逐节对照
- Hoffnung für alle - Da kam der Geist Gottes über Saul, und er wurde von glühendem Zorn gepackt.
- 新标点和合本 - 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听见这些话,就被上帝的灵催逼,大发怒气。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听见这些话,就被 神的灵催逼,大发怒气。
- 当代译本 - 扫罗听后,上帝的灵便突然降在他身上,他勃然大怒,
- 圣经新译本 - 扫罗听了这些话, 神的灵大大感动他,他就非常忿怒。
- 中文标准译本 - 扫罗听了这些话,神的灵就临到他,他就大发烈怒。
- 现代标点和合本 - 扫罗听见这话,就被神的灵大大感动,甚是发怒。
- 和合本(拼音版) - 扫罗听见这话,就被上帝的灵大大感动,甚是发怒。
- New International Version - When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully upon him, and he burned with anger.
- New International Reader's Version - When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully on him. He became very angry.
- English Standard Version - And the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled.
- New Living Translation - Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he became very angry.
- The Message - The Spirit of God came on Saul when he heard the report and he flew into a rage. He grabbed the yoke of oxen and butchered them on the spot. He sent the messengers throughout Israel distributing the bloody pieces with this message: “Anyone who refuses to join up with Saul and Samuel, let this be the fate of his oxen!”
- Christian Standard Bible - When Saul heard these words, the Spirit of God suddenly came powerfully on him, and his anger burned furiously.
- New American Standard Bible - Then the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
- New King James Version - Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused.
- Amplified Bible - The Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became extremely angry.
- American Standard Version - And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
- King James Version - And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
- New English Translation - The Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
- World English Bible - God’s Spirit came mightily on Saul when he heard those words, and his anger burned hot.
- 新標點和合本 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽見這些話,就被上帝的靈催逼,大發怒氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽見這些話,就被 神的靈催逼,大發怒氣。
- 當代譯本 - 掃羅聽後,上帝的靈便突然降在他身上,他勃然大怒,
- 聖經新譯本 - 掃羅聽了這些話, 神的靈大大感動他,他就非常忿怒。
- 呂振中譯本 - 掃羅 聽見這些話,就被上帝的靈大大感動,怒氣大發。
- 中文標準譯本 - 掃羅聽了這些話,神的靈就臨到他,他就大發烈怒。
- 現代標點和合本 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
- 文理和合譯本 - 掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、
- 文理委辦譯本 - 掃羅聞言、為上帝之神所感、震怒特甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聞言、為天主之神所感、震怒特甚、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Saúl escuchó la noticia, el Espíritu de Dios vino sobre él con poder. Enfurecido,
- 현대인의 성경 - 사울은 그들의 말을 들을 때에 하나님의 성령에 크게 감동되어 강한 분노를 느꼈다.
- Новый Русский Перевод - Когда Саул услышал их слова, Дух Бога сошел на него, и Саул разгневался.
- Восточный перевод - Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаул услышал их слова, Дух Аллаха сошёл на него, и Шаул разгневался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut entendu cela, l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans une violente colère.
- リビングバイブル - その時、神の霊が激しくサウルに下ったのです。サウルは満身を怒りに震わせ、
- Nova Versão Internacional - Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele ficou furioso.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe tin này, Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng mạnh trên ông và cơn giận ông nổi lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลได้ยินเช่นนั้น พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาสวมทับเขาด้วยฤทธานุภาพ และเขาโกรธมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นซาอูลได้ยินเรื่อง ท่านก็เปี่ยมด้วยอานุภาพแห่งพระวิญญาณของพระเจ้า และท่านโกรธมาก
交叉引用
- Epheser 4:26 - Wenn ihr zornig seid, dann ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr unversöhnlich bleibt. Lasst die Sonne nicht untergehen, ohne dass ihr einander vergeben habt.
- Markus 3:5 - Zornig und zugleich traurig über ihre Hartherzigkeit, sah Jesus einen nach dem anderen an. Zu dem Mann aber sagte er: »Streck deine Hand aus!« Er streckte sie aus, und die Hand war gesund.
- 2. Mose 32:19 - Als Mose sich dem Lager näherte, sah er das Volk um das Goldene Kalb tanzen. Da packte ihn der Zorn, er schleuderte die Tafeln fort und zerschmetterte sie am Fuß des Berges.
- Richter 11:29 - Da kam der Geist des Herrn über Jeftah. Er durchzog das ganze Ostjordanland von Gilead im Süden bis zum Stammesgebiet von Manasse im Norden, um seine Truppen zu sammeln. Dann kehrte er nach Mizpa in Gilead zurück und führte das Heer in die Schlacht gegen die Ammoniter.
- Richter 14:6 - Da wurde Simson vom Geist des Herrn ergriffen. Er zerriss den Löwen mit bloßen Händen, als wäre es eine kleine Ziege. Seinen Eltern erzählte er nichts davon.
- Richter 3:10 - Der Geist des Herrn kam über Otniël, und so wurde er zum Richter für das Volk Israel. Er führte das israelitische Heer in die Schlacht, und der Herr half ihm, Kuschan-Rischatajim, den König von Nord-Mesopotamien, zu besiegen.
- Richter 13:25 - In Mahane-Dan zwischen Zora und Eschtaol wurde er zum ersten Mal vom Geist des Herrn erfasst.
- Richter 6:34 - Da wurde Gideon vom Geist des Herrn ergriffen. Er blies das Horn und rief die Männer der Sippe Abiëser auf, ihm zu folgen.
- 1. Samuel 16:13 - Da nahm Samuel das Horn mit dem Öl und goss es vor den Augen seiner Brüder über Davids Kopf aus. Sogleich kam der Geist des Herrn über David und verließ ihn von da an nicht mehr. Samuel kehrte wieder nach Rama zurück.
- 1. Samuel 10:10 - Als Saul und sein Knecht schließlich nach Gibea kamen, begegnete ihnen die Gruppe von Propheten. Da wurde Saul vom Geist Gottes ergriffen, so dass er wie sie voller Hingabe Prophezeiungen aussprach.