองค์ทั้งหลายจะปรนนิบัติพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้าและพูดว่า ‘เราได้กระทำบาป เราได้ทอดทิ้งพระผู้เป็นเจ้า และไปนมัสการพวกเทพเจ้าบาอัลและเทพเจ้าอัชโทเรท แต่บัดนี้โปรดช่วยพวกเราให้รอดจากเงื้อมมือของศัตรู และเราจะนมัสการพระองค์’
- Thai KJV - และเขาทั้งหลายร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาปแล้ว เพราะว่าข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งพระเยโฮวาห์ ไปปรนนิบัติพระบาอัลและพระอัชทาโรท แต่บัดนี้ขอพระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้พ้นมือศัตรูของข้าพระองค์ และข้าพระองค์ทั้งหลายจะปรนนิบัติพระองค์’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บรรพบุรุษของพวกท่านได้ร้องขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์ว่า ‘พวกเราได้ทำบาป พวกเราได้ละทิ้งพระยาห์เวห์ ไปรับใช้พวกพระบาอัลและพวกพระอัชทาโรท แต่ตอนนี้ โปรดช่วยพวกเราให้พ้นจากมือศัตรูด้วยเถิด และพวกเราจะรับใช้พระองค์’
- onav - فَاسْتَغَاثُوا بِالرَّبِّ قَائِلِينَ: أَخْطَأْنَا إِذْ تَرَكْنَا الرَّبَّ وَعَبَدْنَا الْبَعْلِيمَ وَالْعَشْتَارُوثَ. فَالآنَ أَنْقِذْنَا مِنْ قَبْضَةِ أَعْدَائِنَا فَنُخْلِصَ لَكَ الْعِبَادَةَ.
交叉引用
- 士师记 6:7 - 以色列人因米甸人的缘故向耶和华呼求的时候,
- 哥林多后书 5:14 - 要知道,基督的爱使我们不由自主,因为我们已经认定:既然一个人为所有人死了,所有人就都死了。
- 哥林多后书 5:15 - 他为所有人死,好使活著的人不再为自己活著,而是为基督活著,基督为他们死了,而且复活了。
- 诗篇 106:44 - 然而,当他听见他们的呼求, 就顾念他们的苦难;
- 以赛亚书 33:22 - 因为,耶和华是我们的审判者, 耶和华是我们的立法者, 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。
- 士师记 3:15 - 以色列人向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子伊户,一个惯用左手的人。以色列人藉著他的手把贡物送给摩押王伊矶伦。
- 士师记 4:3 - 耶宾王有铁战车九百辆,他残暴欺压以色列人二十年,以色列人就向耶和华呼救。
- 以赛亚书 26:16 - 耶和华啊,他们在困境中寻找你; 你管教他们, 他们就倾吐咒语。
- 诗篇 78:34 - 他击杀他们的时候,他们才寻求他; 他们回转过来,急切地寻找 神。
- 诗篇 78:35 - 他们追念 神是他们的石山, 至高的 神是他们的救赎主。
- 路加福音 1:74 - 使我们既从仇敌手中救拔出来,
- 路加福音 1:75 - 就可以在他面前坦然无惧, 用圣洁公义终身侍奉他。
- 撒母耳记上 7:2 - 从那天起,这柜在耶琳镇停留了许多日子,有二十年之久。以色列全家渴慕跟随耶和华,
- 士师记 3:9 - 以色列人向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者拯救他们,他就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
- 士师记 3:7 - 以色列人做耶和华视为恶的事,忘记耶和华他们的 神,而侍奉众巴力和亚舍拉。
- 士师记 10:15 - 但以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,你看怎样做最好,就怎样待我们吧;只求你今天搭救我们!”
- 士师记 10:16 - 以色列人就除去他们中间的外族神明,而侍奉耶和华;耶和华因以色列人所受的苦难,很是心烦。
- 士师记 2:13 - 他们离弃耶和华,而侍奉巴力和亚丝塔露。
- 士师记 10:10 - 以色列人向耶和华呼救,说:“我们犯罪干犯了你,因为我们离弃了我们的 神,去侍奉众巴力。”