Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 全体民众就到吉甲去,在那里,在耶和华面前确立扫罗为王;又在那里,在耶和华面前献上平安祭。扫罗和以色列众人就在那里大大欢庆。
  • 新标点和合本 - 众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓到了吉甲那里,在耶和华面前拥立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人在那里都非常欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓到了吉甲那里,在耶和华面前拥立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人在那里都非常欢喜。
  • 当代译本 - 于是,他们来到吉甲,在耶和华面前立扫罗为王,又向耶和华献上平安祭。扫罗和全体以色列人都非常欢喜。
  • 圣经新译本 - 众民就都到吉甲去,在那里在耶和华面前立扫罗为王,又在那里在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众民都在那里,非常欢喜。
  • 现代标点和合本 - 众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
  • New International Version - So all the people went to Gilgal and made Saul king in the presence of the Lord. There they sacrificed fellowship offerings before the Lord, and Saul and all the Israelites held a great celebration.
  • New International Reader's Version - So all the people went to Gilgal. There, with the Lord as witness, they made Saul their king. There they sacrificed friendship offerings to the Lord. And there Saul and all the Israelites celebrated with great joy.
  • English Standard Version - So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they sacrificed peace offerings before the Lord, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • New Living Translation - So they all went to Gilgal, and in a solemn ceremony before the Lord they made Saul king. Then they offered peace offerings to the Lord, and Saul and all the Israelites were filled with joy.
  • The Message - They all trooped out to Gilgal. Before God, they crowned Saul king at Gilgal. And there they worshiped, sacrificing peace offerings. Saul and all Israel celebrated magnificently.
  • Christian Standard Bible - So all the people went to Gilgal, and there in the Lord’s presence they made Saul king. There they sacrificed fellowship offerings in the Lord’s presence, and Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • New American Standard Bible - So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they also offered sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • New King James Version - So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they made sacrifices of peace offerings before the Lord, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • Amplified Bible - So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they also sacrificed peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • American Standard Version - And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • King James Version - And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the Lord in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • New English Translation - So all the people went to Gilgal, where they established Saul as king in the Lord’s presence. They offered up peace offerings there in the Lord’s presence. Saul and all the Israelites were very happy.
  • World English Bible - All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Yahweh in Gilgal. There they offered sacrifices of peace offerings before Yahweh; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • 新標點和合本 - 眾百姓就到了吉甲那裏,在耶和華面前立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人大大歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓到了吉甲那裏,在耶和華面前擁立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人在那裏都非常歡喜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓到了吉甲那裏,在耶和華面前擁立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人在那裏都非常歡喜。
  • 當代譯本 - 於是,他們來到吉甲,在耶和華面前立掃羅為王,又向耶和華獻上平安祭。掃羅和全體以色列人都非常歡喜。
  • 聖經新譯本 - 眾民就都到吉甲去,在那裡在耶和華面前立掃羅為王,又在那裡在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾民都在那裡,非常歡喜。
  • 呂振中譯本 - 眾民就都到 吉甲 去,便在 吉甲 那裏、永恆主面前設立了 掃羅 為王;也在那裏在永恆主面前獻平安祭;在那裏 掃羅 和 以色列 眾人都非常歡喜。
  • 中文標準譯本 - 全體民眾就到吉甲去,在那裡,在耶和華面前確立掃羅為王;又在那裡,在耶和華面前獻上平安祭。掃羅和以色列眾人就在那裡大大歡慶。
  • 現代標點和合本 - 眾百姓就到了吉甲那裡,在耶和華面前立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人大大歡喜。
  • 文理和合譯本 - 眾民遂往吉甲、於耶和華前、立掃羅為王、獻酬恩祭於耶和華、掃羅與以色列眾、欣喜不勝、
  • 文理委辦譯本 - 民往吉甲、立掃羅為王、獻酬恩之祭於耶和華前、掃羅與以色列人、欣喜不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民至 吉甲 、在 吉甲 、在主前、立 掃羅 為王、又在主前獻平安祭、 掃羅 與 以色列 眾、欣喜不勝、
  • Nueva Versión Internacional - Todos se fueron a Guilgal, y allí, ante el Señor, confirmaron a Saúl como rey. También allí, ante el Señor, ofrecieron sacrificios de comunión, y Saúl y todos los israelitas celebraron la ocasión con gran alegría.
  • 현대인의 성경 - 모든 백성은 길갈로 가 여호와 앞에서 사울을 왕으로 선포하고 그를 왕위에 앉혔다. 그런 다음 그들은 여호와께 화목제를 드리고 사울과 함께 거기서 크게 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Весь народ пошел в Гилгал и утвердил Саула царем в присутствии Господа. Там они принесли перед Господом жертвы примирения. Очень веселился там Саул вместе со всеми израильтянами.
  • Восточный перевод - Весь народ пошёл в Гилгал и утвердил Шаула царём в присутствии Вечного. Там они принесли перед Вечным жертвы примирения. И веселился там Шаул вместе со всеми исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ пошёл в Гилгал и утвердил Шаула царём в присутствии Вечного. Там они принесли перед Вечным жертвы примирения. И веселился там Шаул вместе со всеми исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ пошёл в Гилгал и утвердил Шаула царём в присутствии Вечного. Там они принесли перед Вечным жертвы примирения. И веселился там Шаул вместе со всеми исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple se rendit à Guilgal, ils y établirent Saül pour roi devant l’Eternel et ils offrirent des sacrifices de communion devant l’Eternel. Ensuite Saül et tous les gens d’Israël se livrèrent là à de grandes réjouissances.
  • リビングバイブル - 人々はこぞってギルガルへ行き、主の前でサウルを王として立てました。それから、主に和解のいけにえをささげ、共に喜び合ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, todo o povo foi a Gilgal e proclamou Saul como rei na presença do Senhor. Ali ofereceram sacrifícios de comunhão ao Senhor, e Saul e todos os israelitas tiveram momentos de grande alegria.
  • Hoffnung für alle - Alle Israeliten zogen nach Gilgal. Feierlich krönten sie Saul in der Gegenwart des Herrn zum König. Anschließend feierten sie ein großes Fest. Als Zeichen ihrer Freude brachten sie dem Herrn viele Friedensopfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy mọi người đi đến Ghinh-ganh và trước sự chứng giám của Chúa Hằng Hữu, họ làm lễ tấn phong Sau-lơ làm vua. Họ dâng tế lễ bình an lên Chúa Hằng Hữu, Sau-lơ và toàn dân Ít-ra-ên đều vô cùng hân hoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นประชาชนทั้งปวงจึงไปที่กิลกาล และประกาศรับรองซาอูลเป็นกษัตริย์ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าพวกเขาถวายเครื่องสันติบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่นั่น ซาอูลและอิสราเอลทั้งปวงจัดการเฉลิมฉลองครั้งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จึง​ไป​ยัง​กิลกาล และ​ยืนยัน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า​ซาอูล​เป็น​กษัตริย์ พวก​เขา​ได้​มอบ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซาอูล​และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​จึง​ได้​มี​งาน​เฉลิม​ฉลอง​ครั้ง​ใหญ่
交叉引用
  • 撒母耳记上 12:13 - “现在你们所选择、所要求的王在这里,看哪,耶和华已经立了一个王统治你们。
  • 撒母耳记上 12:14 - 如果你们敬畏耶和华、服事他、听从他的话、不违背耶和华的命令,那么统治你们的王必与你们跟随耶和华你们的神。
  • 撒母耳记上 12:15 - 但如果你们不听从耶和华的话,违背耶和华的命令,耶和华的手就会对付你们,像对付你们的祖先一样。
  • 撒母耳记上 12:17 - 今日不是收割小麦的时候吗?我向耶和华呼求,他就会降下雷雨。这样你们就会知道并看见你们为自己要求一个王,在耶和华眼中是行了极大的恶事!”
  • 出埃及记 24:5 - 又派以色列子孙中的年轻人去献上燔祭,并向耶和华献上公牛为平安祭物。
  • 雅各书 4:16 - 但如今,你们在自己的骄傲中夸耀。凡是这样的夸耀,都是邪恶的。
  • 历代志上 29:21 - 第二天他们向耶和华献祭,向耶和华所献的燔祭有公牛一千头、公绵羊一千只、绵羊羔一千只,还有同献的酒祭,以及为全体以色列人献上的大量祭物。
  • 历代志上 29:22 - 那一天,他们极其欢喜地在耶和华面前吃喝。 他们再次确立大卫的儿子所罗门作王,为耶和华膏立他作君王,又膏立撒督作祭司。
  • 历代志上 29:23 - 于是所罗门坐在耶和华设立 的宝座上,接替他父亲大卫作王。他就亨通,全体以色列人都听从他。
  • 历代志上 29:24 - 所有的首领和勇士,以及大卫王所有的儿子,都举手效忠所罗门王。
  • 撒母耳记上 8:19 - 然而,民众不肯听从撒母耳的话,他们说:“不,必须有一个王来统治我们!
  • 撒母耳记上 10:17 - 撒母耳招聚民众到米斯巴,到耶和华那里。
  • 撒母耳记上 10:8 - 你要在我之前下到吉甲,看哪,我也将下到你那里去献上燔祭,献上平安祭。你要等候七天,直到我来到你那里,指示你当做的事。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 全体民众就到吉甲去,在那里,在耶和华面前确立扫罗为王;又在那里,在耶和华面前献上平安祭。扫罗和以色列众人就在那里大大欢庆。
  • 新标点和合本 - 众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓到了吉甲那里,在耶和华面前拥立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人在那里都非常欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓到了吉甲那里,在耶和华面前拥立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人在那里都非常欢喜。
  • 当代译本 - 于是,他们来到吉甲,在耶和华面前立扫罗为王,又向耶和华献上平安祭。扫罗和全体以色列人都非常欢喜。
  • 圣经新译本 - 众民就都到吉甲去,在那里在耶和华面前立扫罗为王,又在那里在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众民都在那里,非常欢喜。
  • 现代标点和合本 - 众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
  • New International Version - So all the people went to Gilgal and made Saul king in the presence of the Lord. There they sacrificed fellowship offerings before the Lord, and Saul and all the Israelites held a great celebration.
  • New International Reader's Version - So all the people went to Gilgal. There, with the Lord as witness, they made Saul their king. There they sacrificed friendship offerings to the Lord. And there Saul and all the Israelites celebrated with great joy.
  • English Standard Version - So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they sacrificed peace offerings before the Lord, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • New Living Translation - So they all went to Gilgal, and in a solemn ceremony before the Lord they made Saul king. Then they offered peace offerings to the Lord, and Saul and all the Israelites were filled with joy.
  • The Message - They all trooped out to Gilgal. Before God, they crowned Saul king at Gilgal. And there they worshiped, sacrificing peace offerings. Saul and all Israel celebrated magnificently.
  • Christian Standard Bible - So all the people went to Gilgal, and there in the Lord’s presence they made Saul king. There they sacrificed fellowship offerings in the Lord’s presence, and Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • New American Standard Bible - So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they also offered sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • New King James Version - So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they made sacrifices of peace offerings before the Lord, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • Amplified Bible - So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they also sacrificed peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • American Standard Version - And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • King James Version - And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the Lord in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • New English Translation - So all the people went to Gilgal, where they established Saul as king in the Lord’s presence. They offered up peace offerings there in the Lord’s presence. Saul and all the Israelites were very happy.
  • World English Bible - All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Yahweh in Gilgal. There they offered sacrifices of peace offerings before Yahweh; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
  • 新標點和合本 - 眾百姓就到了吉甲那裏,在耶和華面前立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人大大歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓到了吉甲那裏,在耶和華面前擁立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人在那裏都非常歡喜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓到了吉甲那裏,在耶和華面前擁立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人在那裏都非常歡喜。
  • 當代譯本 - 於是,他們來到吉甲,在耶和華面前立掃羅為王,又向耶和華獻上平安祭。掃羅和全體以色列人都非常歡喜。
  • 聖經新譯本 - 眾民就都到吉甲去,在那裡在耶和華面前立掃羅為王,又在那裡在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾民都在那裡,非常歡喜。
  • 呂振中譯本 - 眾民就都到 吉甲 去,便在 吉甲 那裏、永恆主面前設立了 掃羅 為王;也在那裏在永恆主面前獻平安祭;在那裏 掃羅 和 以色列 眾人都非常歡喜。
  • 中文標準譯本 - 全體民眾就到吉甲去,在那裡,在耶和華面前確立掃羅為王;又在那裡,在耶和華面前獻上平安祭。掃羅和以色列眾人就在那裡大大歡慶。
  • 現代標點和合本 - 眾百姓就到了吉甲那裡,在耶和華面前立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人大大歡喜。
  • 文理和合譯本 - 眾民遂往吉甲、於耶和華前、立掃羅為王、獻酬恩祭於耶和華、掃羅與以色列眾、欣喜不勝、
  • 文理委辦譯本 - 民往吉甲、立掃羅為王、獻酬恩之祭於耶和華前、掃羅與以色列人、欣喜不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民至 吉甲 、在 吉甲 、在主前、立 掃羅 為王、又在主前獻平安祭、 掃羅 與 以色列 眾、欣喜不勝、
  • Nueva Versión Internacional - Todos se fueron a Guilgal, y allí, ante el Señor, confirmaron a Saúl como rey. También allí, ante el Señor, ofrecieron sacrificios de comunión, y Saúl y todos los israelitas celebraron la ocasión con gran alegría.
  • 현대인의 성경 - 모든 백성은 길갈로 가 여호와 앞에서 사울을 왕으로 선포하고 그를 왕위에 앉혔다. 그런 다음 그들은 여호와께 화목제를 드리고 사울과 함께 거기서 크게 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Весь народ пошел в Гилгал и утвердил Саула царем в присутствии Господа. Там они принесли перед Господом жертвы примирения. Очень веселился там Саул вместе со всеми израильтянами.
  • Восточный перевод - Весь народ пошёл в Гилгал и утвердил Шаула царём в присутствии Вечного. Там они принесли перед Вечным жертвы примирения. И веселился там Шаул вместе со всеми исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ пошёл в Гилгал и утвердил Шаула царём в присутствии Вечного. Там они принесли перед Вечным жертвы примирения. И веселился там Шаул вместе со всеми исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ пошёл в Гилгал и утвердил Шаула царём в присутствии Вечного. Там они принесли перед Вечным жертвы примирения. И веселился там Шаул вместе со всеми исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple se rendit à Guilgal, ils y établirent Saül pour roi devant l’Eternel et ils offrirent des sacrifices de communion devant l’Eternel. Ensuite Saül et tous les gens d’Israël se livrèrent là à de grandes réjouissances.
  • リビングバイブル - 人々はこぞってギルガルへ行き、主の前でサウルを王として立てました。それから、主に和解のいけにえをささげ、共に喜び合ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, todo o povo foi a Gilgal e proclamou Saul como rei na presença do Senhor. Ali ofereceram sacrifícios de comunhão ao Senhor, e Saul e todos os israelitas tiveram momentos de grande alegria.
  • Hoffnung für alle - Alle Israeliten zogen nach Gilgal. Feierlich krönten sie Saul in der Gegenwart des Herrn zum König. Anschließend feierten sie ein großes Fest. Als Zeichen ihrer Freude brachten sie dem Herrn viele Friedensopfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy mọi người đi đến Ghinh-ganh và trước sự chứng giám của Chúa Hằng Hữu, họ làm lễ tấn phong Sau-lơ làm vua. Họ dâng tế lễ bình an lên Chúa Hằng Hữu, Sau-lơ và toàn dân Ít-ra-ên đều vô cùng hân hoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นประชาชนทั้งปวงจึงไปที่กิลกาล และประกาศรับรองซาอูลเป็นกษัตริย์ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าพวกเขาถวายเครื่องสันติบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าที่นั่น ซาอูลและอิสราเอลทั้งปวงจัดการเฉลิมฉลองครั้งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จึง​ไป​ยัง​กิลกาล และ​ยืนยัน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า​ซาอูล​เป็น​กษัตริย์ พวก​เขา​ได้​มอบ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซาอูล​และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​จึง​ได้​มี​งาน​เฉลิม​ฉลอง​ครั้ง​ใหญ่
  • 撒母耳记上 12:13 - “现在你们所选择、所要求的王在这里,看哪,耶和华已经立了一个王统治你们。
  • 撒母耳记上 12:14 - 如果你们敬畏耶和华、服事他、听从他的话、不违背耶和华的命令,那么统治你们的王必与你们跟随耶和华你们的神。
  • 撒母耳记上 12:15 - 但如果你们不听从耶和华的话,违背耶和华的命令,耶和华的手就会对付你们,像对付你们的祖先一样。
  • 撒母耳记上 12:17 - 今日不是收割小麦的时候吗?我向耶和华呼求,他就会降下雷雨。这样你们就会知道并看见你们为自己要求一个王,在耶和华眼中是行了极大的恶事!”
  • 出埃及记 24:5 - 又派以色列子孙中的年轻人去献上燔祭,并向耶和华献上公牛为平安祭物。
  • 雅各书 4:16 - 但如今,你们在自己的骄傲中夸耀。凡是这样的夸耀,都是邪恶的。
  • 历代志上 29:21 - 第二天他们向耶和华献祭,向耶和华所献的燔祭有公牛一千头、公绵羊一千只、绵羊羔一千只,还有同献的酒祭,以及为全体以色列人献上的大量祭物。
  • 历代志上 29:22 - 那一天,他们极其欢喜地在耶和华面前吃喝。 他们再次确立大卫的儿子所罗门作王,为耶和华膏立他作君王,又膏立撒督作祭司。
  • 历代志上 29:23 - 于是所罗门坐在耶和华设立 的宝座上,接替他父亲大卫作王。他就亨通,全体以色列人都听从他。
  • 历代志上 29:24 - 所有的首领和勇士,以及大卫王所有的儿子,都举手效忠所罗门王。
  • 撒母耳记上 8:19 - 然而,民众不肯听从撒母耳的话,他们说:“不,必须有一个王来统治我们!
  • 撒母耳记上 10:17 - 撒母耳招聚民众到米斯巴,到耶和华那里。
  • 撒母耳记上 10:8 - 你要在我之前下到吉甲,看哪,我也将下到你那里去献上燔祭,献上平安祭。你要等候七天,直到我来到你那里,指示你当做的事。”
圣经
资源
计划
奉献